Синь Цицзи «Почтенный господин из Южных земель»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.11.2023, 14:07:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178158

На лодке прилег я, качалась волна за бортом,

И весело весла плескались, под звуки те, 

                                  пьяный, забылся я сном.

Мне слышалась музыка с пеньем, пирушка 

                                  стихала в саду средь цветов,

Но видел я вновь: 

красавицы танец изящный, круженье 

                                  зеленых ее рукавов.

 

Прощались, застыл на бровях ее горький излом,

Хотела мне что-то сказать, но молчала… 

                                  и сон мой растаял потом.

И вспомнил я ночи прошедшей досаду, 

                                  как долго смотрела она:

Светила луна, 

бесчувственна к горестной нашей печали, 

                                  сияла, кругла и ясна.



辛弃疾《南乡子》

 

欹枕舻声边,贪听咿哑聒醉眠。

变作笙歌花底去,依然,翠袖盈盈在眼前。

 

别后两眉尖,欲说还休梦已阑。

只记埋冤前夜月,相看,不管人愁独自圆。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178158 от 06.11.2023
2 | 2 | 235 | 16.04.2025. 09:37:53
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, не лучше " я в лодке прилёг"?

Галина, может и в лодке. зависит от размеров судна, если оно маленькое, то "в", побольше -- "на". здесь есть, где прилечь, и есть гребцы. если смущает лодка, можно и "на джонке". спасибо.