Ирина, Вы мне открыли совсем другого Бодлера. Я до сих пор считала его депрессивным. А сейчас - вроде бы всё то же, но подсвечено иначе. Рада, что читаю. И очень Вам признательна за смену моего внутреннего фокуса. В общем, вья, мон бо Ша(рль), сюр мон кёр амурö ❤️
Это, очевидно,
более зрелый Рильке, чем периода «Жертвы ларам» и еще раньше. Здесь музыкальная
изощренность выше. Поэтому первая претензия такова: у Вас, Галина, в одной
строке появляются части разных синтагм. Например, «Замер лес... <> по
ветвям», «напряженным пробегает...». У Рильке таких перебивок нет, у него
каждая строка – синтагма. Вот эта изощренность в размещении образов, думаю,
наиважнейшая черта данных стихов. Конечно, где-то можно и допустить перебивку,
но нечасто.
Второй
момент – это туманность русских образов. Про туманность Рильке – это ладно, но
русские образы надо подать так, даже за счет некоторых отступления от точного
смысла, чтобы они буквально проглатывались сознанием. В этом «проглатывании
сознанием» суть поэзии. На языке теории это «канал связи». У Рильке канал связи
чувствуется в каждой строке, а у Вас идет тяжеловато. Как этого всего добиться –
вот вопрос, но на то и Рильке, чтобы задавать переводчику наисложнейшие ребусы.
Здесь, хотя
и в зачаточной форме, уже проявляется техника Рильке – каждый образ как живой.
Вот это «живое» и надо ухватить в русской речи (как? сам не знаю). В немецком
тексте сук (ветка) живой, он описан эмоционально, а не пересказан словами,
пусть даже самыми точными.
Попробуйте
вернуться к этому переводу еще раз. Просто для тренировки.
Даже в
ранних стихах Рильке – большой поэт. Другое дело, что его тут не хватает на
полный длинный текст, где была бы поэтическая оригинальность, поэтому крайне
важны ключевые моменты. Я просто констатирую факт, что вам, Галина, удался
именно ключевой момент (последняя строфа, где и появляется стена каземата). Без
этого образа стихотворение не получается ярким и точным в нужно мере. Я бы еще
подумал над названием, надо что-то полегче, чем «Утешающее творчество».
Что касается
теории, то и схема рифмовки, и даже точная рифма для Рильке не так важны, как «тон».
Я трактую тон как эмоционально-психологическую насыщенность стихотворений
Рильке. Чуть уйти в сторону от психологии образа – и пропадает обаяние. Одна
моя знакомая-издатель сформулировала эту особенность как «насыщенность стихотворения
живыми проявления реальности». Аллитерации и внутренние рифмы – часть живого
организма. А вот порядок чередования рифм и даже порой длина строки менее важны.
Сам я из раннего периода переводил лишь некоторые стихи из «Жертвы ларам». Еще
более ранний Рильке – для меня самого открытие.
Сергей, а для тебя это вопрос принципа - игнорировать просьбы и обращения не затевать политических дебатов? Собственно драка вчера закончилась, не начавшись, тебя это не устраивает?
О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?
Валентин, огромное спасибо! - удалю прошлую публикацию. Да здравствует внимательный читатель! Вы оказались внимательнее даже модератора, очень ценно! Мне повезло))
К омментарии
Екатерина, привет!
Оно, конечно, красиво, особливо Океан - в палудаменте ладно, но почему "патриций" без лунул (то бишь босиком)?
Дворянский особняк, подъезд просторный.
Любуюсь блеском серого фасада,
булыжным тротуаром, и оградой,
и даже фонарем — от сажи черным,
и голубем, что бродит по карнизам,
заглядывая в окна к нам со скуки,
и ласточкой, живущей вон в том люке…
в приятном ожидании сюрприза…
Доброго утра, Алёна!
Мне понравилось.
Задержался на
Заглядывает в окна Ли от скуки...
😀
Вспомнились Ваши китайцы и песня группы "Воскресение" "Я привык бродить один..."
Хорошего настроения!
С бу,
Сш
Благодарю! Прочла с интересом.
Комментарий удален
Нина! Особо отметил бы образ загробного мира "шорох зыбей" и последнюю строфу второго стихотворения!
Да, настроенье, по-моему, воссоздано.
Немного смущает блеск. Может быть вид?
Очаровательно!
Спасибо, Алёна
Спасибо, Екатерина! Приятно вместе с Вами вернуться к этим переводам двенадцатилетней давности - а как будто вчера было.
