Стивен Спендер. Истинно великие

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.01.2026, 14:55:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 193793

[Истинно великие]

 

Я вновь и вновь размышляю о тех, кто был истинно велик.

Кто, из утробы, помнил путь души

По коридорам света, там, где время — сóлнца

Несчетные, поющие. Чьей высшей целью

Было, чтоб губы их, пламенем тронуты,

Вещали о Духе, в облачении песен;

И кто сбирал с ветвей Истока

Желания, сыплющиеся на них первоцветом.

 

Бесценно — никогда не забывать

Сущий восторг в крови́ — из вечных источников,

Бьющих меж скал в мирах — прежде нашей Земли.

Никогда не отказывать ей ни в наслажденьи простым утренним светом,

Ни в глубинной вечерней потребности в любви.

Никогда не позволять никакой суете

Задушить шумом и чадом цветенье духа.

 

В горных лугах, там, где снегá, сóлнца вблизи,

Видишь, как чтутся их имена взмахами трав,

И транспарантами облаков,

И шепотом ветра во вслушивающемся небе;

Имена тех, кто в своей жизни был борцом,

Кто нес в своих сердцах очаг огня*.

Солнцем рожденные, к солнцу стремились они,

Оставив огненный автограф в небе — своей честью.

 

* Более понятный русскому читателю и более поэтический образ:

Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко.


[The Truly Great] 

I think continually of those who were truly great.

Who, from the womb, remembered the soul’s history

Through corridors of light, where the hours are suns,

Endless and singing. Whose lovely ambition

Was that their lips, still touched with fire,

Should tell of the Spirit, clothed from head to foot in song.

And who hoarded from the Spring branches

The desires falling across their bodies like blossoms.

 

What is precious, is never to forget

The essential delight of the blood drawn from ageless springs

Breaking through rocks in worlds before our earth.

Never to deny its pleasure in the morning simple light

Nor its grave evening demand for love.

Never to allow gradually the traffic to smother

With noise and fog, the flowering of the spirit.

 

Near the snow, near the sun, in the highest fields,

See how these names are fêted by the waving grass

And by the streamers of white cloud

And whispers of wind in the listening sky.

The names of those who in their lives fought for life,

Who wore at their hearts the fire’s centre.

Born of the sun, they travelled a short while toward the sun

And left the vivid air signed with their honour.

 





Сергей Федосов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 193793 от 12.01.2026
1 | 4 | 143 | 22.02.2026. 20:41:36
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Это хороший перевод - по смыслу, чувству и естественности звучания. Но есть несколько замечаний:
- "б" в квадратных скобках можно спокойно убрать;
- "первоцвет" в ед. числе. И почему не "лепестки"?
- ударение "крови́" - если добавить предлог ("в крови́") - оно будет естественным;
- фраза "кто нес в своих сердцах суть сам огонь" мне не ясна: я это понимаю как "нес в своих сердцах средоточие огня".


Спасибо Вам огромное, Ирина! Отвечаю по полочкам:
- скобки убрал;
- лепестки - чего? А первоцвет - собирательное, и неважно, какой он;
- в крови - действительно, звучит естественнее)
- идеальный перевод последней фразы - "Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко", но вряд ли позволительно вторгаться в тело чужого стиха таким образом. Пока буду думать.

Здравствуйте, Сергей
Прошу прощения за вмешательство, но если поставить
Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко, это будет
\адаптивное транскодирование. Вроде бы, у Вас нет таких попыток отойти от оригинала, какие есть скажем у Заходера или Бородицкой. Но если посмотреть опыт
советской школы перевода, то выход за пределы информационного поля (осторожный и точечный) там присутствовал довольно часто.
Самый характерный пример - Маршак с его адаптивной социализацией во многих переводах.
Ваш И.Б.

Здравствуйте, уважаемый Игорь!
Вы меня прямо искушаете) Хочется, конечно, чтобы Спендер звучал по-русски, но про Данко он вряд ли знал. Но 1:0 в пользу Данко есть)