какая у Вас здесь увлекательная «тусовка» с
экскурсом:)
Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода, поскольку
моё, сложившееся после первого прочтения мнение, уверена, Вам бы, к сожалению,
не понравилось... а хотелось избежать длинных
и эмоциональных "опровержений-доказательств",
как в случае с Наташей, напр., с мнением которой я согласна:
"вытьё" полностью вылетает из Гётевской
поэтической лексики.
Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично
вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух.
Ваша "пестрота" с синонимами (чтобы показать богатство русского языка по типу "лучше
водки шнапса нет") действительно усугубляет восприятие "кто, что говорит",
сливая всё в один общий котёл, обезличивая характеры персонажей.
Повторы в оригинале определённых слов так же, как и
рифм, напр., желательно соблюдать, т.к. эти повторы вовсе не говорят о "бедности" немецкого языка, а относятся к авторским приёмам в переводимом
тексте…
Knabe также имеет синонимы,
как Вы и сами написали Наташе, но это всё же мальчик примерно в 10-ти летнем
возрасте, "малюткой" не назовёшь.:) В оригинале так говорит Лесной царь…один
раз…употребить один из синонимов достаточно… а вот во втором случае Kind ( во избежании опять же путаницы) можно и "малыша" взять)
Но главное (в моём восприятии, конечно): за
счёт выбранных Вами слов "скачет", "ездок", "чадо", "пригрелся", "лицо прикрыл", сочетание "божества с королём", "дух
испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной
окраской оригинала.
Глагол "скакать" без дополнения "на лошади" или "верхом на коне" означает другие действия. В немецком же reiten имеет только одно значение: скакать
вперёд, сидя на каком-то животном, в частности на лошади.
Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в
первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий. "Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле. "Пригрелся" ?– предположим, что ему действительно стало тепло, уютно, глядит он в дубраву, а отец спрашивает,
отчего "прикрыл лицо" (ребёнок
смотрит или нет?)... логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в
страхе "прячешь лицо"? Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не
дверь, конечно. В страхе дети либо жмуться к своим родным и близким, либо
прячутся, либо плотно закрывают/
прикрывают (если всё же любопытство пробирает) глаза ручонками, мол, меня не видно, а я подсмотрю).
Далее: некое божество становится неким королём в одном лице или это уже другой персонаж?... и
вдруг на сцену выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка" (прямо не иначе
как "Властелин колец"). Тоже для разнообразия синонимов?
"Посул" из уст ребёнка (тем более "малютки"), нмв, нельзя
оправдать стихами, даже очень хорошими. Неестественно это, притянуто получается...
Ездок-отец держит на руках ребёнка? Трудно представить, что он,
будучи, как в конце выясняется „всадником“, держит на руках какого-бы то ни
было ребёнка... А поводья как держать, если руки заняты?
В оригинале чётко прописано: Er hat den Knaben wohl
in dem Arm/ Он крепко держит мальчика рукой;
Всё, молчу, молчу... а то расписалась – не остановить:)
Лишь последний маленький вопрос: где в оригинале Вы прочитали об
обещании "жемчужных струй"?
Ева, не знаю, как Вы на это смотрите, но по мне вот это идеальное объяснение: A person or team which urgently wish a word ahead into typical use, and this is why, overuse it, or utilize also demonstrably and inappropriately
"Звучит" - это условность, я говорила в целом о качестве переведённого текста. Разумеется, потери неизбежны, как, впрочем, и "приобретения", которые не всегда к месту. И, конечно, искусство возможного. Но при этом общие проблемы переведённого текста, с точки зрения языка перевода, не должны превышать некоего уровня, определяемого критериями художественного текста.
