Валентин, я не знаю, какими словарями Вы пользуетесь, поэтому заглянула в свой ГДР-овский трёхтомник 1975 года. Глагол vergessen - забыть, забывать, он же в качестве существительного: забывание, забвение. И никакого "забытие или забытьё". Но в русском языке есть ещё и устаревшая форма "забвение=забытие"- предаваться сновидениям, но опять же не "дремоте". То есть в "забвение" изначально присутствует и то, и другое. Существительное Vergessenheit - уже несколько в другом стилистическом смысле: быть преданным забвению, кануть в лету. с наилучшими пожеланиями, ГБ
Спасибо большое, Александр Владимирович, Да, у меня "кажется" - это глагол-связка; В качестве противопоставления "булыжника " "особняку" мне нужно было заменить "же"... лучше "вот" ничего не нашла... что-то показалось "булыжник же" не очень благозвучным. Вернуться к "же"?
Что такое "бесподобное понимание" мне неведомо. ну, вероятно, некое особое чувство языка было у самого Рильке. На то он и гений. У переводчиков Рильке прежних эпох были бесподобные подступы к этой загадочной поэзии.У кого ближе, у кого дальше. Речь о том, что нынешние либо подошли еще ближе (Алена Алексеева, Галина Бройер). Либо плетутся сзади. Я лично в некотором ближайшем будущем опубликую 150-170 поздних стихотворений (после "Новых"), а через год-два еще 100-150 ранних Ну это в порядке вещей. Получится (по деньгам), так и другие значительные переводчики нового времени там будут. Все благ!
Спасибо за комментарий и оценку, Владимир Михайлович. Дело в том, что в XIX веке романы (и даже браки) между двоюродными братьями и сёстрами не были очень большой редкостью не только в России, но и, видимо, в Англии (как говорится, любовью оскорбить нельзя). А что касается самого Теннисона, это вряд ли к нему относится: факт его несчастной любви к прекрасной девушке из богатой семьи был, но родственниками они не были. Думаю, что в этом произведении поднимается другая проблема: главная героиня отказала главному герою по причине его бедности, и в связи с этим он выступает против общественных устоев.
Я ещё буду пересматривать этот свой перевод. Потом собираюсь редактировать свой перевод продолжения: "Замок Локсли шестьдесят лет спустя", где тоже что-то вымышлено автором, а что-то - нет.
Я уже многажды пояснял, что меня вовсе не интересует, кто в каких тусовках участвует. Разговор по существу зависит исключительно а) от терминологии б) от идей. Если что -то надо пояснить в контексте моих местных и весьма поверхностных реплик, то милости прошу. Скажите точно и я готов отреагировать.
Здравствуйте, Екатерина! Спасибо Вам большое за отклик и за то, что останетесь моим читателем:). Я не могу, конечно, знать, кто и по какой причине ставит "плюсы". Я лично ставлю исключительно за понравившиеся мне произведения, которые успела прочитать. И в последствии читаю в основном авторов, произведения которых нравятся за их естественность и оригинальный стиль, музыку стиха, за выбранную лексику и... и... и. Перевод, конечно, это не копия произведений живописи, но и рисовать фрукт с воображаемой Вами натуры нельзя, если Вы хотите максимально приблизиться к оригиналу. В двух словах: об оригинале нужно знать больше, чем мог бы знать даже сам автор. Нельзя полагаться только на свои знания языка и то, что у Вас перед глазами. Обманчива такая иллюзия... Так меня, когда-то научили. Теоретической литературы, Вы и сами знаете, масса. Но теория и практика в идеале редко совпадают. Я пока успела прочитать один Ваш перевод с языка, которым я не владею. Понравился русский текст своим целостным живым организмом с его естественностью и музыкой... не почувствовала я никаких неоправданных разрывов в повествовании, притянутых за хвост рифм. Но насколько русский стих близок к оригиналу, может сказать только спец по языку. с уважением
По поводу тусовочных вариантов общения. Откуда Вам знать, уважаемый Игорь о том, с кем я общаюсь. Если я не говорю кое о чём уважаемым прусянам, это не значит, что этого кое чего не существует.
