Слава, люблю Ваши стихи за их суровую и ироническую правду(за " странных" и " потусторонних", к коим и себя относим). А вывод?Там хорошо, где нас нет. Вам, конечно, виднее: Вы по миру поёрзали( простите за грубое слово). Последние слова улыбнули: " Жалко только, что не докрашу крышу..." Мы с мужем в последнее время постоянно так говорим: " Жалко, что сад не досадим...жалко, что калитку не поправим и пр., пр. Вы поэт жизни истинной без всяких " побрякушек" для самолюбия, поэтому Вам веришь безусловно. Добрых Вам дней, спокойствия душевного! Вера.
Игорь, добрый вечер! Всего Оуэна! Хотя...почему бы и нет? Появился на сайте Сергей Федосов. Опубликовал Оуэна. Это поэзия, которую я, например, еще не переводила. О войне. Как это переводить, чтобы пахло не переводом, а порохом и кровью...
Павел,спасибо за глубокое и чуткое постижение " души" леса. И осень, и лес поразительно узнаваемы и естественны. В то же время это не просто искусно выполненная картина поздней осени в лесу. Автор не только смотрит и слушает " зорко и чутко", но и прекрасно передаёт состояние природы: " архаику" леса, где" хаос восходит к предгорьям рассудка", и "микрокосм" бурелома,где зарождается своя жизнь, поэтому есть здесь и своеобразная философия , доступная только внимательному и доброму взгляду. Читать такие стихи- большое удовольствие.
Здравствуйте, Наталия! Я слежу за многими беседами на сайте, но вот высказываюсь редко. Владислав Кузнецов (с полным уважением) интересный автор, но, на мой взгляд, слишком поспешно принимающий решения по интерпретации текстов (любых, кмк). У Вас другая стезя. Вы именно переводите (стезя переводчика поэзии), а не адаптируете или не перелагаете. Перевод - это прежде всего труд, соответствующий определенной "школе". Вот например школа, которой придерживается Клишинский. На конкурсе это не первач, а вот в условиях современных издательств, ежели б он перевел всего Оуэна, его манеру вполне могли бы заметить. Куда сложнее перевести "всего Оуэна" в духе Маршака или Пастернака. Тем паче - Лозинского. Апропо: вольные переводы в духе Лермонтова устарели.
Ну, хорошо - помолчим, Наташа... Это победы - как я это понимаю. А победы не относятся к персональному упрямству. Это я Вам... В этом аленьком тексте - Вы, я и Катя Камаева. Она не из этой рубрики, конечно. И не очень шеф. Но она образец чистейший. И прелесть её прозрачна. И даже на редакторском месте, её явление радостно. А что наша жизнь без радости... Маета. Спасибо, Наташа.
Алёна, я же почти всегда на машине, шансов на победу у меня больше. А если
случается, и повезёт коту – цельный день не нарушаю скоростной режим, обращаю
внимание на светофоры. (Чикагские полицейские в чёрной форме похожи на… И если
такой тебе перебежит дорогу – будь готов к неприятностям.)))
И да, согласен. Подавляющее число проблем у нас в головах. Проще жить
безголовым.
у Вас очень хороший перевод. Цацки меняем на бирюльки))). Жаль, если он так и останется в тени. Вот видите, Владислав, я умею признавать поражение. На этом всё. Так хочется помолчать.
Наташа, я пью и в одиночестве... Я привык ориентироваться на несколько вариантов маленьких текстов - не обязательно вытягиванием смыслов. Этот я предложил конкретно под ИИ. Нет смысла в нашем построчном разборе. Идиотов тоже нет... Разве немного... между строк.
