Константин, все Ваши размышления о жизни близки мне. Надо же - стихотворение называется "Жизнь времени", а у Гаврилина один из сборников носит название "По времени жизни". Нина Гаврилина.
Владимир, всегда рада Вашим отзывам. Вы очень верно подметили эту разницу, я на рифму -ой должна была решиться: во-первых, разница в звучании с оригиналом, а во вторых вообще "не бонтон", т.к слишком легкая и распространенная рифма. Но именно, чтобы добавить простоты, и для песни подходит. А про придыхания в оригинале Вы уже сказали.
- когда-то у меня было два, даже три приятеля... они даже были типа двоюродных братьев меж собой... и однажды я им похвалил вино (портвейн) Колхети и они мне, все трое авторитетно заявили - не бери, мы с него на днях отравились... как выяснилось из собеседования они приняли на троих 12 бутылок по 0,7... вот и объяснение вреда этого напитка... впрочем и Рояль популярный в 90-е валил людей не качеством, а количеством... короче, вот с Венечкой я бы эти вопросы обсудил... ну, вы меня поняли...
Ирина, добрый день. Мне показалось на мой любительский слух, что очень хорошо. Тексты по теплу смыслов близки, но помимо этого Вы нашли колыбельные созвучия: слезой - дорогой - тобой - закрой - проливной - родной... В немецком варианте этого нет, окончания жёстче, хотя есть хорошие придыхательные слова. Вообще Ваш перевод баюкает по-русски, спасибо.
Именно эту критику я и намеревался навести, хорошо - удержался. Настроение передано. А Лермонтов... размер...ну, ему все можно. Вольный стих тогда не был невольником чести.
Андрей, здравствуйте и спасибо за отклик! Конечно, есть за что критиковать, я и сама себя критикую и за неточность одной из рифм, а главное, за непростоту первого катрена. Но в этот раз я как "переводчик жертвующий" сделала именно такую уступку форме рифмовки. В этом переводе мне было важно от нее не отступить. И передать настроение, которое мне слышится в этом стихотворении. PS Лермонтов, я думаю, спел бы прекрасную колыбельную, но не в помощь нам )
Здравствуйте,
Ирина! Спасибо за представление интересной поэтессы. Оказывается, в том немецкоязычном
саду не только Ринглельнац произрастает. Я хотел сперва Вас покритиковать, но понял, что занимаю позицию Белинского, т.е.
профана. Перевод хорош – Вы сделали все возможное, соблюдая рифмовку в таких коротких
строчках. Оригинал замечательный, и прост как Гете. Интересно, Лермонтов мог бы
здесь нам помочь? Еще раз моя благодарность!
А я бы и "запой" почитала с преогромным удовольствием. Это ж, как говорится (уж извините, еслив чо) "блевать портвейном"! Ну а мастерство его не пропьёшь, хотя под такую подборку можно и спиться! Шикарно! Спасибо.
Добрый день. Владислав, ярлычок "Fru" и написание с заглавной буквы "Вы", "Вашим" при передаче устной речи не переносят стихотворение в пространство культуры скандинавской сказки.
Иван Михалыч, в СССР обилие добрых и симпатичных сказочных персонажей недурно компенсировалось детским народным творчеством. Устный сериал про пресловутый черный гроб на колесиках - это еще самое безобидное из того, что мы рассказывали вечером друг другу на ушко в пионэрском лагере.) Видимо, для формирования психики ребенка дозированный страх необходим. Чтоб наивчуками не выросли. Кто страшилки не читал, не слушал или не сочинял в детстве, во взрослом возрасте мог оказаться безоружным перед жестокой реальностью..
Владимир, спасибо! Когда компановл эту пьяную подборку, обнаружил, что на эту тему у меня целая куча стишков. Все их включать в подборку не стал, а то бы получилась не пьяная, а «запойная»:)
- это именно так... в прежние-то времена почти все сказки были страшными... это уже в СССР колобки и Красные шапочки стали благополучно выживать и возвращаться к бабушкам... а уж эти, "готические", вообще ужастики были редкостные...