Галя, не о том Вы. Оригинал я прочитала, подстрочник не нужен. Я читаю в данный момент это стихотворение и говорю конкретно об одной фразе. Заметьте. Не обо всех Ваших переводах, а об одной строчке этого. На этом заканчиваю. О редакторах раскрывать скобки не буду. У Иры Бараль своё мнение, которое с моим совпадает не всегда. Вот и Алексадр Владимирович со мной согласился, что "вот" лишнее. Вы и ему будете доказывать, "что все на месте"?
Галина Владимировна, я не думаю, что "кажется" нужно обособлять. Здесь вполне возможно составное именное сказуемое с модальным словом кажется - глаголом-связкой (срав. Он мне кажется подходящим).
Пунктуация с вводным словом тоже возможна, тогда "кажется" обособляется.
В общем, как Вы это прочитываете.
Криминала в языке я не вижу.
Я думаю: у Вас опечатка - наверное, надо: булыжник тот? Частица вот (в роли союза) здесь не нужна, кроме того, она в данном случае вносит разговорный оттенок.
Увы, чтобы знать, какое издательство в "это" вложит деньги, надо быть (находиться) внутри общества. Внутри (хотя бы) издательского сообщества. Не в тусовочном варианте. А ТАМ быть, среди реальных потребителей и реальных бизнесов. Обсуждать, кто на какие полки ляжет, вряд ли стоит. Любая запальчивость тут лишь свидетельство некомпетентности. Обсуждать, на мой взгляд "школьников", из разряда сайтопосетителей существенного влияния на литпроцесс не имеет. Вечно Ваш
Наташа, я знаю, что Вы любите рубить с плеча, но так категорично заявить:" Так вот ни один редактор это не пропустит"? Простите, а откуда Вам это знать? Да, Вы дружите с Ириной и хорошо её знаете. Не попаду в рекомендованные? Привыкла - не беда. В бесплатные издательства я ещё не обращалась за исключением случаев на конкурсной основе. Кстати, пользуясь случаем, хотелось бы поблагодарить Марью Иванову и Владимира Кормана, единственных поставивших "плюсы" под моим, выйгравшем в конкурсе для каталога на Лондонскую книжную выставку, переводом "Синий час" Г.Бенна. От Марьи Ивановой это всего лишь единственный плюс и вряд ли можно заподозрить её в лицемерии, так же, как и Владимира Кормана. А.В.Флоря тоже не лицемер и лучше всех из нас знает русский язык. Сашу Шведова также никак нельзя заподозрить... думаю, что перечислять дальше не имеет смысла. Так что полностью обесценивать читательское мнение, выраженное в молчаливых плюсах я бы тоже не стала. А для чего они вообще тогда нужны? Возможно, я не так, как Вы, понимаю то, что говорит Игорь о редактуре, но если он не лицемерит, то и его плюс мне лично дорог. Почему? Я уже неоднократно об этом писала, что приятно, когда полёт твоей творческой мысли совпадает с мыслями других.
Объяснять Вам, о чём оригинал? Смысла не вижу. Вы же лучше знаете и чувствуете немецкий язык и, конечно, больше и лучше знаете Рильке. Спасибо за уделённое внимание. с уважением
Я давно талдычу о том, что переводы нельзя сопоставлять по отношению к тексту оригинала. Почему так - это к моим и далеко не только к моим статьям последнего времени. Обо всем этом весьма можно порассуждать. Можно - но мало кто хочет по существу. Ну так милости прошу!
Когда Карельский, понимая свою смертельную болезнь, рекомендовал меня в ученики к Витковскому, это не было действием, осознаваемым всеми сторонами. Как я понимаю теперь, мое спасение "как индивидуальности" произошло за счет довольно долгого и странного перевода с Е. Морозовой, которая стихами не владела. Аумела б, нафиг я бы ей был нужен!
Рильке пишет: вот особняк со своим широким взглядом на вещи, с этим пристрастием ко всем, кто сюда стремится. Кто входит через этот широкий вход. Да , дворянсикй блеск поблек (ну, а как иначе во вре мена Рильае:), но сама аура особняка, предоставившего голубям радоваться окнам в занавесках, а птицам вить гнезда где попало ( но и не в люках. что странно), это - чудесное чудо.