Тут, боюсь, мы уйдем от перевода Галины в сугубую теорию. Поэтому скажу буквально пару слов. Самый приятный для слуха тип перевода - это вольный перевод (пересказ). Мои учителя говорили так - "можете писать лучше автора? ну тогда зачем вам переводить чужое - пишите свое!". При переводе, то есть, при попытке воссоздать чужое на языке перевода, художественные потери неизбежны. Это, увы, закон. В 70-е годы переводы, особенно с языков народов СССР, пытались давать профессиональным поэтам, ой же Ахмадулиной или Светлову. Получалось художественно, но автор часто в таких текстах и не ночевал. Анна Андреевна терпеть не могла переводить (с ее слов) крупных поэтов, уж очень сложно добиться естественности речи без потерь в адекватности оригиналу. Все не так просто! Перевод - искусство возможного. Если, конечно, иметь в виду некую степень конгениальности.
Игорь, Ваша компетентность, как специалиста по Рильке, не вызывает сомнений. Но, к сожалению, у дела есть и другая сторона: если по-русски звучит с огрехами, то неважно, почему )
Подумать - это святое, Ева и вообще замечания, сделанные по совести (а у Вас это именно так) всегда полезны Я просто поясняю тонкости авторского текста Рильке две девчушки - да, пожалуй можно придраться заменить сложновато будет русское восприятие слов "девчонка, девчурка, девчушка" обременено коннотациями, чего нет у Рильке Вообще переводчик - расстрельная профессия, если подходить серьезно
Согласна с Вами, Игорь, торопиться ни в коем случае не следует. И перевод, без сомнения, замечателен. Но в работе над художественным текстом существуют этапы тончайшей доводки и полировки, когда анализируются уже частности последних порядков. Это необходимо, и здесь нет ничего страшного, если действовать аккуратно и обдуманно. Надеюсь, у Галины всё получится.
Кстати, две "девчушки", идущие подряд, плохи ещё и тем, что, помимо замены прелести живого, детского воспоминания "правильной" книжностью и тавтологичности, создают проблемы и на уровне просодии. Так что есть над чем подумать.)
Уважаемые коллеги! Прошу прощения за "встрям", но разговор важный я бы оставил "числовых шарад" (а кавычках) и вот почему Дело, с моей точки зрения, упирается в идиостиль Рильке, характерный для книги "Жертвы ларам". У Рильке "Rechnen" дано в кавычках, отсюда и некие "числовые шарады" могут быть поставлены в кавычки. Может, "Числовые шарады"? Мне импонирует перевод Галины именно тем, что он сделан в том же ключе, что и оригинал. Это редкая удача. Теперь о "поцелуйном привете". Я бы оставил именно так, хотя бы потому, что эклектичность, присутствующая в этом пассаже, вполне допустима для "Жертвы ларам". Да и ситуации (wenn der Knab ihm Küsse warf) это поцелуйный привет вполне соответствует. У меня вызывает сомнения и "девчонка". Все-таки это дочка богатейших и весьма аристократических родителей (предположительно речь идет о дворце Галасов, но специального исследования я не проводил). А вообще-то пусть перевод отлежится, не надо ничего делать второпях. Еще раз скажу, что перевод очень удачен!
Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович рад, что Вы заглянули на мою страничку я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность любой отзыв, даже остро критический увеличивает рейтинг автора
Думаю, что это не решит проблему. К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае. К тому же Набоков вполне мог и не слышать её ) И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean ? Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".
Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.
P.S. Спасибо за компромисс с кавычками, но уж лучше оставить как было)
Спасибо за удовольствие от прочтения, Владимир Михайлович. А что если во втором стихотворении одежду заменить на убранство? Может быть и дремоту попробовать заменить по возможности синонимом - из-за ударения.
Нет, мы веселились не только из-за рифмы, хотя боль - король - рифма чуть менее изношенная, чем любовь - кровь. Веселились мы по другой причине. Как бы это выразить поделикатнее...
Возникает тема педофилии. Уж не знаю, отдавал ли Лукач себе отчет в этом.
А какой Лукач хороший переводчик, блестяще показал поэт Юрий Юрченко.
К омментарии
Ольга, здравствуйте,
какая у Вас здесь увлекательная «тусовка» с экскурсом:)
Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода, поскольку моё, сложившееся после первого прочтения мнение, уверена, Вам бы, к сожалению, не понравилось... а хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств", как в случае с Наташей, напр., с мнением которой я согласна:
"вытьё" полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.
Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух.