Елизавета, спасибо за отзыв. Рад, что не перевелись ещё читатели, которые это прошлое помнят.
Извините меня, но я не понял вопрос. О каком первоисточнике и подстрочнике Вы говорите?
Комментарий удален
Комментарий удален
Ирина, Вы мне открыли совсем другого Бодлера. Я до сих пор считала его депрессивным. А сейчас - вроде бы всё то же, но подсвечено иначе. Рада, что читаю. И очень Вам признательна за смену моего внутреннего фокуса.
В общем, вья, мон бо Ша(рль), сюр мон кёр амурö ❤️
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Сообщение удалено
Даю ответ здесь, Галина. Конечно, анализ краткий.
Это, очевидно, более зрелый Рильке, чем периода «Жертвы ларам» и еще раньше. Здесь музыкальная изощренность выше. Поэтому первая претензия такова: у Вас, Галина, в одной строке появляются части разных синтагм. Например, «Замер лес... <> по ветвям», «напряженным пробегает...». У Рильке таких перебивок нет, у него каждая строка – синтагма. Вот эта изощренность в размещении образов, думаю, наиважнейшая черта данных стихов. Конечно, где-то можно и допустить перебивку, но нечасто.
Второй момент – это туманность русских образов. Про туманность Рильке – это ладно, но русские образы надо подать так, даже за счет некоторых отступления от точного смысла, чтобы они буквально проглатывались сознанием. В этом «проглатывании сознанием» суть поэзии. На языке теории это «канал связи». У Рильке канал связи чувствуется в каждой строке, а у Вас идет тяжеловато. Как этого всего добиться – вот вопрос, но на то и Рильке, чтобы задавать переводчику наисложнейшие ребусы.
Здесь, хотя и в зачаточной форме, уже проявляется техника Рильке – каждый образ как живой. Вот это «живое» и надо ухватить в русской речи (как? сам не знаю). В немецком тексте сук (ветка) живой, он описан эмоционально, а не пересказан словами, пусть даже самыми точными.
Попробуйте вернуться к этому переводу еще раз. Просто для тренировки.
Но т.к. в тексте она - Фантазия, то так и перевела. Но я подумаю над Вашей поправкой.
Даже в ранних стихах Рильке – большой поэт. Другое дело, что его тут не хватает на полный длинный текст, где была бы поэтическая оригинальность, поэтому крайне важны ключевые моменты. Я просто констатирую факт, что вам, Галина, удался именно ключевой момент (последняя строфа, где и появляется стена каземата). Без этого образа стихотворение не получается ярким и точным в нужно мере. Я бы еще подумал над названием, надо что-то полегче, чем «Утешающее творчество».
Что касается теории, то и схема рифмовки, и даже точная рифма для Рильке не так важны, как «тон». Я трактую тон как эмоционально-психологическую насыщенность стихотворений Рильке. Чуть уйти в сторону от психологии образа – и пропадает обаяние. Одна моя знакомая-издатель сформулировала эту особенность как «насыщенность стихотворения живыми проявления реальности». Аллитерации и внутренние рифмы – часть живого организма. А вот порядок чередования рифм и даже порой длина строки менее важны. Сам я из раннего периода переводил лишь некоторые стихи из «Жертвы ларам». Еще более ранний Рильке – для меня самого открытие.
Пожелаю Вам удачи. Чуть позже посмотрю ссылку.
Сергей, нам же не обязательно думать вслух.
Спасибо, Наталия, и за предложение тоже. Я исходила в переводе названия из того, что Kunst - Subjekt.
Комментарий удален
Такая вот точка кристаллизации. Хорошо.
Что-то у меня со словами сегодня не то. Давайте я просто плюсиком, хорошо?
Екатерина, спасибо - все отобразилось )
Бодлер уже имеется в отдельном файле на моей странице.
Сергей, а для тебя это вопрос принципа - игнорировать просьбы и обращения не затевать политических дебатов? Собственно драка вчера закончилась, не начавшись, тебя это не устраивает?
О, спасибо большое, что написали вовремя! Была бы признательна, если бы вы уточнили: я повторила уже опубликованное раньше, или вы видели это на моей странице Стихи.ру (что скорее всего), или, не дай бог, я очень близко "пересочинила" кого-то?
Валентин, огромное спасибо! - удалю прошлую публикацию. Да здравствует внимательный читатель!
Вы оказались внимательнее даже модератора, очень ценно! Мне повезло))