К омментарии

На анонимном - без шансов... Гений раздвигает горизонты - он не соревнуется по правилам.
Интересно - что потом. Логика говорит - ему можно - стало быть и мне... А вот и нет.
Далее работает так - он гений - а ты кто такой...
Нас, конечно, с толку сбить сложно.
Главное правило перевода звучит просто - на русский переводится с любого языка ( если даже не переводится). И самое главное - нормальный перевод интереснее любого текста любого автора.
И совсем не главное, Саша - конкурсный перевод - объёмом  менее 10-ти строк (мы может к этому и стремимся??) -
это что же за конкурс...

Ну да, ну да, Влад... Здесь, на этой полянке, вольности и игры действительно могут длиться до бесконечности.

А вот в чем я абсолютно убежден: случись так, что Лермонтов сегодня вздумал бы отправить свои  «Горные вершины»  на анонимный  конкурс переводчиков (конечно, не опубликовав его ранее, — условие обязательное, иначе вся чистота эксперимента насмарку), его ждало бы почетное место — последнее. Ну, или, на худой конец, второе с конца.

Александр Владимирович! Достаточно владеть в совершенстве русским, чтобы понять справедливость замечаний редактора. Мне так кажется.

Добрый всем вечерочек...
Я так думаю, Саша, что всерьёз относиться к надписи на стене совсем и не обязательно.
Всё, что относится к непереводимому - к алмазу, огранённому мальчиком-гением, к философическим изыскам  и т.д. и т.п. - всё это придумано переводчиками.
Этот маленький стишок переводится легко - и в авторском построчии ( но не очень звучит), и в поэтическом свободном изложении (что авторский смысл слегка искажает)... Построчно вспоминать не буду - и ни к чему, и давно это было... А свободно набалтывается легко - с этим справится любой автор, знающий рифмовку. Например -
На небесных тронах
тишина мертва,
дремлет в чёрных кронах
чуткая листва,
птичий гомон в негу
погружает чудь;
потерпи, к ночлегу
завершая путь.
Текст, понятно, знакомый - однако...
Некоторые надписи на стенах поражали меня на всю оставшуюся жизнь. Но их никто не переводит на разные языки.
Не удержался, Саша. Спасибо.

Дата и время: 18.02.2026, 20:19:34

Вера, большое спасибо!

Буду стараться, а там..

Всего доброго!

Я переводил всерьез, а у вас и переводы были в шутку.
"В небесах бездонных горы спят", "дремливый полог", "тишины следы", "не приди к цели скоропостижно", "на вершинах реет покой" - всерьез такого не скажешь.

"Но разве мы хотим этого отдыха? Мы цепляемся за жизнь"
Я - не цепляюсь.
Но стихотворение Гете - не о жажде смерти. И - на всякий случай - мой перевод тоже не об этом.
У меня сказано: воцарится покой и в тебе самом". Т.е. это умиротворение, покой наступит и в твоей душе.
(От себя добавлю: ты придешь в такое состояние, в котором хорошо писать "Фауста".)
О вечном покое писал явно и открыто разве что Даниил Андреев: Подожди: уготован вечный отдых и нам.
Поэтому, кстати, это стихотворение надо переводить очень аккуратно, особенно финал - а то ведь мало ли кто как это поймет!
У Гете, кстати, уже был прискорбный опыт с "Вертером".

Вот переводы Г.В. Бройер (там ведь два стихотворения).
Я давно знаю, что она хорошо разбирается в немецком языке и реалиях. Я ей доверяю.
Поэтому, кстати, не спешу делать замечания по "Зимней сказке". Там могут быть детали, которых я не знаю.

Дата и время: 18.02.2026, 18:24:23

Спасибо, Сергей!
Ваш текст  - прекрасный пример ,как обычные,  даже бытовые звуки, превращаются в поэзию.
А для детей, погружённых обычно в свою " музыку" гаджетов и прочих" подарков" цивилизации, эта чуткость, звуковая,зрительная, тактильная ,особенно полезна и плодотворна.
Успехов и новых стихов !

Александр Владимирович! 
Галина Владимировна могла бы сама это сказать. 
Возможно, просто жди - правильно. 
А может быть и так: не жди - и покой снизойдёт. 
Но разве мы хотим этого отдыха? Разве мы ждём этого вечного отдыха? Мы цепляемся за жизнь. Как там: "вот что продлевает несчастьям нашим жизнь на столько лет" (по памяти, могла ошибиться). 
"Только подожди" звучит по-русски как непреодолимое желание отдыха, нужно только подождать.

Отдых придёт, но не теперь, не сейчас. Всему своё время. Нам не дано предугадать...

