К омментарии

Екатерина, добрый вечер.

Я тоже буду рада Вашим "встрямсам" в обсуждение. :) Присоединяйтесь всегда, когда будет желание.

У мифов не было задачи плодить пороки, их (мифы) такими объявили. А раз мифы - это плохо, то их и поместить логично в место похуже. :)

Ольга, "палаццо" очень по-итальянски - не хотелось бы.
"Утих" созвучно "утехам", поэтому повременю заменять. Спасибо за интерес и участие.

Мне кажется, по смыслу из предложенных всё же лучше пристанище. Не было у мифов изначальной задачи плодить пороки. Но потом оные могли в них беспрепятственно обосноваться.

Екатерина, приглашаю Вас на все будущие случаи встревать без ограничений )

Ирина, простите за занудство. :)
Точно "палаца", Вы не в спешке написали? Или так можно "палаццо" назвать?
И в конце "где смех утих" - непроизвольно читается "где  смеху тих". Не критично, но, может, "где смех затих"?
А так здорово.

В данном случае мне не хотелось без приглашения встревать в диалог. Но я учту) 

По поводу второго слога не прочувствовала, а насчет гнездилища Вы меня убедили: принимаю с благодарностью.

Добрый вечер, Екатерина, я прочитала (в принципе, ничего страшного - обсуждать, делать замечания нормально, моя самооценка от этого не страдает)) По сути: разница в категории вида глагола и, на мой взгляд, несовершенный вид соответствует ситуации, обозначая ее постоянство. Пока не ощутила, зачем одномоментностью заменять. 

Давайте. :) Я пока думала над этой строчкой - перебрала и "пристанищем", и "убежищем", и "рассадником". ))) Но "пристанище" и "убежище" показались нейтральными по окраске. А Ваше "вместилище" уже носит несколько отрицательный характер. А "гнездилище" - это как "гнездо разврата" - ещё больше отрицательное. "Рассадник" тоже. )))
А "мифы" поставила в начало, потому что когда читаешь - это вообще мелочь, но совсем слегка проскальзывает: "И пАчитая миф..." Почему-то непроизвольно хочется ударение на 2 слог сделать. Но это не существенно, просто к слову пришлось.

Альтернанс - классическое правило. Восставать против него, по-моему, все равно что пытаться ниспровергнуть сонетную форму с установленными правилами или другую твердую форму. Честно говоря, я трижды спонтанно отступила в переводе от альтернанса и, хотя результат был удовлетворяющий меня, чувствую себя все же нарушительницей, а не революционеркой.
Что же касается Курочкина, то, думаю, за следующий фрагмент ему можно многое простить:

Спокойно волк стоял. Вдруг, с молнией во взгляде,
Взглянув кругом себя, поняв, что он в засаде,
Что некуда бежать, что он со всех сторон
Людьми с рабами их, борзыми, окружен,
Он к своре бросился и, землю взрыв когтями,
С минуту поискал, кто злее между псами…
Мы только видели, как белые клыки
Сверкнули, с жертвою, попавшею в тиски.
Казалось, не было такой могучей власти,
Чтоб он разжал клыки огнем дышавшей пасти:
Когда внутри его скрещался нож об нож,
Мы замечали в нем минутную лишь дрожь;
Одна вслед за другой в него влетая, пули
В тот только миг его значительно шатнули,
Когда, задавленный, из челюстей стальных,
Свалился наземь пес в конвульсиях немых.
Тогда, измерив нас уж мутными глазами,
В груди и в животе с вонзенными ножами,
Увидев в близости стволов грозящих круг, —
До выстрела еще, он на кровавый луг
Лег сам — перед людьми и перед смертью гордый, —
Облизывая кровь, струившуюся с морды.
Потом закрыл глаза. И ни единый звук
Не выдал пред людьми его предсмертных мук.


Ольга, спасибо -  в самом деле. А давайте пристанищем пороков объявим миф? )

Добрый вечер, Ирина.

Удачный перевод. :) В одном месте только читается совсем чуть-чуть более слитно, чем хотелось бы. В самом начале.
"И, почитая миФ Вместилищем пороков,"
а если как-то так
"И, мифы обьявив гнездилищем пороков,"?

Дата и время: 04.02.2024, 22:15:02

Здравствуйте Аркадий!
В мечте о весне главное одно - точно сбудется. Как и зима )
Рад Вам!

Дата и время: 04.02.2024, 22:02:55

Здравствуйте, Галина. С возвращением после такого долгого отсутствия! Мне нравится Ваш перевод, кроме, пожалуй, срифмованных "платья"/ "шарад я", и самих этих шарад.  Может, "поцелуйный привет" еще. Ну и так получилось, что, не желая возвращаться к Рильке, опять вдохновилась. Надеюсь, что это в последний раз )

Мне уже открыли глаза на некоторое сходство, но чукча Пратчетта не читал.

Алёна, очень! Очень! Особенно воодушевило ожидание старости, в которую придёт красавица. А там будь, что будет. )) И тогда точно будет всё хорошо.

и это тот случай, когда чудовищное -- чудесно!
like, Дмитрий!

(а Терри Пратчетт тут случайно мимо не проходил?:)

доброго вечера, Сергей,
оч. рада!
в принципе, конечно, 花 -- может означать и цветы, и красавицу, а 玉人 -- яшмового человека (тоже красавицу) вполне можно назвать красой, почему нет,
мне Ваш вариант, более естественный, понравился, Сергей, с благодарностью воспользуюсь.
с бу,

Галина, простите, я подумала, что "алмазные россыпи" у Вас - это снег. Если не он, то что тогда?

