Игорь, не удивляйтесь: захотелось написать Вам ещё несколько строк отнюдь не потому, что я хочу представить себя знатоком искусства хокку или танка.По- моему, чтобы понимать( воспринимать) всерьёз эти жанры, писать в этом духе, но без подражания, нужен ещё и особый склад души. Если хотите, даже своего рода отшельничество для полного погружения в этот особенный природный и человеческий мир, чтобы войти в него, не нарушив гармонии. Городскому жителю с его клиповым сознанием это вряд ли доступно, поэтому " современные хокку" не воспринимаются всерьёз. Можно и очень быстро усвоить форму, но дух, настрой надо формировать с детства и всю жизнь, как Вы верно отметили, гиперболизируя в своей манере, толкуя о тысячелетнем опыте. У меня есть две прекрасные книги( уже упоминала об этом)" Бабочки полёт"( японские трёхстишия) и " Капля росы"( японские пятистишия)с переводами В. Н. Марковой и её же вступительными статьями и комментариями. Чтобы уловить дух и смысл этой необычной поэзии мне пришлось , говоря Вашим слогом, " прошерстить"давным- давно и сейчас тоже не менее нескольких сотен этих замечательных миниатюр.В своё время я даже своих учеников заразила этим своим увлечением, которое , нмв, приучает детей к красивой, гармоничной и точной речи. Для формирования этих навыков примеры брала из своих сборников и просила детей не только правильно с точки зрения грамматики записывать тексты , но и толковать их смысл, выражать своё впечатление. Помню, как это нравилось детям.Некоторые даже пробовали сами что-то написать, даже зарисовать на интегрированных уроках, которые я проводила на региональных семинарах вместе с мужем- художником. Писать хокку пробовали и сами дети, были и вполне удачные опыты в этом роде, которые, к сожалению, не сохранились.Стихотворения детей, в том числе и хокку, с моими сопроводительными статьями по педагогике и психологии обучения и творчества неоднократно появлялись в региональной прессе. По- моему, ёрничать по поводу этих прекрасных произведений японского искусства , демонстрировать в целом свои пародийные или пошлые( в широком смысле этого слова) "шедевры" - признак дурного вкуса и воспитания. Игорь, спасибо Вам за внимание , советы и предложения.Вера.
Мне как-то дочь говорила (она digital-иллюстрации в стиле аниме создаёт), что, если нейросеть шагнёт дальше, многое в творчестве будет упразднено за ненадобностью
Мой сын контролирует некую нейросеть. Он ввел туда стишок и нейросеть сгенерировала серию рисунков этой квакушки. Тем не менее я с настороженностью отношусь к роботизации …
Алёна, я тоже всегда вдохновляюсь Вашими переводами и жалею, что в своё время не довела китайский до ума. И по случаю, хотела Вас спросить, выбирали ли Вы когда-нибудь между китайским и японским. У меня эти две культуры во всех аспектах занимаются перетягиванием внутреннего каната. Задумывались ли Вы над различиями, и если делали выбор в пользу китайской мысли (в том числе, и поэтической), то почему. Я читала много разноплановых сравнительных анализов. Со всеми в целом согласилась. Но внутренний конфликт сохранился. Если поделитесь размышлениями на эту тему, буду благодарна.
Ничего, Вера... Мы примерно об одном. О разобщённости. О том, что в скором времени рассказчиков поубавится, а слушателей и ответчиков не будет совсем... Всё-всё... Не отвлекаю.
спасибо, Аркадий, за поэтичный отклик и размышления! но не сильно-то куколь и переврал: ну черепаший панцирь вместо покрова. а это: увы, грань становится все тоньше и тоньше -- вполне себе поэтично )) тем не менее, Аркадий, искусственному интеллекту еще ой как далеко до наших поэтических завихрений )) так что, придется нам самим )) обвинений в кривописи? не припоминаю. а вот отсылок не счесть (при том, что я вылавливаю лишь малую их часть), и в этом цы -- намек на изречение Конфуция:
不患人之不己知, 患不知人也
не стоит огорчаться, если люди не знают (не понимают) тебя, следует огорчаться, когда ты не понимаешь людей.
