О!!! Рад, что так всё увиделось и услышалось. Вечность и бесконечное повторение события в разных временах . А само стихотворение родилось спустя несколько месяцев после прочтения стихотворения Алексея Григорьева. Алексей (на ФБ тогда ещё) вообще подумал, что это просто совпадение ) Но меня в стихотворении Алексея поразило то, что я с первых строчек увидел эту известную картину и почувствовал её изнутри, как персонаж... Собственно вот он этот стиш.
Насчёт картинки или фото автора – не проблема. Но надо что-то
выразительное, с расфокусом, например. Не обещаю сразу. Фото авторов мы всегда
помещали вместе со стихами, но при переезде многое потерялось или осталось на
старой квартире. Надо искать.
Думаю, что подгонять размер первой части ст-ия под вторую не стоит. Первая
часть более описательна – во второй больше движения, а в целом они, по-моему, неплохо
сочетаются друг с другом, тем более, что ст-ие детское. А петь можно и то, и
другое, только по-разному. Читала в эссе А. Кушнера, что Пушкин пел свои стихи.
Я-то свои тоже обычно пою. В юности больше увлекалась пением, чем стихами.
«Грусть-тоска моя пока». Судя по Вашему рассуждению, «пока» Вы воспринимаете
как междометие (или частицу) в значении «до свидания». Тогда здесь скорее не чёрточка нужна, а запятая, и «грусть-тоска»
становится обращением. Но мальчишка не мог так думать: он не прощается со своей
тоской, увидев первый снег, это было бы
для него слишком просто, поэтому «грусть-тоска» здесь- величина постоянная, и ,
значит, слово «пока» , учитывая
смысл высказывания, не междометие, а наречие (пока, т. е. сейчас, в данный
момент). Это «пока» может быть и союзом, и междометием (частицей), и наречием.
Всё зависит от функции этого слова в речи.
Выражение «хрупкий, как лепесток», вероятно, автоматически восприняла как
составное именное сказуемое, поэтому и не поставила запятую. Но, пожалуй, это
простой сравнительный оборот, поэтому знак поставлю. Спасибо.
Всего хорошего. Вера.
Пс. Владислав, всегда интересно было узнать, какое у Вас образование. Не
сочтите за праздное, возможно, любопытство, но у меня есть привычка
сопоставлять факты, что позволяет лучше понять человека и его внутренние мотивы
и побуждения.
Большое спасибо, Надежда! Вы пишете, что финал был неожиданным для Вас - это греет душу, поскольку добиться такого эффекта у меня часто не получается (особенно в стихах))). Очень рада вашему отклику!
Спасибо, Ира! На днях разберусь с "на днях". Это совсем свежий стишок. Вчера начала, сегодня закончила. Но я довольна тем, что избежала бесконечного died. Это бы погубило русскую версию. Я так думаю. Сохранить названия было важно. Каждое место прочно связано с текстом катрена. Например, в Мэрилейбоне есть приходная церковь. А "собачий ров" действительно жуткое место. В сети есть перевод Андрея. Исправила. Но амфиболии не вижу, так как гобелен не может быть скалой.
Алена, здесь совсем другой случай: здесь на акцентируется перед паузой, поэтому эффект не такой, как в Вашем примере. Важно ведь не только само по себе наличие этого предлога, но контекст и прочие нюансы употребления. А Вы снова все в одну кучу. Вот вижу, Вы Бродского подтянули. Притянули к Рильке. И, кстати, у Рильке строка с составной рифмой - законченное предложение. А у Вас - анжамбеман. Можно сказать: классно, как у Бродского! А я с самого начала сказала, что на мой вкус не очень.
Наташа, добрый день. Яркая поэтесса Элинор Уайли. Мне о ней известно то, что в сети можно прочитать. Что-то означали для нее эти адреса, где она умирала. Но чувствуется, что за свою поэзию она заплатила дорогую цену. И в переводе это читается. Только, на мой взгляд, если бы можно было как-то обойти "на днях". Из-за этого все повествование сжимается во времени. И еще: худого замка, как игла, линялый гобелен - здесь, по-моему, амфиболия. И худой замок - вытянутый как игла? Воспринимается по смыслу как захудалый. Афинал очень хорошо получился.