Алёна, добрый вечер.

"это как же должна волноваться грудь?" :)
Не скажите. Бывает такая грудь, что ого-го. )) Размера 4. А если ещё без поддерживающего изделия... Хозяйка такого богачества как начнёт прыгать в танце...)))

Добрый вечер, Наталия.

Понравилось. Один момент только "царапнул":
"Парить междУ судьбой незавершенной".

Дата и время: 04.02.2024, 18:08:13

спасибо за отклик, Мария!
в книжке, которую Вы посоветовали, сказано, что опознать наши отколовшиеся аспекты в трех мирах можно именно по нашим украшениям
неожиданно)

Дата и время: 04.02.2024, 18:02:56

Екатерина, спасибо огромное! Конечно, я с радостью поделюсь ссылкой. У меня есть свой канал на Ютубе, на котором можно получить информацию о моих выставках и услышать песни на мои стихи)) Песню на стихотворение "Душа" вышлю попозже. Для неё сейчас делают аранжировку, потом будет сведение и работа над клипом...Но только вчера я разместила на канале другую песню, которая называется "Судьба". Она тоже написана на мои стихи и оформлена моими картинами. Благодаря таланту замечательного музыканта, композитора, телеведущего,  поэта, режиссёра документального кино Олега Лагуткина этот проект стал возможен. Все клипы тоже сделаны им. Необыкновенно талантливый человек!   
Счастлива буду, если песня покажется Вам светлой и тёплой!

Ольга, вера творит чудеса сообразно её предназначению: дать людям смысл существования.
Снега в оригинале и в переводе никакого нет.
Полагаю, что мы с Вами не сможем понять друг друга.
Благодарю!

Спасибо большое за Ваше внимательное прочтение, Игорь, исправила и заменила заключительный катрен.
А Витковский сказал очень правильно:)

Добрый день, Галина.

Простите, этот момент в Вашем ответе Владу ускользнул от моего взгляда. :) Перечитала. Нашла у Влада два Ваших высказывания на эту тему.
"Ну а то, что, чтобы тебя услышали, молиться Богу можно не только в храмах, но и в любом другом месте, я отобразила в „мечтаньям внемлют небеса“."
"помимо того, что речь в целом о вере, возрастающей в сердцах сообразно - traumgemut - вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний."
Ответ Игоря:
""сообразно" - естественно у автора этого слова нет
речь о том, что вера, сообразно своему предназначению, тихонько творит чудеса."

Я подумала, Вы хотели написать, что Вера творит в сердце человека чудеса безусловно (как Вы Владу написали - "в целом") , вне человеческого влияния - любого его влияния, а в переводе СЛУЧАЙНО получилось по-другому.
"мечтаньям внемлют небеса
и в сердце вера, сообразно,
творит тихонько чудеса."
Человек мечтает (а мечты могут быть очень своеобразными), небеса этим мечтам внемлют, а отвечает вера, которая творит чудеса, исходя из того (сообразно мечтаньям), о чём мечтает этот человек.
Т.е. получилось речь не о вере в целом, а именно так, как Вы написали выше - конкретно направленно, о "вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний".

А про смысловую нестыковку... Я, наверно, плохо объяснила. Если упростить (для лучшего понимания) строки "В далёкой россыпи алмазной, / Блестят лагуны и леса." - "В далёком снегу (покрыты далёким снегом), блестят леса", то получится, что снег ДАЛЁКИЙ относительно лесов. Т.е. снег находится далеко от лесов, но тем не менее, как-то смог их покрыть. Образ "лес покрыт далёким снегом" - несколько противоречит сам себе. Но у Вас в переводе легко меняются эти строки так, чтобы именно лагуны и леса стали далёкими (КАК В ОРИГИНАЛЕ), а алмазная россыпь их покрывала. :)

Дата и время: 04.02.2024, 16:18:29

Я всегда оговариваю авторскую волю, поскольку
редактор видит свое, переводчик - свое
Но Ваши решения улучшили текст, а это главное
1. соглашусь с "числовыми шарадами"
2. да, двойственность в 3 строфе снята, стало лучше
3. Соглашусь, пожалуй, с этим

 Смех девчушки белокурой,

поцелуйный мой привет

в той стране остались хмурой,

где улыбкам места нет.

4. река Лета все же с прописной и немного подумать над синтаксисом в этой строке

уже ставлю свой плюс

А вообще-то Витковский говорил так: пока сердце у переводчика не на месте, работа продолжается

Дата и время: 04.02.2024, 15:39:00

Игорь, добрый день,

 

с Вашими замечаниями в целом согласна.

 

1.    Иду по пути наименьшего сопротивления и меняю „цифровые“ на „числовые“ – есть числовые ребусы, а шарады – синоним ребусов.

2.    Первоначально запятые были по-другому расставлены… но разливаю по флакончикам:)

 «где внимал призывам тёмным первых стихотворных строк и в углу играл укромном»

3.    «Тихая сторона»… «ruht sachte»… были три рабочих варианта:

1) Смех девчушки белокурой,

поцелуйный мой привет

в той стране остались хмурой,

где улыбкам места нет.

 

2) Смех девчушки белокурой,

если мальчик целовал,

не звенит в стране понурой,

где улыбок след пропал.

 

3) А дитя, что так смеялось,

если мальчик целовал,

в мрачной стороне осталось,

где улыбок след пропал.

 

Может, тогда выбрать третий? Больше пока на ум ничего не приходит.

 

Спасибо!