Здравствуйте, Ирина! Спасибо Вам, что так внимательны к моим переводам, с Вашей помощью они приобретают завершенный вид, чего мне и хочется добиться.
По первому замечанию: если укоротить, выбросив, "есть", то как раз и появляется сбой ритма. Я много раз проговаривал эти строки в и в том, и в другом варианте - Вы меня не убедили.
"Точит и копит" - здесь краткая форма "источает", другого варианта для выражения мысли Дилана я, к сожалению, не сумел найти( мне самому это слово немного режет слух(
А вот за третье замечание спасибо, не заметил. Как Вам такой вариант: "Такой же рот сосет из родника\родников [мн. ч. мне больше нравится, т. к. "вены"]" - убрав "скалу", которая не является определяющей в этой мысли Дилана?
Восхитительно, как и во многих стихах у Виктора, по глубине и свежести чувства и мысли, по самобытности и самостоятельности поэтического языка. С каждой строкой шаг по судьбе, по своей собственной выстраданной и счастливой речи. Эта подлинность в каждой живой подробности, плата собой за слово - это и есть неповторимая душа поэта, его воплощённая любовь к жизни и близким. Большое спасибо, Нина.
но будет новый снегопад, когда снежинки под лучами солнца искрятся, кружатся, парят, и встреча новая в их танце ткется, погляди в оконце...
Аркадий, поздравляю с днем рождения, пусть мечты никогда не покидают Вас, и снится Май, и внутреннее "я" всегда остается надежным подсказчиком! здоровья и радости на каждый день, будьте благополучны!
Ольга, сердечно благодарен, - это самое малое, что я могу сказать в ответ на Ваши добрые и проницательные слова, спасибо за поддержку и всегдашнее внимание к моим стихам!
Здравствуйте, Сергей. Переводить Дилана Томаса - суперсложная задача, но Вы успешно справляетесь со сложными метафорами, философским подтекстом, скорбной и торжественной интонацией, которую возвышает вариация центральной формулы: Мне не суметь сказать/Мне молвить не суметь. Ритмически: в переводе короткие строки все трехстопные, но в строке "Есть мой разрушитель" ударение падает на первый слог, что ломает ритм". Предложение: укоротить строку. Сам собой появился вариант к "Любовь точи́т и копит" : любовь по капле копит. Это не предложение о замене - просто делюсь впечатлением. "Такой же рот сосет родник в скале" - амфиболия. В оригинале четко, никакой двусмысленности: "at the mountain spring".
Всем сердцем написанные стихи! Счастье, что можно такие настоящие стихи читать... Сердце - "словно берёсты лоскуток на ветру", и великие силы нужны, чтобы принять мир, богом созданный, нести свой крест и полюбить судьбу... и не изменить себе. Уж скорее северный полюс поменяется на южный! С огромной благодарностью.
Я абсолютно согласна - во-первых, восприятие у всех разное, а иногда очень трудно вообще понять, что поэт пытался выразить; во-вторых, у всех разные умения, чтобы воплотить это восприятие в переводе. и много разных других моментов.
Дополню. К вопросу восприятия. Стихотворение прочитываю несколько иначе, чем звучит перевод (что абсолютно нормально - у каждого своё восприятие, и при "воплощении восприятия" в перевод есть много технических и других аспектов). Завершающая строфа в моём прочтении более таинственная.
Спасибо тебе, Нина. У нас нынче удивительная зима. Неделю держался иней на деревьях, потом неделя гололёда с хрустальными деревьями, кустами, травинками. И снег, и солнце, и мороз! Я, как зачарованная, ходила, запрокинув голову и любовалась сверкающими деревьями. Ни мобильник, ни хорошая камера не смогли это сияние передать. Только язык. Но и он оказался беден. )
Елена, здравствуйте. Красивое и жуткое стихотворение Стиви Смит. Спасибо. Не знала это стихотворение ранее. Импонирует такая эстетика мышления. И вспомнила фильмы Арунаса Жебрюнаса ("Красавица", "Смерть и вишнёвое дерево"), которые недавно пересматривала.
Дорогой Игнат, большое спасибо, что Вы нашли время прочитать такую длинную вещь и за Ваш тёплый отзыв, который сам читается, как стихотворение в прозе. Я очень признателен Вам. С уважением, Владислав
К омментарии
Очень понравилось. Интересно было читать. Спасибо, Владимир.