Ну, спасибо, Владислав! У кого чего болит... Вы всегда мыслите глобально, а нам и заповедника хватает. Да и какой заповедник? Это целая провинциальная окольная Россия, которая стремительно вымирает. У неё нет даже элементарных условий для существования. Кого Вы причисляете к " гуманитарной элите" и в чём её " страдания"? Нам бы просто хотя бы понять элементарные способы общения в этой среде "интеллектуалов: " нельзя без меры и смысла оскорблять человеческое достоинство, т. к. это чревато далеко идущими последствиями и для оскорбляющих, и для оскорбляемых, причём в немалых масштабах. А Вы всё о спорах на сайте как возможности выговориться. Какой это обмен мнениями или возможность выговориться, когда одни других просто и слушать не хотят, прикрываясь" должностями" и званиями: не это ли " страдания гуманитарной элиты"? Над " клинической экзаменационной системой" не смеются, но обсуждают постоянно её негодность, но изменения в условиях затяжной войны не делаются по мановению волшебной палочки. Всего Вам хорошего. Вера.
Здравствуйте, Екатерина! Вы увидели все совершенно правильно! Вдохновил меня на написание этого стишка лимерик польского самодеятельного поэта , скрывающегося под псевдонимом piepszot: Pewna żaba rzekotka Wyparła się błotka. Gdy ją przyłapano W prefekturze Nagano, Udawała że kotka.
Здравствуйте, Аркадий! Конечно же , это сказочная история! Но, как ни странно, уже опубликовав ее здесь, я , вдруг, подумал, что кому-нибудь она может показаться реальной, пусть и завуалированной. Предчувствия меня не обманули. Не хочу усиливать ощущения реальности происходящего, поэтому родное болотце на столь же милое сердцу болото не променяю. ;-)
Как я поняла, у Валентина акцент на "под настроение". То есть, когда лягушке грустилось, она мечтала, когда была в хорошем настроении - всё устраивало. На первый взгляд кажется, что последовательность событий немного рассогласована. Должно быть как-то "лягушка-квакушка, когда загрустила
родное болото покинуть решила". Но она именно под настроение мечтала. Время от времени грустила и каждый раз мечтала. И однажды, начиная со второго стиха, когда лягушка заприметила небесное одобрение, мечта претворилась в направленное действие (в результате которого она даже ощутила себя по-новому)) Может, я и ошибаюсь. Но увидела именно так.
Подлый Педро Зурита мою Гуттиэре брильянтом завлёк, на приманку-фальшивку клюнула, но поблёк его поплавок, А я счастлив опять, и не одинок мне плевать, я плюю в потолок изумрудный, пусть бурлива волна, молчалива, послушна, тиха, зелена моя Амфитрита
Алёна, как
всегда – красиво. Не перестаю удивляться мудрости и терпимости ''ваших древних
китайцев''. Интересно, часто ли в переводимых Вами стихах встречаются обвинения
авторами друг друга в кривописи? Или такие моменты не увековечивались? В ваших
пояснительных комментариях к переводам, раньше часто встречал отсылки одного
автора к стихам современника или предшественника. Может быть, благодаря доброжелательности
и преемственности стихи и имена сохранились для потомков? И что это –
особенности культуры древних китайцев?
И снова, зацепило
и отозвалось:
哦,我多么希望被听到
我多么等待安慰的话。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
而那颗像风中树叶一样坚挺的心,
唉,线越来越细了
**
О, как мне
хотелось услышанным быть
как ждал утешительных слов.
Но время
уходит, темнеет покров.
Но время
уходит, темнеет покров.
И сердце, что
держит, как лист на ветру,
увы, истончается нить.
Забавная игра с
кукольным, ой гугольным переводчиком. Сперва переводишь на китайский, а потом
обратно… И остаётся только удивляться, как всё переврано.
Ну ничего,
скоро искусственный интеллект и новые технологии поставят точку в спорах
переводчиков. Всё будет чётко и правильно. Вот только, чтобы было кому это
читать, кроме другого искусственного интеллекта.
К омментарии
Игорь, не удивляйтесь: захотелось написать Вам ещё несколько строк отнюдь не потому, что я хочу представить себя знатоком искусства хокку или танка.По- моему, чтобы понимать( воспринимать) всерьёз эти жанры, писать в этом духе, но без подражания, нужен ещё и особый склад души. Если хотите, даже своего рода отшельничество для полного погружения в этот особенный природный и человеческий мир, чтобы войти в него, не нарушив гармонии.
Городскому жителю с его клиповым сознанием это вряд ли доступно, поэтому " современные хокку" не воспринимаются всерьёз. Можно и очень быстро усвоить форму, но дух, настрой надо формировать с детства и всю жизнь, как Вы верно отметили, гиперболизируя в своей манере, толкуя о тысячелетнем опыте.
