К омментарии

или глубинный детский плач, не услышанный матерью, или просто коварство беспредельное)

Алёна, спасибо!
Сэй Сёнагон у меня всегда под рукой. Нравится её случайно открывать. Релакс сразу наступает)

Дата и время: 15.03.2024, 13:50:09

Спасибо за пояснение! Переводы Ваши читаю, надо мне побольше читать и просвещаться. 

Дата и время: 15.03.2024, 13:38:00

- учёный должен иметь соответствующую аудиторию, а это не всегда от него зависит... хотя случалось прежде бывали известные популяризаторы науки... но теперь это редкость... впрочем, как и настоящие учёные...

Алёна, повторы нужно по возможности сохранять в одном сонете. Сохранять их в разных сонетах кмк не имеет смысла. Я постараюсь, как добросовестный переводчик, не исказить оригинал до неузнаваемости. 
Помните разговор о Ваших переводах с немецкого? Жду продолжения банкета. Рильке и т.д. Удачи!

- бывает, говорите?.. ну-ну...

- этого нет, Катрин, никто не решился тиражировать это "пение"... но реальных примеров множество, почему-то индивиды лишённые слуха любят напевать какие-то одним им ведомые мелодии, занимаясь любимыми делами, да и на досуге тоже... :о))

Дата и время: 15.03.2024, 12:46:14

Екатерина, мысль и вправду чудесная, и вполне реальная: можно изменить одну ноту, и минорный аккорд превратится в мажорный. но и, как это было у Сэй Сенагон: Недосказанное — всегда глубже, чем сказанное.?.
по-моему, прекрасная детская сказка!

Натали, мне-то показалось, что здесь именно о страсти...
страсти, которая наследует чистые детские чувства, как бы кощунственно это ни звучало )) об этом говорит 12 и последняя строки. и слово complete. -- поздняя -- дополнит раннюю. и Бог -- посередине :)
но Вам видней.

у Бородицкой Любимые виденья с малолетства?
и что? беру навскидку:
первый сонет: tears - years -- повторяется в 9, 18, 41;
I strove - love повторяется в 15;
say - away - yesterday в 7, say - way - day в 14, say - away - yesterday в 18;
death - breath в 19 и 43,
и т.д. это только в сонетах, не считая стихов.
Вы ведь, Натали, как добросовестный переводчик, воспроизведете эти повторы?
только не изменяйте избранному пути!
да Вы и не измените :)
удачи!

Получается, у Вас вызвала сомнения сама суть: не могла мелодия ни на что влиять, не проникнув в сердце, а она, по-Вашему, не проникла. Это вкус, если он не нравится, какая разница, что там в форме)

это просто сказка Вам не понравилась )

Я тоже так думаю. Иначе упомянутый труд давно бы сама написала )

Прекрасная песня. Там тоже говорится, что она в сердце и в самом городе, в его улицах.

Алёна, спасибо! 
Это у Дикинсон Sir в одном лице бог и возлюбленный. У Браунинг любовь конкретная и земная. 
Конкретно в этом сонете важно отразить преемственность любви. Об этом говорит отсылка к "ранней" любви родных и "поздней" любви Роберта. Он наследует это ласковое прозвище из детства от родных Элизабет. И её детское сердце отзывается на это имя в тот же миг. Любовь к богу в этом сонете проявляется в молитве. Но она второстепенна. 
Это место самое сложное для перевода. Я знаю, что у меня исчезло наследство. И оно у меня было: рифмовалось с детство и малолетство. Но, как я уже говорила, я изучаю переводы, чтобы не повториться. И у великолепной Бородицкой нашла в одном из сонетов эту рифму. Разве можно?))
Любовь сама по себе всегда божественное чувство. Ибо оно возвышает.  Она ничего не имеет общего с телесным обладанием. Последнее - не есть любовь. И в этом смысле любовь всегда бог. Видимо, говорю кощунственные вещи. Но искренне.  

А ведь правда… Если её никто не напевал, как же тогда слушали? Ответ только один: бродила в умах.

Сергей, я подумала, что в популярных сказках вообще (не только в них, но там особенно) есть очень много переходов, похожих на таковые во сне, где логическая цепь рвётся, при этом сам механизм продолжает работать. Вам не приходила мысль заняться т.н. разоблачением несоответствий? На мой взгляд, читающей публике это было бы интересно.

Благодарен за искренность и щедрость впечатления, дорогой Владимир!

Натали, хорошо и цельно сложено.
и все же, Бог это, конечно, любовь, но любовь не всегда Бог, не так ли? 

очень признательна, Екатерина,
под бурей поэт подразумевает некие потрясения в политической ситуации, оставившие его в бедственном положении. при этом он не теряет бодрости духа и оптимистического настроя, находя в себе силы радоваться жизни и окружающим пейзажам. Пэнлай, да, он и внутри тоже достижим!

Спасибо, Надежда!
Сказочник... Бабка меня со сказками к внукам близко не подпускает. Говорит, что подпустит, когда сказки, которыми я её всю жизнь "кормлю" начнут сбываться.))

Изменится, не сумлевайтесь, яхонтовый. Где-то своевременно, где-то - несколько позже.

Вам спасибо, Надежда, за добрые слова!

На спад дело шло спонтанно и неконтролируемо, восстановление же ультимативно потребовало вполне конкретных и осознанных усилий
:)
Она не фальшивила, это людям казалось, что грусть зазвучала как-то не грустно, т.е. перестала быть настоящей

Есть аудиофайл к приведённому тексту?)

- а по-моему, Мари, ему сейчас самое время меняться...

Дата и время: 14.03.2024, 21:58:53

- похоже ейным слушателям медведь крепенько на ухи наступил... у меня сосед такой же весельчак - всё время чота напевает "гы-м-м-м-ммм-м-м-гы..."... :о))

Благодарю вас, Надежда! Очень рад слышать ваши слова.

Дата и время: 14.03.2024, 18:00:37

Спасибо, Юрий, за свет и тепло, которыми наполнено это стихотворение.

Дата и время: 14.03.2024, 17:41:14

Спасибо, Екатерина, за чудесную мелодию прикосновения, понимания, сопереживания, мелодию, которая изменяясь, меняет и мир вокруг. Как же нужна  такая мелодия людям!

Автор Автор удален
Дата и время: 14.03.2024, 17:39:29

Комментарий удален

Аркадий, Вы - добрый сказочник. Ваши истории в стихах ли, в прозе всегда учат добру, пониманию, внимательному отношению к окружающему миру. Вашим внукам очень повезло, они могут каждый день погружаться в этот мир добра. Спасибо Вам за это.