Ваша "пестрота" с синонимами (чтобы показать богатство русского языка по типу "лучше водки шнапса нет") действительно усугубляет восприятие "кто, что говорит", сливая всё в один общий котёл, обезличивая характеры персонажей.
Повторы в оригинале определённых слов так же, как и рифм, напр., желательно соблюдать, т.к. эти повторы вовсе не говорят о "бедности" немецкого языка, а относятся к авторским приёмам в переводимом тексте…
Knabe также имеет синонимы, как Вы и сами написали Наташе, но это всё же мальчик примерно в 10-ти летнем возрасте, "малюткой" не назовёшь.:) В оригинале так говорит Лесной царь…один раз…употребить один из синонимов достаточно… а вот во втором случае Kind ( во избежании опять же путаницы) можно и "малыша" взять)
Но главное (в моём восприятии, конечно): за счёт выбранных Вами слов "скачет", "ездок", "чадо", "пригрелся", "лицо прикрыл", сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.
Глагол "скакать" без дополнения "на лошади" или "верхом на коне" означает другие действия. В немецком же reiten имеет только одно значение: скакать вперёд, сидя на каком-то животном, в частности на лошади.
Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий. "Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле. "Пригрелся" ?– предположим, что ему действительно стало тепло, уютно, глядит он в дубраву, а отец спрашивает, отчего "прикрыл лицо" (ребёнок смотрит или нет?)... логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в страхе "прячешь лицо"? Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не дверь, конечно. В страхе дети либо жмуться к своим родным и близким, либо прячутся, либо плотно закрывают/ прикрывают (если всё же любопытство пробирает) глаза ручонками, мол, меня не видно, а я подсмотрю).
Далее: некое божество становится неким королём в одном лице или это уже другой персонаж?... и вдруг на сцену выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка" (прямо не иначе как "Властелин колец"). Тоже для разнообразия синонимов?
"Посул" из уст ребёнка (тем более "малютки"), нмв, нельзя оправдать стихами, даже очень хорошими. Неестественно это, притянуто получается...
Ездок-отец держит на руках ребёнка? Трудно представить, что он, будучи, как в конце выясняется „всадником“, держит на руках какого-бы то ни было ребёнка... А поводья как держать, если руки заняты?
В оригинале чётко прописано: Er hat den Knaben wohl in dem Arm/ Он крепко держит мальчика рукой;
Всё, молчу, молчу... а то расписалась – не остановить:)
Лишь последний маленький вопрос: где в оригинале Вы прочитали об обещании "жемчужных струй"?
с наилучшими пожеланиями
Тут я с Вами солидарен:
Не умён я, не бездарен:
Я из Фебовых детей
Средний. Полу-иудей.
Ева, не знаю, как Вы на это смотрите, но по мне вот это идеальное объяснение:
A person or team which urgently wish a word ahead into typical use, and this is why, overuse it, or utilize also demonstrably and inappropriately
Тут, боюсь, мы уйдем от перевода Галины в сугубую теорию. Поэтому скажу буквально пару слов.
Самый приятный для слуха тип перевода - это вольный перевод (пересказ). Мои учителя говорили так - "можете писать лучше автора? ну тогда зачем вам переводить чужое - пишите свое!". При переводе, то есть, при попытке воссоздать чужое на языке перевода, художественные потери неизбежны. Это, увы, закон. В 70-е годы переводы, особенно с языков народов СССР, пытались давать профессиональным поэтам, ой же Ахмадулиной или Светлову. Получалось художественно, но автор часто в таких текстах и не ночевал. Анна Андреевна терпеть не могла переводить (с ее слов) крупных поэтов, уж очень сложно добиться естественности речи без потерь в адекватности оригиналу.
Все не так просто!
Перевод - искусство возможного. Если, конечно, иметь в виду некую степень конгениальности.
Игорь, Ваша компетентность, как специалиста по Рильке, не вызывает сомнений.