У меня есть две прекрасные книги( уже упоминала об этом)" Бабочки полёт"( японские трёхстишия) и " Капля росы"( японские пятистишия)с переводами В. Н. Марковой и её же вступительными статьями и комментариями. Чтобы уловить дух и смысл этой необычной поэзии мне пришлось , говоря Вашим слогом, " прошерстить"давным- давно и сейчас тоже не менее нескольких сотен этих замечательных миниатюр.В своё время я даже своих учеников заразила этим своим увлечением, которое , нмв, приучает детей к красивой, гармоничной и точной речи. Для формирования этих навыков примеры брала из своих сборников и просила детей не только правильно с точки зрения грамматики записывать тексты , но и толковать их смысл, выражать своё впечатление. Помню, как это нравилось детям.Некоторые даже пробовали сами что-то написать, даже зарисовать на интегрированных уроках, которые я проводила на региональных семинарах вместе с мужем- художником.
Писать хокку пробовали и сами дети, были и вполне удачные опыты в этом роде, которые, к сожалению, не сохранились.Стихотворения детей, в том числе и хокку, с моими сопроводительными статьями по педагогике и психологии обучения и творчества неоднократно появлялись в региональной прессе.
По- моему, ёрничать по поводу этих прекрасных произведений японского искусства , демонстрировать в целом свои пародийные или пошлые( в широком смысле этого слова) "шедевры" - признак дурного вкуса и воспитания.
Игорь, спасибо Вам за внимание , советы и предложения.Вера.
Привет, Бр!
Здорово у тебя получилось. Спасибо за улыбку.
Шашни с семьёй Посейдона – затея лихая,
можно последовать за бедолагой му-му.
Кроме того, в океане от края до края
вечный четверг – в смысле выбора в рыбном меню.
Так что за жабры хватай всё, что движется мимо –
не ошибёшься – все без макияжа и грима.
В том числе и человечество.
и то дело, не всё ж катаной махать)
Всё, Екатерина, пошёл работать искусственным интеллектом...
ах! Если б хоть раз получил бы я пять,
в Киото бы стал, горемыка,
про каждый разбитый фонарь сочинять
в жанре маякусэкика
Мне как-то дочь говорила (она digital-иллюстрации в стиле аниме создаёт), что, если нейросеть шагнёт дальше, многое в творчестве будет упразднено за ненадобностью
Мой сын контролирует некую нейросеть. Он ввел туда стишок и нейросеть сгенерировала серию рисунков этой квакушки.
Тем не менее я с настороженностью отношусь к роботизации …
Алёна, я тоже всегда вдохновляюсь Вашими переводами и жалею, что в своё время не довела китайский до ума. И по случаю, хотела Вас спросить, выбирали ли Вы когда-нибудь между китайским и японским. У меня эти две культуры во всех аспектах занимаются перетягиванием внутреннего каната. Задумывались ли Вы над различиями, и если делали выбор в пользу китайской мысли (в том числе, и поэтической), то почему. Я читала много разноплановых сравнительных анализов. Со всеми в целом согласилась. Но внутренний конфликт сохранился. Если поделитесь размышлениями на эту тему, буду благодарна.
смелая жаба
из болотца сбежала
как поймала охрана
в префектуре Нагано —
ах! Если б хоть раз получил бы я пять,
хотя бы устному счёту,
семь раз бы не стал ничего отмерять,
махал бы катаной в Киото
Ничего, Вера... Мы примерно об одном.
О разобщённости. О том, что в скором времени рассказчиков поубавится, а слушателей и ответчиков не будет совсем...
Всё-всё... Не отвлекаю.
Не в этом ли дело, что рядом зима,
снежинки кружат , и земля побледнела,
что скука заела, в душе кутерьма,
не в этом ли дело?
И нам всё не спится, и нам не до сна:
причуды судьбы без конца и предела.
Проснуться бы завтра, а в окнах- весна!
Ах, в том -то и дело...
спасибо, Аркадий, за поэтичный отклик и размышления!
но не сильно-то куколь и переврал: ну черепаший панцирь вместо покрова. а это: увы, грань становится все тоньше и тоньше -- вполне себе поэтично ))
тем не менее, Аркадий, искусственному интеллекту еще ой как далеко до наших поэтических завихрений )) так что, придется нам самим ))
обвинений в кривописи? не припоминаю. а вот отсылок не счесть (при том, что я вылавливаю лишь малую их часть), и в этом цы -- намек на изречение Конфуция:
不患人之不己知, 患不知人也
не стоит огорчаться, если люди не знают (не понимают) тебя, следует огорчаться, когда ты не понимаешь людей.