Любой перевод - это интерпретация У Рильке булыжник не орудие пролетариата, он так не мыслит но переводчик вынужден употреблять понятие "булыжная мостовая" или "фонарь, покрытый сажей" У меня есть своя интерпретация. Но об этом потом. перевод вне прозаики всегда ориентируется на некие аналоги современного состояния словесности если я буду продолжать, то, боюсь распятия два перевода классические и у Бройер и у Алексеевй а вот есть ил еще (кроме моего) можно подискутирвать
Большое спасибо за разъяснения. Сам бы я до вымышленной вселенной точно не додумался. Но всё-таки, Vergessen и Vergessenheit - это не совсем одно и тоже...
Прошу прощения за вмешательство, и все же если убрать из поля видения ранние переводы и тем более дилетантские то оба - и Алены и Галины весьма достойные У Алены - "школа", у Галины напор (кстати, моему переводу лет 10, это молодость) Конечно, можно устроить спор или конкурс я же полагаю конкурсы делом зряшным Это я знаю. что у Галины чуть точнее! А всем другим знать не обязательно У Алены бесподобное понимание немецкого что важно.
Галина, добрый вечер. Совершенно справедливо было замечено, что лайки ни о чём не говорят. На то они и лайки молчаливые) Поэтому я решила свой молчаливый лайк озвучить, с целью придать ему вес. Может, "булыжник отслужил своё на славу" пойдёт? фразу я проверила, прежде чем предлагать, она отражает тот факт, что булыжник сильно "изношен". Как читателю, мне нравится как есть. Образ ясен. Вообще, чем больше интересуюсь темой, тем больше вопросов. Если автор оригинала нарисовал фрукт, надо скопировать его рисунок или понять, что за фрукт он нарисовал и рисовать его с воображаемой натуры? Перевод ведь по определению не может быть репродукцией. Вот я прочитала, принципиальных расхождений с оригиналом не увидела, мне всё нравится. Отсюда лайк. Но, оказывается, есть неизвестные мне нюансы. В общем, я ещё долго буду читателем)
К омментарии
Валентин, я не знаю, какими словарями Вы пользуетесь, поэтому заглянула в свой ГДР-овский трёхтомник 1975 года. Глагол vergessen - забыть, забывать, он же в качестве существительного: забывание, забвение. И никакого "забытие или забытьё". Но в русском языке есть ещё и устаревшая форма "забвение=забытие"- предаваться сновидениям, но опять же не "дремоте".
То есть в "забвение" изначально присутствует и то, и другое.
Существительное Vergessenheit - уже несколько в другом стилистическом смысле: быть преданным забвению, кануть в лету.
с наилучшими пожеланиями,
ГБ
Спасибо большое, Александр Владимирович,
Да, у меня "кажется" - это глагол-связка;
В качестве противопоставления "булыжника " "особняку" мне нужно было заменить "же"... лучше "вот" ничего не нашла... что-то показалось "булыжник же" не очень благозвучным. Вернуться к "же"?
Что такое "бесподобное понимание" мне неведомо. ну, вероятно, некое особое чувство языка было у самого Рильке. На то он и гений. У переводчиков Рильке прежних эпох были бесподобные подступы к этой загадочной поэзии.У кого ближе, у кого дальше. Речь о том, что нынешние либо подошли еще ближе (Алена Алексеева, Галина Бройер). Либо плетутся сзади. Я лично в некотором ближайшем будущем опубликую 150-170 поздних стихотворений (после "Новых"), а через год-два еще 100-150 ранних Ну это в порядке вещей. Получится (по деньгам), так и другие значительные переводчики нового времени там будут. Все благ!
Спасибо за комментарий и оценку, Владимир Михайлович. Дело в том, что в XIX веке романы (и даже браки) между двоюродными братьями и сёстрами не были очень большой редкостью не только в России, но и, видимо, в Англии (как говорится, любовью оскорбить нельзя). А что касается самого Теннисона, это вряд ли к нему относится: факт его несчастной любви к прекрасной девушке из богатой семьи был, но родственниками они не были. Думаю, что в этом произведении поднимается другая проблема: главная героиня отказала главному герою по причине его бедности, и в связи с этим он выступает против общественных устоев.
Я ещё буду пересматривать этот свой перевод. Потом собираюсь редактировать свой перевод продолжения: "Замок Локсли шестьдесят лет спустя", где тоже что-то вымышлено автором, а что-то - нет.