Но, к сожалению, у дела есть и другая сторона: если по-русски звучит с огрехами, то неважно, почему )
Подумать - это святое, Ева
и вообще замечания, сделанные по совести
(а у Вас это именно так) всегда полезны
Я просто поясняю тонкости авторского текста Рильке
две девчушки - да, пожалуй можно придраться
заменить сложновато будет
русское восприятие слов "девчонка, девчурка, девчушка" обременено коннотациями, чего нет у Рильке
Вообще переводчик - расстрельная профессия,
если подходить серьезно
Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за "встрям", но разговор важный
я бы оставил "числовых шарад" (а кавычках) и вот почему
Дело, с моей точки зрения, упирается в идиостиль Рильке,
характерный для книги "Жертвы ларам". У Рильке "Rechnen" дано в кавычках, отсюда и некие "числовые шарады" могут быть поставлены в кавычки. Может, "Числовые шарады"?
Мне импонирует перевод Галины именно тем, что он сделан в том же ключе, что и оригинал. Это редкая удача.
Теперь о "поцелуйном привете". Я бы оставил именно так, хотя бы потому, что эклектичность, присутствующая в этом пассаже, вполне допустима для "Жертвы ларам". Да и ситуации (wenn der Knab ihm Küsse warf) это поцелуйный привет вполне соответствует.
У меня вызывает сомнения и "девчонка". Все-таки это дочка богатейших и весьма аристократических родителей (предположительно речь идет о дворце Галасов, но специального исследования я не проводил).
А вообще-то пусть перевод отлежится, не надо ничего делать второпях.
Еще раз скажу, что перевод очень удачен!
- в таком разе позвольте и мне порадоваться росту вашего рейтинга...
Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович
рад, что Вы заглянули на мою страничку
я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность
любой отзыв, даже остро критический
увеличивает рейтинг автора
Думаю, что это не решит проблему.
К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае.
К тому же Набоков вполне мог и не слышать её )
И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean
?
Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".
Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.
- и пошли по сторонам,
он заиграл, а я запела
ой, легко ли было
нам?..
опять "старые песни о главном"...
- медовый месяц впереди,
хотя я сыт не до отвала,
но продолжения не жди
меня ты разочаровала...
- вообще-то ничего так-то... особенно Чайковский... но вот сосны с блёснами (по-моему) просто-таки за уши притянуты...
ну и не без этого... перевода на русский...
- проходит осень словно сон
а я, как некто мушкой шпанскою
к любви покорно возбуждён
сонатой этой фортепьянскою...
Спасибо, Олег!
Просто Чайковский, как истый гений, угадал
какими будут современные стихи про осень
задал тенденцию
..."и бесконечные зонты
плывут гигантскими медузами." - отлично, Игорь! Ну и концовка хороша. Удачные стихи!
Спасибо, Михаил
Чудесная музыка, прекрасное исполнение
к своим стихам отношусь с должной скромностью...
Спасибо за удовольствие от прочтения, Владимир Михайлович. А что если во втором стихотворении одежду заменить на убранство?
Может быть и дремоту попробовать заменить по возможности синонимом - из-за ударения.
- есть ещё один момент,
ах, подвёл юнец отца:
очень важен "хэппи энд"
но нужнее нет конца...
- не всё положительно - это во-первых
побочные случаи были однако:
папаша в дороге скончался от нервов
ну, а во-вторых задавили собаку...
В Веймаре последний эльф
эйфорил, теперь в РФ
охмуряет королев
- бросали друг в дружку снежки до запарки,
отлично гулялось в заснеженном парке!..
Там цеце, и нет коней,
И эльфийских королей.
Нет, в саваннах ентих ваших
Немцу завсегда хужей.
6
Ходили вчера в парк заснеженный мы,
И снежную бабу лепили, и, сами
В детей превратившись под властью зимы,
Азартно бросались друг в друга снежками.
- из тучи снег летит, как птица,
а из саней курсисток крик,
алмазной пылью серебрится
его бобровый воротник...
Говорит сыночку мать:
"Шёл бы в Африку гулять,
И папашу прихвати,
Вам в Зимбабве по пути!"
Ну подумаешь: коммент
Отморозил хэппи энд!
Если шляться по ночам
В непогоду тут и там,
То - процентов так на сто -
Отморозишь и не то.