Владислав, очень неплохо. Но: цацки - это просторечие. надсадный смех -? разве такой смех у детей? покойные места для звонниц? - там колокольчики, или наперстянки, в которых не осталось места для укрытия. Имеется в виду поле колокольчиков, где они прятались. Дубы лишились пышности одежд - дубы не стали такими разлапистыми ( помните фильм Когда деревья были большими?) А так я не понимаю, почему бы Вам его не опубликовать на прусе в переводах. Что за обиды такие? Неискренность? Мы же взрослые люди, к сожалению... Давайте уже перестанем выяснять)) и будем сидеть в нашем павильоне и пить мировую не в одиночестве))) (Алена, привет)
как это верно, Аркадий: мы сами себе источники скверны, как (вероятно) сказал Брюс Ли: Мы сами придумываем себе проблемы, преграды, комплексы и рамки... сама с завидным постоянством соревнуюсь с черными котами в проворстве, чаще проигрываю :)
и знаю я наверное, как отвести беду, и кошку черную возьму и заведу!
Ну, Вы, может, и наигрались... А читатели Ваши - не очень-то игривы... Я сказал - беглое прочтение. Как Вы обозначили своё. И не мой уже текст. Но показывать же можно... И не "любой" - а Ваш и мой. Сравнивайте ИИ - в этом забавного много. Бояться нечего.
Дышать ли нам прозрачным счастьем снова,
как раздарившей цацки ребятне... -
с улыбкой - прежде ласкового слова;
с надсадным смехом - в радостной возне..
Простит ли жизнь нам грешный путь в итоге -
как солнце, время, свет иной звезды..
И сложит песни славные. И боги
отметят нас блаженством за труды.
И всё же жизнь в раёшный свод ужалась:
покойных мест для звонниц не осталось,
дубы лишились пышности одежд..
Былого счастья не вернуть обратно -
печаль юнца светлее многократно,
чем наша грусть растраченных надежд..
Всё в наших руках, Наташа... Отвлекусь - до рынка на Сенной.
Барбара! спасибо за любопытное наблюдение! действительно, контекст не такой однозначный, как хотелось бы. впрочем, и не хотелось :) но есть над чем подумать, и это хорошо! можно было бы усилить как-нибудь вроде: и все равно, если кто-то и в ломаный / грош тебя не заценит :) но по антуражу не подходит. кстати, поинтересовалась стоимостью "медяка" цянь -- древней медной монетки с квадратным отверстием, которые называли "чох" и собирали в связки, по весу и размеру чуть превышала николаевский грош, и немного уступала советскому пятаку. пишут, что на 1 цянь можно было купить чашку чая. еще раз благодарю,
Владислав, дайте ссылку на Ваш перевод. Сравнивать я не буду, особенно с помощью ИИ (я уже наигралась, не интересно. Теперь только по работе к нему иногда обращаюсь). Но мне интересен любой перевод Счастья.
Игорь, добрый день! Спасибо большое, что зашли и обратили внимание на правку. Этот сонет, как я уже писала Владиславу, почему-то не отпускает меня. Он без единого выстрела, без запаха пороха (как в Ивановом детстве Тарковского), но о надеждах, погубленных войной.
Невиновных, Наташа, в писанине нет. Повинное публичное занятие. Можно писать и не показывать, но кто так делает... Ещё более повинна медицина - как циничный заработок на страданиях ближнего... Диагностика - только инструментарий. Я в этой теме - по уши - никогда и ни в чём мы друг друга не переубедим. Всё, что требуется для взаимного доверия - искренность. Какая была в Никите. Есть в Александре Викторовиче... И т.д. От дам я невозможного и не требую. Но если хотите сравнить свой перевод с моим ( я их теперь раздариваю, и никуда пристраивать не собираюсь) - так вот - если не боитесь публично сравнивать беглые прочтения - хотя бы ИИ... У меня секретов нет. В свободном доступе сегодня. На чужом аппарате - но уже везде влез...