Я уже многажды пояснял, что меня вовсе не интересует,
кто в каких тусовках участвует. Разговор по существу зависит исключительно а) от терминологии б) от идей. Если что -то надо пояснить в контексте моих местных и весьма поверхностных реплик, то милости прошу. Скажите точно и я готов отреагировать.
Наташа, "вот" - вместо "же". "Же" стараюсь не злоупотреблять.
Здравствуйте, Екатерина!
Спасибо Вам большое за отклик и за то, что останетесь моим читателем:).
Я не могу, конечно, знать, кто и по какой причине ставит "плюсы". Я лично ставлю исключительно за понравившиеся мне произведения, которые успела прочитать. И в последствии читаю в основном авторов, произведения которых нравятся за их естественность и оригинальный стиль, музыку стиха, за выбранную лексику и... и... и.
Перевод, конечно, это не копия произведений живописи, но и рисовать фрукт с воображаемой Вами натуры нельзя, если Вы хотите максимально приблизиться к оригиналу.
В двух словах: об оригинале нужно знать больше, чем мог бы знать даже сам автор. Нельзя полагаться только на свои знания языка и то, что у Вас перед глазами. Обманчива такая иллюзия... Так меня, когда-то научили. Теоретической литературы, Вы и сами знаете, масса. Но теория и практика в идеале редко совпадают. Я пока успела прочитать один Ваш перевод с языка, которым я не владею. Понравился русский текст своим целостным живым организмом с его естественностью и музыкой... не почувствовала я никаких неоправданных разрывов в повествовании, притянутых за хвост рифм. Но насколько русский стих близок к оригиналу, может
сказать только спец по языку.
с уважением
По поводу тусовочных вариантов общения. Откуда Вам знать, уважаемый Игорь о том, с кем я общаюсь. Если я не говорю кое о чём уважаемым прусянам, это не значит, что этого кое чего не существует.
Нужно "бесподобное понимание " русского, Игорь.
Галя, не о том Вы. Оригинал я прочитала, подстрочник не нужен. Я читаю в данный момент это стихотворение и говорю конкретно об одной фразе. Заметьте. Не обо всех Ваших переводах, а об одной строчке этого. На этом заканчиваю. О редакторах раскрывать скобки не буду. У Иры Бараль своё мнение, которое с моим совпадает не всегда.
Вот и Алексадр Владимирович со мной согласился, что "вот" лишнее. Вы и ему будете доказывать, "что все на месте"?
Увы, чтобы знать, какое издательство в "это" вложит деньги, надо быть (находиться) внутри общества. Внутри (хотя бы) издательского сообщества. Не в тусовочном варианте. А ТАМ быть, среди реальных потребителей и реальных бизнесов. Обсуждать, кто на какие полки ляжет, вряд ли стоит. Любая запальчивость тут лишь свидетельство некомпетентности.
Обсуждать, на мой взгляд "школьников",
из разряда сайтопосетителей
существенного влияния на литпроцесс не имеет.
Вечно Ваш
Наташа, я знаю, что Вы любите рубить с плеча, но так категорично заявить:" Так вот ни один редактор это не пропустит"? Простите, а откуда Вам это знать? Да, Вы дружите с Ириной и хорошо её знаете. Не попаду в рекомендованные? Привыкла - не беда. В бесплатные издательства я ещё не обращалась за исключением случаев на конкурсной основе. Кстати, пользуясь случаем, хотелось бы поблагодарить Марью Иванову и Владимира Кормана, единственных поставивших "плюсы" под моим, выйгравшем в конкурсе для каталога на Лондонскую книжную выставку, переводом "Синий час" Г.Бенна. От Марьи Ивановой это всего лишь единственный плюс и вряд ли можно заподозрить её в лицемерии, так же, как и Владимира Кормана. А.В.Флоря тоже не лицемер и лучше всех из нас знает русский язык. Сашу Шведова также никак нельзя заподозрить... думаю, что перечислять дальше не имеет смысла. Так что полностью обесценивать читательское мнение, выраженное в молчаливых плюсах я бы тоже не стала. А для чего они вообще тогда нужны?