Я не теоретик, Ира. В поэзии запретного мало. Игорь Олегович может об этом рассказать. Есть некоторая органика в отдельно взятом тексте. В подборке. И, как это называют мастера - в корпусном прочтении. Если рассматривать прочтение по канону художественности - придётся говорить о цельности. Тогда о вариативности нет смысла рассуждать. Во чтобы то ни стало... Бывает интересно. Или забавно. Всё, так или иначе, сводится к игре. Одна игра азартна, другая скушна... А в игре - как - слабо-не слабо... Главное - ввязаться, как учил Бонапарт..
Написать рассказ, особенно, который тебе самой в итоге понравится, -- большой труд, по крайней мере, для меня. А уж если текст подвергается профессиональной редактуре - для сочинителя это большая удача. Спасибо Вам, Любовь, за то, что сделали рассказ привлекательней в разы! Творческих сил всем нам!
Тогда, Владислав, может быть Вы согласитесь по размышлении, что предпочтительнее ввести составную рифму, когда она прозвучит в переводе так же естественно, как звучит в стихах на другом языке. Даже если в конкретном переводимом стихотворении ее нет, но вы знаете, что она характерна для почерка поэта, это лучше, чем, как Вы выразились, пристраивать такую рифму во что бы то ни стало, придавая речи приблатненный оттенок - как справедливо заметила Наталия.
Когда-то, Алёна, я (для себя, конечно) определил его в мальчики дамского окружения. А это своеобразное общение. Ну, и стиль сообразный.. Эксперимент... Так, в некотором смысле. Дамы любят приятно удивляться.
Добрый день, Ира. Вообще не знаток. Какая-то часть жизни ушла на немецкий, но я об этом тогда не задумывался. Везло тогда. Школьная учительница выросла в Германии. И в техникуме учительница выросла там же. Так и проходил в любимчиках. А вот дворовый сленг - это да. В этом разбираюсь.
Вы не очень внимательно прочитали текст перевода, но это в сущности неважно, как прочитали так и задали вопросы я обычно не объясняю, но прислушиваюсь замечание Косиченко принято, подумаю и обязательно переделаю строчку №4 спасибо! Ваши замечания я тоже внимательно прочитал, Александр
Вот как раз эта коллизия меня и беспокоит если так воспринимается текст, надо переделывать я вообще вдумчиво отношусь (насколько могу) ко всяким замечаниям это дело полезное спасибо!
доброго, Владислав! не искала, но уверена, что в собрании сочинений Рильке (на русском) нет ни одной составной рифмы. о чем это говорит? :) но давайте не будем забывать, что это 20-летний поэт, который ищет, экспериментирует, иронизирует, как говорит Игорь Белавин, и т.д. спасибо!
Алёна, добрый день! Читаю так : лёг серебромна. И никак иначе. А если читать отдельно, то - цитирую: "Думаю, что "на" заменяет известное словосочетание, которое для некоторых товарищей является знаком препинания... В приличном обществе стыдно это произносить и тем более, написать, так что додумывайте сами:)".
Добрый день, Алёна. Впечатление позитивное. Вот и рифма нашлась. Звукопись, конечно, разная в языках. Как разница между я и ихь. И штука, конечно, в том, что пристроить составную рифму там, где её нет - не то же, что перенести оттуда, где она есть. С на - комично немного. Одно время пацанчики так дурачились. И во дворе, и на сцене. Но сложно - не значит, невозможно..
К омментарии
А так и было задумано
А так и было задумано
А кто ещё отметился зимой по Брейгелю?
О!!! Рад, что так всё увиделось и услышалось. Вечность и бесконечное повторение события в разных временах .
А само стихотворение родилось спустя несколько месяцев после прочтения стихотворения Алексея Григорьева. Алексей (на ФБ тогда ещё) вообще подумал, что это просто совпадение ) Но меня в стихотворении Алексея поразило то, что я с первых строчек увидел эту известную картину и почувствовал её изнутри, как персонаж... Собственно вот он этот стиш.
охотник на снегу
и горка снега на печной трубе.
Охотники, идущие навстречу
друг другу, переходят в точку «б».
И видят клён у жёлтого вокзала,
автобусы на площади, базар
и снег, что возле школы набросало,
как тысячу мгновенных лет назад.
Они стоят у здания больницы,
чуть-чуть левее вывески «вино»,
и удивленный школьник круглолицый
глядит на них в больничное окно.
Я это помню: ржавые ворота
и зеркало в палате на стене.
