Дата: 06-11-2023 | 14:07:40
На лодке прилег я, качалась волна за бортом,
И весело весла плескались, под звуки те,
пьяный, забылся я сном.
Мне слышалась музыка с пеньем, пирушка
стихала в саду средь цветов,
Но видел я вновь:
красавицы танец изящный, круженье
зеленых ее рукавов.
Прощались, застыл на бровях ее горький излом,
Хотела мне что-то сказать, но молчала…
и сон мой растаял потом.
И вспомнил я ночи прошедшей досаду,
как долго смотрела она:
Светила луна,
бесчувственна к горестной нашей печали,
сияла, кругла и ясна.
辛弃疾《南乡子》
欹枕舻声边,贪听咿哑聒醉眠。
变作笙歌花底去,依然,翠袖盈盈在眼前。
别后两眉尖,欲说还休梦已阑。
只记埋冤前夜月,相看,不管人愁独自圆。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178158 от 06.11.2023
2 | 2 | 197 | 28.11.2024. 03:41:13
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Почтенный господин из Южных земель» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 09-11-2023 | 13:57:26
Галина, может и в лодке. зависит от размеров судна, если оно маленькое, то "в", побольше -- "на". здесь есть, где прилечь, и есть гребцы. если смущает лодка, можно и "на джонке". спасибо.
Тема: Re: Синь Цицзи «Почтенный господин из Южных земель» Алёна Алексеева
Автор Бройер Галина
Дата: 08-11-2023 | 22:08:59
Алёна, не лучше " я в лодке прилёг"?