Здравствуйте, уважаемая Наталия! Мне весьма нравится переделанная первая строфа (два катрена условного английского сонета) стихотворения. Она (строфа) стала классической. Особенно хорошо решение "от богов - утех" в краткой форме (сжатой, компенсационной) передающее смысл соответствующей строки оригинала. Это объективный взгляд, кто бы чего Вам ни сказал. И такой объективный взгляд вполне существует у многих ценителей поэзии, в том числе - опытных редакторов. Если же вообще говорить о "классической школе", то либо переводчик придерживается ритмической схемы оригинала (это "классика"), либо несет отсебятину, возможно, достаточно интересную. Вот и все. У двух переводов-победителей схема изменена на трехсложник четырехстопный. Любой издательский редактор покривит на этом свой нос.
В медицине можно видеть симптомы, но не поставить правильный диагноз, так и в нашем деле можно видеть улики, но не перейти от них к правильному заключению и обвинить невиновного. Вы не находите? Потому что улики могут подбросить специально и запутать сыщиков Скотленд-Ярда.
Как - теперь всё, Наташа... А ИИ проверить. Что есть редакторское мнение - мне неведомо. У редактора рубрики бывает собственное мнение... Очень может быть, Ватсон (Наташа), хотя глаза мне говорят обратное. Караван... Хм-хм..
Спасибо, Наталия, - перевел, прошу прощения за тавтологию, перевод в раздел переводов)
Насчет замечания Александра - я думал, это похвала)) Насчет рифм - хорошо, если можно подобрать хорошие рифмы, но в погоне за ними я не могу пожертвовать смыслом! А с передачей смысла, кмк, в этой строфе все в порядке.
Алёна, здравствуйте. Обратила внимание на вариативность прочтения "Что же с того, если кто-то медяк за тебя предложить поспешит": "заплатить за еду для тебя" и "заплатить за тебя" (за нефрит - медяк). Ничего не предлагаю, просто поделилась наблюдением.) Тем более, оба варианта сводятся к одному "эффекту".
Время безжалостно. Оно уносит друзей. И наша жизнь, как бы не было тяжело, дарит светлую печаль и радость от того, что мы продолжаем нести бремя привязанности и дружбы, возвращаясь в воспоминаниях к счастливым дням общения, испытывая нежность к тем, кого любили.
А если, к счастью, наши друзья живы, то бремя привязанностей - самое лучшее бремя в жизни. Без него жизнь была бы никчёмной и пустой.
К омментарии
Слава, люблю Ваши стихи за их суровую и ироническую правду(за " странных" и " потусторонних", к коим и себя относим).
А вывод?Там хорошо, где нас нет. Вам, конечно, виднее: Вы по миру поёрзали( простите за грубое слово).
Последние слова улыбнули: " Жалко только, что не докрашу крышу..."
Мы с мужем в последнее время постоянно так говорим:
" Жалко, что сад не досадим...жалко, что калитку не поправим и пр., пр.
Вы поэт жизни истинной без всяких " побрякушек" для самолюбия, поэтому Вам веришь безусловно.
Добрых Вам дней, спокойствия душевного! Вера.
Игорь, добрый вечер! Всего Оуэна! Хотя...почему бы и нет? Появился на сайте Сергей Федосов. Опубликовал Оуэна. Это поэзия, которую я, например, еще не переводила. О войне. Как это переводить, чтобы пахло не переводом, а порохом и кровью...
Павел,спасибо за глубокое и чуткое постижение " души" леса. И осень, и лес поразительно узнаваемы и естественны.
В то же время это не просто искусно выполненная картина поздней осени в лесу. Автор не только смотрит и слушает
" зорко и чутко", но и прекрасно передаёт состояние природы:
" архаику" леса, где" хаос восходит к предгорьям рассудка", и "микрокосм" бурелома,где зарождается своя жизнь, поэтому есть здесь и своеобразная философия , доступная только внимательному и доброму взгляду.
Читать такие стихи- большое удовольствие.
Они, наверное, будут стараться... :)
Хорошо б такие сны
нас кропили до весны!
Чудесный стихотворный образ.
P.S. "... дев крылатых взоров...", наверно?
Здравствуйте, Наталия!
Я слежу за многими беседами на сайте, но вот
высказываюсь редко.