Охотники сошлись за поворотом,
а прочее другое как-то не…
Куплю вина — зимой идёт охотней,
в автобус, чтоб согреться, забегу.
Единственный оставшийся охотник.
Единственный. Последний на снегу.
Спасибо, Владислав!
Насчёт картинки или фото автора – не проблема. Но надо что-то выразительное, с расфокусом, например. Не обещаю сразу. Фото авторов мы всегда помещали вместе со стихами, но при переезде многое потерялось или осталось на старой квартире. Надо искать.
Думаю, что подгонять размер первой части ст-ия под вторую не стоит. Первая часть более описательна – во второй больше движения, а в целом они, по-моему, неплохо сочетаются друг с другом, тем более, что ст-ие детское. А петь можно и то, и другое, только по-разному. Читала в эссе А. Кушнера, что Пушкин пел свои стихи. Я-то свои тоже обычно пою. В юности больше увлекалась пением, чем стихами.
«Грусть-тоска моя пока». Судя по Вашему рассуждению, «пока» Вы воспринимаете как междометие (или частицу) в значении «до свидания». Тогда здесь скорее не чёрточка нужна, а запятая, и «грусть-тоска» становится обращением. Но мальчишка не мог так думать: он не прощается со своей тоской, увидев первый снег, это было бы для него слишком просто, поэтому «грусть-тоска» здесь- величина постоянная, и , значит, слово «пока» , учитывая смысл высказывания, не междометие, а наречие (пока, т. е. сейчас, в данный момент). Это «пока» может быть и союзом, и междометием (частицей), и наречием. Всё зависит от функции этого слова в речи.
Выражение «хрупкий, как лепесток», вероятно, автоматически восприняла как составное именное сказуемое, поэтому и не поставила запятую. Но, пожалуй, это простой сравнительный оборот, поэтому знак поставлю. Спасибо.
Всего хорошего. Вера.
Пс. Владислав, всегда интересно было узнать, какое у Вас образование. Не сочтите за праздное, возможно, любопытство, но у меня есть привычка сопоставлять факты, что позволяет лучше понять человека и его внутренние мотивы и побуждения.
Это типа одинокий быт )
Большое спасибо, Надежда!
Вы пишете, что финал был неожиданным для Вас - это греет душу, поскольку добиться такого эффекта у меня часто не получается (особенно в стихах))).
Очень рада вашему отклику!
Спасибо, Ира! На днях разберусь с "на днях". Это совсем свежий стишок. Вчера начала, сегодня закончила. Но я довольна тем, что избежала бесконечного died. Это бы погубило русскую версию. Я так думаю. Сохранить названия было важно. Каждое место прочно связано с текстом катрена. Например, в Мэрилейбоне есть приходная церковь. А "собачий ров" действительно жуткое место. В сети есть перевод Андрея.
Исправила. Но амфиболии не вижу, так как гобелен не может быть скалой.
Замечательный рассказ, Светлана! Яркий, динамичный, постоянно держал в напряжении, и таким неожиданным оказалось завершение. Здорово!
Алена, здесь совсем другой случай: здесь на акцентируется перед паузой, поэтому эффект не такой, как в Вашем примере. Важно ведь не только само по себе наличие этого предлога, но контекст и прочие нюансы употребления. А Вы снова все в одну кучу.
Вот вижу, Вы Бродского подтянули. Притянули к Рильке.
И, кстати, у Рильке строка с составной рифмой - законченное предложение. А у Вас - анжамбеман. Можно сказать: классно, как у Бродского! А я с самого начала сказала, что на мой вкус не очень.
Алёна, Алёна... Очень рискованные примеры.
Похоже на игрища в одном великом семействе -
сейчас я подойду к окну
и на кого-нибудь как...
Да бывает.. Моя мама любила эту мудрость цитировать.
И рифму в начало приставляла неэтичную.
-- ну да, а волчат -- глагол.
а здесь, Ирина, Вы тоже видите "приблатненный оттенок"?:
На кого и пенять косолапым волкам, как не на
пассажира уснувшего, под которым трещит глубина.
или здесь:
Одиночество учит сути вещей, ибо суть их то же
одиночество. Кожа спины благодарна кожеспинки кресла за чувство прохлады. Вдали рука на
подлокотнике деревенеет. Дубовый лоск
покрывает костяшки суставов. Мозг
бьется, как льдинка о край стакана.