Восхитительно, как и во многих стихах у Виктора, по глубине и свежести чувства и мысли, по самобытности и самостоятельности поэтического языка. С каждой строкой шаг по судьбе, по своей собственной выстраданной и счастливой речи. Эта подлинность в каждой живой подробности, плата собой за слово - это и есть неповторимая душа поэта, его воплощённая любовь к жизни и близким. Большое спасибо, Нина.
но будет новый снегопад,
когда снежинки под лучами солнца
искрятся, кружатся, парят,
и встреча новая в их танце ткется,
погляди в оконце...
Аркадий, поздравляю с днем рождения,
пусть мечты никогда не покидают Вас, и снится Май,
и внутреннее "я" всегда остается надежным подсказчиком!
здоровья и радости на каждый день,
будьте благополучны!
Ольга, сердечно благодарен, - это самое малое, что я могу сказать в ответ на Ваши добрые и проницательные слова, спасибо за поддержку и всегдашнее внимание к моим стихам!
Здравствуйте, Сергей. Переводить Дилана Томаса - суперсложная задача, но Вы успешно справляетесь со сложными метафорами, философским подтекстом, скорбной и торжественной интонацией, которую возвышает вариация центральной формулы: Мне не суметь сказать/Мне молвить не суметь.
Ритмически: в переводе короткие строки все трехстопные, но в строке "Есть мой разрушитель" ударение падает на первый слог, что ломает ритм". Предложение: укоротить строку.
Сам собой появился вариант к "Любовь точи́т и копит" : любовь по капле копит. Это не предложение о замене - просто делюсь впечатлением.
"Такой же рот сосет родник в скале" - амфиболия. В оригинале четко, никакой двусмысленности: "at the mountain spring".
Всем сердцем написанные стихи! Счастье, что можно такие настоящие стихи читать... Сердце - "словно берёсты лоскуток на ветру", и великие силы нужны, чтобы принять мир, богом созданный, нести свой крест и полюбить судьбу... и не изменить себе. Уж скорее северный полюс поменяется на южный! С огромной благодарностью.
! Гениальное.
)
Я абсолютно согласна - во-первых, восприятие у всех разное, а иногда очень трудно вообще понять, что поэт пытался выразить; во-вторых, у всех разные умения, чтобы воплотить это восприятие в переводе. и много разных других моментов.
Спасибо, Евгений! Рад, что Вам понравилось.
Дополню. К вопросу восприятия.
Стихотворение прочитываю несколько иначе, чем звучит перевод (что абсолютно нормально - у каждого своё восприятие, и при "воплощении восприятия" в перевод есть много технических и других аспектов). Завершающая строфа в моём прочтении более таинственная.
Добрый вечер, Галина!
Библейский массив один из самых своеобразных циклов Белли...
Спасибо!
Надя, так всё зримо и ощутимо. И тихо, и торжественно, и светло. Прониклась твоими зимними мотивами.
Спасибо.
Нина.
Отлично!
Саша, я иду!
Здравствуйте, Александр,
О таких оттенках я и не подумала.
Спасибо, Барбара.
Елена, здравствуйте.
Красивое и жуткое стихотворение Стиви Смит.
Спасибо. Не знала это стихотворение ранее.
Импонирует такая эстетика мышления. И вспомнила фильмы Арунаса Жебрюнаса ("Красавица", "Смерть и вишнёвое дерево"), которые недавно пересматривала.
Ольга, спасибо Вам огромное!)
Понравились стихи.
Легко , свело ,кратко.
Добрый день, Аркадий!
Спасибо за Вашего шмеля. Моему теперь не скучно будет одному)
Спасибо, Лена! С благодарностью воспользуюсь твоим советом.
Аркадий, замечательные стихи! Спасибо!
Дорогой Игнат, большое спасибо, что Вы нашли время прочитать такую длинную вещь и за Ваш тёплый отзыв, который сам читается, как стихотворение в прозе. Я очень признателен Вам. С уважением, Владислав
Чудесное стихотворение!!!
Каждая строфа - как новая серия, и такой финал…
Спасибо, Надежда! Читать хорошие переводы - удовольствие.