Владислав Кузнецов (с полным уважением) интересный автор, но, на мой взгляд, слишком поспешно принимающий решения по интерпретации текстов (любых, кмк).
У Вас другая стезя. Вы именно переводите (стезя переводчика поэзии), а не адаптируете или не перелагаете.
Перевод - это прежде всего труд, соответствующий определенной "школе". Вот например школа, которой придерживается Клишинский. На конкурсе это не первач, а вот в условиях современных издательств, ежели б он перевел всего Оуэна, его манеру вполне могли бы заметить.
Куда сложнее перевести "всего Оуэна" в духе Маршака или Пастернака. Тем паче - Лозинского.
Апропо: вольные переводы в духе Лермонтова устарели.
Ну, хорошо - помолчим, Наташа...
Это победы - как я это понимаю. А победы не относятся к персональному упрямству. Это я Вам...
В этом аленьком тексте - Вы, я и Катя Камаева. Она не из этой рубрики, конечно.
И не очень шеф. Но она образец чистейший. И прелесть её прозрачна. И даже на редакторском месте, её явление радостно. А что наша жизнь без радости...
Маета. Спасибо, Наташа.
…случалось слышать от людей:
- Ты невезучий!
Не смей пересекать путей,
на всякий случай.
Пройду, а за моей спиной –
хоть падай, хоть беги, хоть стой
Алёна, я же почти всегда на машине, шансов на победу у меня больше. А если случается, и повезёт коту – цельный день не нарушаю скоростной режим, обращаю внимание на светофоры. (Чикагские полицейские в чёрной форме похожи на… И если такой тебе перебежит дорогу – будь готов к неприятностям.)))
И да, согласен. Подавляющее число проблем у нас в головах. Проще жить безголовым.
Спасибо!
у Вас очень хороший перевод. Цацки меняем на бирюльки))). Жаль, если он так и останется в тени.
Вот видите, Владислав, я умею признавать поражение.
На этом всё. Так хочется помолчать.
Благодарю Вас, Наташа. За со-чувствование признательна вдвойне.
Наташа, я пью и в одиночестве...
Я привык ориентироваться на несколько вариантов маленьких текстов - не обязательно вытягиванием смыслов.
Этот я предложил конкретно под ИИ.
Нет смысла в нашем построчном разборе.
Идиотов тоже нет...
Разве немного... между строк.
Владислав, очень неплохо. Но:
цацки - это просторечие.
надсадный смех -? разве такой смех у детей?
покойные места для звонниц? - там колокольчики, или наперстянки, в которых не осталось места для укрытия. Имеется в виду поле колокольчиков, где они прятались.
Дубы лишились пышности одежд - дубы не стали такими разлапистыми ( помните фильм Когда деревья были большими?)
А так я не понимаю, почему бы Вам его не опубликовать на прусе в переводах. Что за обиды такие? Неискренность? Мы же взрослые люди, к сожалению...
Давайте уже перестанем выяснять)) и будем сидеть в нашем павильоне и пить мировую не в одиночестве))) (Алена, привет)
как это верно, Аркадий: мы сами себе источники скверны, как (вероятно) сказал Брюс Ли: Мы сами придумываем себе проблемы, преграды, комплексы и рамки...
сама с завидным постоянством соревнуюсь с черными котами в проворстве, чаще проигрываю :)
и знаю я наверное,
как отвести беду,
и кошку черную
возьму и заведу!
Ну, Вы, может, и наигрались... А читатели Ваши - не очень-то игривы...
Я сказал - беглое прочтение. Как Вы обозначили своё.
И не мой уже текст. Но показывать же можно...
И не "любой" - а Ваш и мой.
Сравнивайте ИИ - в этом забавного много. Бояться нечего.
Всё в наших руках, Наташа... Отвлекусь - до рынка на Сенной.
Барбара! спасибо за любопытное наблюдение! действительно, контекст не такой однозначный, как хотелось бы. впрочем, и не хотелось :) но есть над чем подумать, и это хорошо!