:)
Наташа, добрый день. Яркая поэтесса Элинор Уайли. Мне о ней известно то, что в сети можно прочитать. Что-то означали для нее эти адреса, где она умирала. Но чувствуется, что за свою поэзию она заплатила дорогую цену. И в переводе это читается. Только, на мой взгляд, если бы можно было как-то обойти "на днях". Из-за этого все повествование сжимается во времени. И еще: худого замка, как игла, линялый гобелен - здесь, по-моему, амфиболия. И худой замок - вытянутый как игла? Воспринимается по смыслу как захудалый. А финал очень хорошо получился.
По этой логике, ввязавшись, главное - не поддаться. Что и наблюдаем.
Я не теоретик, Ира. В поэзии запретного мало. Игорь Олегович может об этом рассказать. Есть некоторая органика в отдельно взятом тексте. В подборке. И, как это называют мастера - в корпусном прочтении.
Если рассматривать прочтение по канону художественности - придётся говорить о цельности.
Тогда о вариативности нет смысла рассуждать.
Во чтобы то ни стало... Бывает интересно. Или забавно. Всё, так или иначе, сводится к игре.
Одна игра азартна, другая скушна...
А в игре - как - слабо-не слабо... Главное - ввязаться, как учил Бонапарт..
Написать рассказ, особенно, который тебе самой в итоге понравится, -- большой труд, по крайней мере, для меня. А уж если текст подвергается профессиональной редактуре - для сочинителя это большая удача.
Спасибо Вам, Любовь, за то, что сделали рассказ привлекательней в разы!
Творческих сил всем нам!
Тогда, Владислав, может быть Вы согласитесь по размышлении, что предпочтительнее ввести составную рифму, когда она прозвучит в переводе так же естественно, как звучит в стихах на другом языке. Даже если в конкретном переводимом стихотворении ее нет, но вы знаете, что она характерна для почерка поэта, это лучше, чем, как Вы выразились, пристраивать такую рифму во что бы то ни стало, придавая речи приблатненный оттенок - как справедливо заметила Наталия.
Навряд ли))
Когда-то, Алёна, я (для себя, конечно) определил его в мальчики дамского окружения. А это своеобразное общение. Ну, и стиль сообразный..
Эксперимент... Так, в некотором смысле.
Дамы любят приятно удивляться.
Добрый день, Ира.
Вообще не знаток. Какая-то часть жизни ушла на немецкий, но я об этом тогда не задумывался.
Везло тогда. Школьная учительница выросла в Германии. И в техникуме учительница выросла там же. Так и проходил в любимчиках.
А вот дворовый сленг - это да. В этом разбираюсь.
Владислав, добрый день. Немного комично было изрекать с ученым видом знатока о рифме не с немецкого. Нелукавство оно такое )
Вы не очень внимательно прочитали текст перевода,
но это в сущности неважно, как прочитали так и задали вопросы
я обычно не объясняю, но прислушиваюсь
замечание Косиченко принято, подумаю и
обязательно переделаю строчку №4
спасибо! Ваши замечания я тоже внимательно прочитал, Александр
Вы сама любезность, Натали,
благодарю!
Вот как раз эта коллизия меня и беспокоит
если так воспринимается текст, надо переделывать
я вообще вдумчиво отношусь (насколько могу)
ко всяким замечаниям
это дело полезное
спасибо!
доброго, Владислав!
не искала, но уверена, что в собрании сочинений Рильке (на русском) нет ни одной составной рифмы. о чем это говорит? :)
но давайте не будем забывать, что это 20-летний поэт, который ищет, экспериментирует, иронизирует, как говорит Игорь Белавин, и т.д.
спасибо!
Алёна, добрый день!
Читаю так : лёг серебромна. И никак иначе.
А если читать отдельно, то - цитирую: "Думаю, что "на" заменяет известное словосочетание, которое для некоторых товарищей является знаком препинания... В приличном обществе стыдно это произносить и тем более, написать, так что додумывайте сами:)".
Нина, может это в Колпино наступила прекрасная эпоха.
Добрый день, Алёна.
Впечатление позитивное. Вот и рифма нашлась.
Звукопись, конечно, разная в языках. Как разница между я и ихь. И штука, конечно, в том, что пристроить составную рифму там, где её нет - не то же, что перенести оттуда, где она есть. С на - комично немного. Одно время пацанчики так дурачились. И во дворе, и на сцене.
Но сложно - не значит, невозможно..
ну так dunkles Leben же