Доброго дня, Барбара. Встряну здесь... ейн момент. В европейской сказке особая органика. Жестокость (в нашем её понимании) соседствует с самым нежным участием. Как песок, подсыпаемый матерью в пелёнки малышу. Или камушки в его рюкзаке. Потом даже мальчик - с пальчик не пасует перед людоедом. И девочка спокойно собирается в ледовый плен... Когда-то (давно) я написал несколько текстов из сказок Андерсена. Детский театр, и всё такое.. Написал по сказкам. Это было так жестоко... Зачистили. Что поделаешь - такие сказки. Мы читаем (напеваем) песенку, не зная всей истории.. Поэтому детальный анализ не сопоставим ни с чем. Нет материала для сопоставления. По мне - и хорошо, что нет. Есть доброта случайного участия - это чудесно.. https://yandex.ru/video/preview/13132648427177922477
Барбара, а меня именно отсутствие имени после Fru и навело на мысль о том, что это не обычная женщина. Помните, может, наш разговор о "Der Herr".. Еще это может быть диса.. В скандинавской традиции - покровительницы рода. И Вам спокойной ночи)
PS Я в детстве обожала сказки про Фэт-Фрумоса. Особенно мистика, чудовища и скелеты в них впечатляли)) Так что, да, Екатерина права - дети разные бывают.
К омментарии
Володь, интересный этот перец Одиссей, где только не был, и почти всегда выходил сухим из воды.
Константин, все Ваши размышления о жизни близки мне. Надо же - стихотворение называется "Жизнь времени", а у Гаврилина один из сборников носит название "По времени жизни".
Нина Гаврилина.
Да-да, Ваня, в этих вопросах ты спец, я знаю 😇
И сосульки...
Это здорово!
Удачи и здоровья!
Владимир, всегда рада Вашим отзывам. Вы очень верно подметили эту разницу, я на рифму -ой должна была решиться: во-первых, разница в звучании с оригиналом, а во вторых вообще "не бонтон", т.к слишком легкая и распространенная рифма. Но именно, чтобы добавить простоты, и для песни подходит. А про придыхания в оригинале Вы уже сказали.
- подкрадусь к еде с девчонкой,
а потом махнув рукой,
выпью рюмку самогонки,
вот, смотри мол я какой!..
мы распределили роли
раз уж праздник на носу,
дам себе немножко воли
мне вино - ей колбасу...
- когда-то у меня было два, даже три приятеля... они даже были типа двоюродных братьев меж собой... и однажды я им похвалил вино (портвейн) Колхети и они мне, все трое авторитетно заявили - не бери, мы с него на днях отравились... как выяснилось из собеседования они приняли на троих 12 бутылок по 0,7... вот и объяснение вреда этого напитка... впрочем и Рояль популярный в 90-е валил людей не качеством, а количеством... короче, вот с Венечкой я бы эти вопросы обсудил... ну, вы меня поняли...
Ирина, добрый день. Мне показалось на мой любительский слух, что очень хорошо. Тексты по теплу
смыслов близки, но помимо этого Вы нашли колыбельные
созвучия: слезой - дорогой - тобой - закрой - проливной - родной... В немецком варианте этого нет, окончания жёстче, хотя есть хорошие придыхательные слова. Вообще Ваш перевод баюкает по-русски, спасибо.
Именно эту критику я и намеревался навести, хорошо - удержался. Настроение передано. А Лермонтов... размер...ну, ему все можно. Вольный стих тогда не был невольником чести.
Андрей, здравствуйте и спасибо за отклик! Конечно, есть за что критиковать, я и сама себя критикую и за неточность одной из рифм, а главное, за непростоту первого катрена. Но в этот раз я как "переводчик жертвующий" сделала именно такую уступку форме рифмовки. В этом переводе мне было важно от нее не отступить. И передать настроение, которое мне слышится в этом стихотворении.
PS Лермонтов, я думаю, спел бы прекрасную колыбельную, но не в помощь нам )
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за представление интересной поэтессы. Оказывается, в том немецкоязычном саду не только Ринглельнац произрастает. Я хотел сперва Вас покритиковать, но понял, что занимаю позицию Белинского, т.е. профана. Перевод хорош – Вы сделали все возможное, соблюдая рифмовку в таких коротких строчках. Оригинал замечательный, и прост как Гете. Интересно, Лермонтов мог бы здесь нам помочь? Еще раз моя благодарность!
Доброе утро, Саша )
Наташа, спасибо!