Возможно, я не так, как Вы, понимаю то, что говорит Игорь о редактуре, но если он не лицемерит, то и его плюс мне лично дорог. Почему? Я уже неоднократно об этом писала, что приятно, когда полёт твоей творческой мысли совпадает с мыслями других.
Объяснять Вам, о чём оригинал? Смысла не вижу. Вы же лучше знаете и чувствуете немецкий язык и, конечно, больше и лучше знаете Рильке.
Спасибо за уделённое внимание.
с уважением
Загадки Ваши мной не разгаданы. Одно утешает - Рильке они тоже не по зубам.
Я давно талдычу о том, что переводы нельзя сопоставлять по отношению к тексту оригинала. Почему так - это к моим и далеко не только к моим статьям последнего времени. Обо всем этом весьма можно порассуждать. Можно - но мало кто хочет по существу. Ну так милости прошу!
Когда Карельский, понимая свою смертельную болезнь, рекомендовал меня в ученики к Витковскому, это не было действием, осознаваемым всеми сторонами. Как я понимаю теперь, мое спасение "как индивидуальности" произошло за счет довольно долгого и странного перевода с Е. Морозовой, которая стихами не владела. Аумела б, нафиг я бы ей был нужен!
Булыжник был бы чужероден у Маршака, а здесь
ну на мой взгляд подходит
Маршак социален (это не упрек)
а тут...
Рильке пишет:
вот особняк со своим широким взглядом на вещи,
с этим пристрастием ко всем, кто сюда стремится. Кто входит через этот широкий вход. Да , дворянсикй блеск поблек (ну, а как иначе во вре мена Рильае:), но сама аура особняка, предоставившего голубям радоваться окнам в занавесках, а птицам вить гнезда где попало ( но и не в люках. что странно), это - чудесное чудо.
Екатерина уловила и предложила замену. Я не о мостовой говорила. О дурной славе булыжника.
Она впадает) а лошади кушают)
Любой перевод - это интерпретация
У Рильке булыжник не орудие пролетариата,
он так не мыслит
но переводчик вынужден употреблять понятие
"булыжная мостовая"
или "фонарь, покрытый сажей"
У меня есть своя интерпретация. Но об этом потом.
перевод вне прозаики всегда ориентируется на некие
аналоги современного состояния словесности
если я буду продолжать, то, боюсь
распятия
два перевода классические и у Бройер и у Алексеевй
а вот есть ил еще (кроме моего)
можно подискутирвать
Игорь, я не о вообще, а о конкретном)
Про Волгу не понял.
Большое спасибо за разъяснения. Сам бы я до вымышленной вселенной точно не додумался.
Но всё-таки, Vergessen и Vergessenheit - это не совсем одно и тоже...
Прошу прощения за вмешательство, и все же
если убрать из поля видения ранние переводы
и тем более дилетантские
то оба - и Алены и Галины весьма достойные
У Алены - "школа", у Галины напор
(кстати, моему переводу лет 10, это молодость)
Конечно, можно устроить спор или конкурс
я же полагаю конкурсы делом зряшным
Это я знаю. что у Галины чуть точнее!
А всем другим знать не обязательно
У Алены бесподобное понимание немецкого
что важно.
Игорь, надумала всё же сохранить эпохальность.
Остановилась на Утешении в творчестве.
Галина, добрый вечер. Совершенно справедливо было замечено, что лайки ни о чём не говорят. На то они и лайки молчаливые) Поэтому я решила свой молчаливый лайк озвучить, с целью придать ему вес.
Может, "булыжник отслужил своё на славу" пойдёт? фразу я проверила, прежде чем предлагать, она отражает тот факт, что булыжник сильно "изношен".
Как читателю, мне нравится как есть. Образ ясен.
Вообще, чем больше интересуюсь темой, тем больше вопросов. Если автор оригинала нарисовал фрукт, надо скопировать его рисунок или понять, что за фрукт он нарисовал и рисовать его с воображаемой натуры? Перевод ведь по определению не может быть репродукцией. Вот я прочитала, принципиальных расхождений с оригиналом не увидела, мне всё нравится. Отсюда лайк. Но, оказывается, есть неизвестные мне нюансы. В общем, я ещё долго буду читателем)
Валентин, я не утверждаю, что права. Но, если взялся переводить Рильке, нужно попытаться его понять. Его лексику и душу. Простите за Волгу)
Зримо!