так просто, правда? :)
Ну, спасибо, Владислав! У кого чего болит... Вы всегда мыслите глобально, а нам и заповедника хватает. Да и какой заповедник? Это целая провинциальная окольная Россия, которая стремительно вымирает. У неё нет даже элементарных условий для существования.
Кого Вы причисляете к " гуманитарной элите" и в
чём её " страдания"? Нам бы просто хотя бы понять
элементарные способы общения в этой среде "интеллектуалов: " нельзя без меры и смысла оскорблять человеческое достоинство, т. к. это чревато далеко идущими последствиями и для оскорбляющих, и для оскорбляемых, причём в немалых масштабах.
А Вы всё о спорах на сайте как возможности выговориться. Какой это обмен мнениями или возможность выговориться, когда одни других просто и слушать не хотят, прикрываясь" должностями" и званиями: не это ли " страдания гуманитарной элиты"?
Над " клинической экзаменационной системой" не смеются, но обсуждают постоянно её негодность, но изменения в условиях затяжной войны не делаются по мановению волшебной палочки.
Всего Вам хорошего. Вера.
Здравствуйте, Екатерина! Вы увидели все совершенно правильно! Вдохновил меня на написание этого стишка лимерик польского самодеятельного поэта , скрывающегося под псевдонимом piepszot:
Pewna żaba rzekotka
Wyparła się błotka.
Gdy ją przyłapano
W prefekturze Nagano,
Udawała że kotka.
Здравствуйте, Аркадий! Конечно же , это сказочная история! Но, как ни странно, уже опубликовав ее здесь, я , вдруг, подумал, что кому-нибудь она может показаться реальной, пусть и завуалированной. Предчувствия меня не обманули. Не хочу усиливать ощущения реальности происходящего, поэтому родное болотце на столь же милое сердцу болото не променяю. ;-)
Танка (короткая песня)
5
7
5
не спорь с а-риф-ме-ти-кой
не пятьсот семьдесят пять
Спасибо, Барбара, за вмешательство.
Это стихотворение и надо бы читать со всеми комментариями, тогда получается 3D - перевод.
Валентин, благодарю Вас!
Подлый Педро Зурита
мою Гуттиэре брильянтом завлёк,
на приманку-фальшивку клюнула, но поблёк
его поплавок,
А я счастлив опять, и не одинок
мне плевать, я плюю в потолок
изумрудный,
пусть бурлива волна,
молчалива, послушна, тиха, зелена моя Амфитрита
Здравствуйте, Валентин! Хорошая сказка. Или это реальная история?
Мб в первые сточки сделать как-нибудь так:
''Лягушка-квакушка, рассказывал кто-то,
Мечтала покинуть родное болото.''
Но это только моё мнение. Очень субъективно.
Между прочим, однажды аргентинские хоккеисты обыграли чилийских со счетом двадцать шесть — ноль!
А южнокорейские участвуют уже в ЧМ 😜
Алёна, как всегда – красиво. Не перестаю удивляться мудрости и терпимости ''ваших древних китайцев''. Интересно, часто ли в переводимых Вами стихах встречаются обвинения авторами друг друга в кривописи? Или такие моменты не увековечивались? В ваших пояснительных комментариях к переводам, раньше часто встречал отсылки одного автора к стихам современника или предшественника. Может быть, благодаря доброжелательности и преемственности стихи и имена сохранились для потомков? И что это – особенности культуры древних китайцев?
И снова, зацепило и отозвалось:
哦,我多么希望被听到
我多么等待安慰的话。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
但随着时间的流逝,盖子变暗了。
而那颗像风中树叶一样坚挺的心,
唉,线越来越细了
**
О, как мне хотелось услышанным быть
как ждал утешительных слов.
Но время уходит, темнеет покров.
Но время уходит, темнеет покров.
И сердце, что держит, как лист на ветру,
увы, истончается нить.
Забавная игра с кукольным, ой гугольным переводчиком. Сперва переводишь на китайский, а потом обратно… И остаётся только удивляться, как всё переврано.
Ну ничего, скоро искусственный интеллект и новые технологии поставят точку в спорах переводчиков. Всё будет чётко и правильно. Вот только, чтобы было кому это читать, кроме другого искусственного интеллекта.
))阿尔卡迪
Пронзительно и нежно! Спасибо, Екатерина!