Слёзки к чему,
мой ясноглазый?
Я обниму -
сон встретишь разом.
Птички в лесу
мерзнут вовсю.
Тут от камина
веет теплом.
Я возле сына.
Мне повезло.
Там за окном —
ливень и гром.
Ветер за шторой
нам нипочём.
Вырастит скоро
сын силачом.
Надежда, идея стихотворения хорошая, но что Вы, в данном случае подразумеваете под химерой?
А я бы и "запой" почитала с преогромным удовольствием. Это ж, как говорится (уж извините, еслив чо) "блевать портвейном"! Ну а мастерство его не пропьёшь, хотя под такую подборку можно и спиться! Шикарно! Спасибо.
Замечательно. Безупречно, тонко, изысканно.
Добрый день. Владислав, ярлычок "Fru" и написание с заглавной буквы "Вы", "Вашим" при передаче устной речи не переносят стихотворение в пространство культуры скандинавской сказки.
В порядке обмена ссылками:
https://rutube.ru/video/11cc7708ee0fa7127310f09f9f484655/ (по произведению Вл. Короткевича, которое обычно прочитывается в школьные годы
на белорусском языке)
Иван Михалыч, в СССР обилие добрых и симпатичных сказочных персонажей недурно компенсировалось детским народным творчеством. Устный сериал про пресловутый черный гроб на колесиках - это еще самое безобидное из того, что мы рассказывали вечером друг другу на ушко в пионэрском лагере.)
Видимо, для формирования психики ребенка дозированный страх необходим. Чтоб наивчуками не выросли.
Кто страшилки не читал, не слушал или не сочинял в детстве, во взрослом возрасте мог оказаться безоружным перед жестокой реальностью..
Владимир, спасибо! Когда компановл эту пьяную подборку, обнаружил, что на эту тему у меня целая куча стишков. Все их включать в подборку не стал, а то бы получилась не пьяная, а «запойная»:)
как-то исправил, нормально теперь?
- это именно так... в прежние-то времена почти все сказки были страшными... это уже в СССР колобки и Красные шапочки стали благополучно выживать и возвращаться к бабушкам...
а уж эти, "готические", вообще ужастики были редкостные...
Спасибо. Эти стихи не поются. По настрою-то они, кстати, достаточно пессимистичны. Время, когда у меня начался отход от песен и концертов.
Доброго дня, Барбара.
Встряну здесь... ейн момент.
В европейской сказке особая органика. Жестокость (в нашем её понимании) соседствует с самым нежным участием. Как песок, подсыпаемый матерью в пелёнки малышу.
Или камушки в его рюкзаке.
Потом даже мальчик - с пальчик не пасует перед людоедом. И девочка спокойно собирается в ледовый плен...
Когда-то (давно) я написал несколько текстов из сказок Андерсена. Детский театр, и всё такое..
Написал по сказкам. Это было так жестоко...
Зачистили. Что поделаешь - такие сказки.
Мы читаем (напеваем) песенку, не зная всей истории..
Поэтому детальный анализ не сопоставим ни с чем.
Нет материала для сопоставления.
По мне - и хорошо, что нет. Есть доброта случайного участия - это чудесно.. https://yandex.ru/video/preview/13132648427177922477
Александр, лихо, классно и на двойном заземлении - земном и небесном.
Александр, я поправил заголовки к стихам. Спасибо за подсказку!
Жаль. Ещё раз спасибо, я всегда рада возможности посмотреть под другим углом.
Сергей, скорректируйте, пожалуйста, заглавия двух Ваших последних публикаций, напечатав их обычным шрифтом. Графическое (шрифтовое) выделение названий публикаций противоречит правилам сайта. Спасибо.
"Она мне нужна непременно к утру,
К утру Вы управитесь с Вашим вязаньем?"
Повелительность.
Екатерина, расширение дискурса не поддержу.)
Барбара, а меня именно отсутствие имени после Fru и навело на мысль о том, что это не обычная женщина. Помните, может, наш разговор о "Der Herr"..
Еще это может быть диса.. В скандинавской традиции - покровительницы рода.
И Вам спокойной ночи)
PS Я в детстве обожала сказки про Фэт-Фрумоса. Особенно мистика, чудовища и скелеты в них впечатляли)) Так что, да, Екатерина права - дети разные бывают.