На самом деле Гёте мог думать о том, что его покой - вопрос времени. Оно быстро пролетит. Не страх ли это молодого человека перед вечностью, который он ощутил, глядя на эту беззвучную картину?

 
Так Галина перевела? Где же её перевод? Интересно посмотреть. 

Наталия Игоревна, два слова о Галине Владимировне Бройер.
На мой взгляд, она добыла ценную крупицу смысла, ускользающую от других:
Warte nur!  - Просто жди!
А не "подожди немного". Близко по смыслу у Брюсова: Подожди только.
Не делай ничего, просто жди - и покой на тебя снизойдет. Я бы сказал: слегка "даосская" коннотация.
Все-таки важно, что думал сам Гете.

Дорогой Александр Владимирович! Мы же здесь у Шведова шутим, а Вы всерьёз? 

Дата и время: 18.02.2026, 16:04:01


Владимир, необыкновенно здорово читать Ваш глубокий, прекрасный комментарий и радоваться каждому слову! Я много рисую и совсем редко пишу стихи, но всегда чувствую, что без поэзии графика теряет надежду и озарённость, о которой Вы пишите. Спасибо Вам огромное за то, что так тепло поддержали! Хорошего Вам удачного дня и светлого вдохновения!









"а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))"
Из ваших - возможно. Мой перевод туда не впишется.

Представьте, я тоже в ЧС - у этого автора, у которого на вершинах реет (!) покой и в пернатых лесах безгласье (он думает, что тире исправляет положение, как будто стихи не читаются вслух! Но он прав: такого текста вслух никто читать не захочет).
Неужели этого никто не скажет?

Мы любим наших англичан. Англичан, созданных переводчиками Вальтера Скотта, пьес и трагедий Шекспира, английского фольклора и т.д. и т.п. Ка есть русский Шекспир, так и есть русский англичанин. :) Спасибо, Евгений, за отклик. И странное дело, я сам недавно дум ал о том, о чем написали Вы. 

Прекрасные стихотворения!!!
Наверно, лучшее на английском написано ирландцами?
Подумалось почему-то: вот мы любим ирландцев, потому что они не любят англичан, но англичан ведь мы тоже любим. Русский парадокс.

Извиняюсь)

после карантина - в диагностический кабинет

намёк на виварий?))

Натали,  это не шестон будет, а гекатонхейрон

а теперь нужно попросить Сергея Шестакова составить шестон из наших перекладов))

На вершинах горных
Ночи тишина. (с)
Птичек заморённых
Тьма лесов полна.
Проклял переклады 
Гёте, а виной -  
Соловья рулады
В тишине ночной.

Это было парнасцу). Очень про нас, толмачей. 
Но и у Вас, Владимир, неплохой экспромт.

Благодарю)

остроумно) 

Александр Владимирович! Мы же не станем обсуждать человека за его спиной? 
Никто не мешает обсудить перевод на странице автора.


 На всякий случай: волков я упомянула в связи с тем, что в ЧС у автора Виспа. 

Спасибо за уточнение, Александр Владимировч. Именно такие беседы и напоминают, почему теория перевода стоит того, чтобы читать о ней лекции два десятилетия.

Извините, он сам себя не защищает, а сечёт.
Как, впрочем, опус, появившийся сегодня утром.

Ирина Ивановна, пожалуйста, не надо меня хватать за язык, тем более имея представление о материале в чужом пересказе. Я более 20 лет читал лекции по теории перевода.
Вы сказали, что у Вас - "поэтический эквивалент" оригинала. Я ответил, что у Вас - не эквивалент, т.е. самое точное, по Рецкеру, закономерное соответствие (разве что если он "поэтический", под которым можно подразумевать что угодно, но тогда это не эквивалент), а самое неточное соответствие - адекватная замена.
Адекватная замена, будь она хоть сто раз "творчеством", не перестает относиться к закономерным соответствиям, п.ч. она все-таки задаётся системой языка. Чем угодно единицу оригинала Вы не замените.
По-моему, Вы еще и смешиваете буквализм и формализм, а это вещи разные, порою противоположные.
Буквализм (калькирование) - это дословный, иногда даже поморфемный перевод, но форма при этом может не сохраняться. Например, стихи переводятся прозой.
При формализме передается сам прием как таковой, но не всегда с тем же смыслом: аллитерация, но с другими звуками, производящая другое впечатление, или инверсия, но других слов, или повтор, но других слов (или корней), что у Вас и наблюдается.

Ни труда не знает
Птичка, ни забот.
Всё она порхает,
Всё она поёт.

Только вот забота:
Если петь в ночи,
Будет против Гёте.
Птичка, помолчи!