можно было бы усилить как-нибудь вроде: и все равно, если кто-то и в ломаный / грош тебя не заценит :) но по антуражу не подходит. кстати, поинтересовалась стоимостью "медяка" цянь -- древней медной монетки с квадратным отверстием, которые называли "чох" и собирали в связки, по весу и размеру чуть превышала николаевский грош, и немного уступала советскому пятаку. пишут, что на 1 цянь можно было купить чашку чая. еще раз благодарю,
Владислав, дайте ссылку на Ваш перевод. Сравнивать я не буду, особенно с помощью ИИ (я уже наигралась, не интересно. Теперь только по работе к нему иногда обращаюсь). Но мне интересен любой перевод Счастья.
Игорь, добрый день! Спасибо большое, что зашли и обратили внимание на правку. Этот сонет, как я уже писала Владиславу, почему-то не отпускает меня. Он без единого выстрела, без запаха пороха (как в Ивановом детстве Тарковского), но о надеждах, погубленных войной.
Невиновных, Наташа, в писанине нет.
Повинное публичное занятие.
Можно писать и не показывать, но кто так делает...
Ещё более повинна медицина - как циничный заработок на страданиях ближнего... Диагностика - только инструментарий. Я в этой теме - по уши - никогда и ни в чём мы друг друга не переубедим.
Всё, что требуется для взаимного доверия - искренность.
Какая была в Никите. Есть в Александре Викторовиче...
И т.д. От дам я невозможного и не требую.
Но если хотите сравнить свой перевод с моим ( я их теперь раздариваю, и никуда пристраивать не собираюсь) - так вот - если не боитесь публично сравнивать беглые прочтения - хотя бы ИИ... У меня секретов нет.
В свободном доступе сегодня. На чужом аппарате - но уже везде влез...
Здравствуйте, уважаемая Наталия!
Мне весьма нравится переделанная первая строфа
(два катрена условного английского сонета) стихотворения. Она (строфа) стала классической. Особенно хорошо решение "от богов - утех" в краткой форме (сжатой, компенсационной) передающее смысл соответствующей строки оригинала.
Это объективный взгляд, кто бы чего Вам ни сказал.
И такой объективный взгляд вполне существует у многих ценителей поэзии, в том числе - опытных редакторов.
Если же вообще говорить о "классической школе", то либо переводчик придерживается ритмической схемы оригинала (это "классика"), либо несет отсебятину, возможно, достаточно интересную. Вот и все. У двух переводов-победителей схема изменена на трехсложник четырехстопный. Любой издательский редактор покривит на этом свой нос.
В медицине можно видеть симптомы, но не поставить правильный диагноз, так и в нашем деле можно видеть улики, но не перейти от них к правильному заключению и обвинить невиновного. Вы не находите? Потому что улики могут подбросить специально и запутать сыщиков Скотленд-Ярда.
Спасибо, Надежда!
Рад вашей улыбке. История реальная. Я оказался проворнее толстого, вальяжного кота. Уж больно мне не хотелось сдавать задним ходом метров двести… ))
Огромное спасибо, Александр!!!
Очень цельное стихотворение, Евгений. Вот уж не убавить не прибавить. С успехом!
Как - теперь всё, Наташа... А ИИ проверить.
Что есть редакторское мнение - мне неведомо.
У редактора рубрики бывает собственное мнение...
Очень может быть, Ватсон (Наташа), хотя глаза мне говорят обратное.
Караван... Хм-хм..
Дорогая Надя, спасибо за такой обстоятельный отзыв. за проникновение в тему, за понимание и родство душ.
С теплом,
Нина.
Алёна, здравствуйте.
Обратила внимание на вариативность прочтения "Что же с того, если кто-то медяк за тебя предложить поспешит": "заплатить за еду для тебя" и "заплатить за тебя" (за нефрит - медяк).
Ничего не предлагаю, просто поделилась наблюдением.) Тем более, оба варианта сводятся к одному "эффекту".
Спасибо за улыбку, Аркадий. ))