К омментарии

Очень понравилось. Интересно было читать. Спасибо, Владимир. 

Там где про Драйдена, в первом Драйдене пропущена "й"

Здравствуйте, Ирина! Спасибо Вам, что так внимательны к моим переводам, с Вашей помощью они приобретают завершенный вид, чего мне и хочется добиться.
По первому замечанию: если укоротить, выбросив, "есть", то как раз и появляется сбой ритма. Я много раз проговаривал эти строки в и в том, и в другом варианте - Вы меня не убедили.
"Точит и копит" - здесь краткая форма "источает", другого варианта для выражения мысли Дилана я, к сожалению, не сумел найти( мне самому это слово немного режет слух(
А вот за третье замечание спасибо, не заметил. Как Вам такой вариант: "Такой же рот сосет из родника\родников [мн. ч. мне больше нравится, т. к. "вены"]" - убрав "скалу", которая не является определяющей в этой мысли Дилана?
И за Вами обещание высказаться о Спендере)

Восхитительно, как и во многих стихах у Виктора, по глубине и свежести чувства и мысли, по самобытности и самостоятельности поэтического языка. С каждой строкой шаг по судьбе, по своей собственной выстраданной и счастливой речи. Эта подлинность в каждой живой подробности, плата собой за слово - это и есть неповторимая душа поэта, его воплощённая любовь к жизни и близким. Большое спасибо, Нина.

но будет новый снегопад,
когда снежинки под лучами солнца
искрятся, кружатся, парят,
и встреча новая в их танце ткется,
погляди в оконце...

Аркадий, поздравляю с днем рождения, 
пусть мечты никогда не покидают Вас, и снится Май,
и внутреннее "я" всегда остается надежным подсказчиком!
здоровья и радости на каждый день,
будьте благополучны!

Ольга, сердечно благодарен, - это самое малое, что я могу сказать в ответ на Ваши добрые и проницательные слова, спасибо за поддержку и всегдашнее внимание к моим стихам!

Здравствуйте, Сергей. Переводить Дилана Томаса - суперсложная задача, но Вы успешно справляетесь со сложными метафорами, философским подтекстом, скорбной и торжественной интонацией, которую возвышает вариация центральной формулы: Мне не суметь сказать/Мне молвить не суметь.
Ритмически: в переводе короткие строки все трехстопные, но в строке "Есть мой разрушитель" ударение падает на первый слог, что ломает ритм". Предложение: укоротить строку.
Сам собой появился вариант к "Любовь точи́т и копит" : любовь по капле копит. Это не предложение о замене - просто делюсь впечатлением.
"Такой же рот сосет родник в скале" - амфиболия. В оригинале четко, никакой двусмысленности: "at the mountain spring".

Дата и время: 05.02.2026, 07:23:21

Всем сердцем написанные стихи! Счастье, что можно такие настоящие стихи читать... Сердце  -  "словно берёсты лоскуток на ветру", и великие силы нужны, чтобы принять мир, богом созданный, нести свой крест и полюбить судьбу... и не изменить себе. Уж скорее северный полюс поменяется на южный!  С огромной благодарностью.

Я абсолютно согласна - во-первых, восприятие у всех разное, а иногда очень трудно вообще понять, что поэт пытался выразить; во-вторых, у всех разные умения, чтобы воплотить это восприятие в переводе.  и много разных других моментов. 


Дата и время: 04.02.2026, 23:51:12

Спасибо, Евгений! Рад, что Вам понравилось. 

Дополню. К вопросу восприятия. 
Стихотворение прочитываю несколько иначе, чем звучит перевод (что абсолютно нормально - у каждого своё восприятие, и при "воплощении восприятия" в перевод есть много технических и других аспектов). Завершающая строфа в моём прочтении более таинственная. 

Дата и время: 04.02.2026, 20:51:06

Спасибо тебе, Нина. У нас нынче удивительная зима. Неделю держался иней на деревьях, потом неделя гололёда с хрустальными деревьями, кустами, травинками. И снег, и солнце, и мороз! Я, как зачарованная, ходила, запрокинув голову и любовалась сверкающими деревьями. Ни мобильник, ни хорошая камера не смогли это сияние передать. Только язык. Но и он оказался беден. )
С теплом,
Надя

Добрый вечер, Галина!
Библейский массив один из самых своеобразных  циклов Белли...
Спасибо!

Дата и время: 04.02.2026, 18:43:46

Надя, так всё зримо и ощутимо. И тихо, и торжественно, и светло. Прониклась твоими зимними мотивами.
Спасибо.
Нина.

Здравствуйте, Александр,

жаль, что этот перевод обошли вниманием любители Вашего Белли.
"... дунув - “ха”,
чтоб стал христианином буратино." создаёт удивительно живой образ и придаёт стиху, нмв, особый колорит.
Яркая сатира (зд.я о переводе в целом). Спасибо 

О таких оттенках я и не подумала. 

Спасибо, Барбара. 

Да, у нее много стихов о смерти, с размышлениями о смерти. Она не раз задумывалась о самоубийстве. Но что-то останавливало ее. 

Елена, здравствуйте.
Красивое и жуткое стихотворение Стиви Смит.
Спасибо. Не знала это стихотворение ранее.
Импонирует такая эстетика мышления. И вспомнила фильмы Арунаса Жебрюнаса ("Красавица", "Смерть и вишнёвое дерево"), которые недавно пересматривала. 

Ольга, спасибо Вам огромное!)

Понравились стихи. 
Легко , свело ,кратко. 

Дата и время: 04.02.2026, 06:36:59

Добрый день, Аркадий!
Спасибо за Вашего шмеля. Моему теперь не скучно будет одному)

Спасибо, Лена! С благодарностью воспользуюсь твоим советом.


Дата и время: 04.02.2026, 01:42:36

Аркадий, замечательные стихи! Спасибо!

Вот только немного сбивается ритм в этой строчке
"Страх потерять, то, что казалось вечным"
Может, так ?
"Страх потерять что мне казалось вечным"

Автор Вланес
Дата и время: 04.02.2026, 00:11:12

Дорогой Игнат, большое спасибо, что Вы нашли время прочитать такую длинную вещь и за Ваш тёплый отзыв, который сам читается, как стихотворение в прозе. Я очень признателен Вам. С уважением, Владислав

Дата и время: 03.02.2026, 20:33:23

Здравствуйте Елена.
Спасибо за улыбку. Вот нашёл в своей папочке бестолковостей.


Шмель с рожденья в полосатой робе.
Уголовник – срок ему не в срок.
Даже если тёщу он не гробил –
всё равно посадят в коробок.

Чтобы песни он жужжал в неволе
про темницы пагубную мглу.
Как ботаник его друга в поле
для коллекции поставил на иглу.

Здравствуйте, Барбара.
Да, наверное стихотворение случилось тревожным. Чем ярче день, тем привязчивей тени.
Сердечное Вам спасибо.

Дата и время: 03.02.2026, 19:46:21

Чудесное стихотворение!!!
Каждая строфа - как новая серия,  и такой финал…

Спасибо, Надежда! Читать хорошие переводы - удовольствие.