
Муж благородный ценить себя должен,
как драгоценный нефрит,
Что же с того, если кто-то медяк
за тебя предложить поспешит.
Миску бобовой похлебки и ту –
даром не следует есть,
Славы с признаньем пусть ищут другие,
дороже мне доблесть и честь.
Тысячи свитков прочел, а в душе
все стыжусь за дела и слова,
Так, что во тьме посочувствуют даже –
демоны и божества.
В Зал Черепаший сошла ко мне радость,
но кто бы понять меня смог:
Залито солнцем окно, и внимаю:
капелью сочится снежок.
陆游 《雪后龟堂独坐》
丈夫自重如拱璧,安用人看一钱直。
箪食豆羹不虚受,富贵那可从人得。
读书万卷行愧心,幽有鬼神为君惜。
龟堂乐处谁得知,红日满窗听雪滴。
Барбара! спасибо за любопытное наблюдение! действительно, контекст не такой однозначный, как хотелось бы. впрочем, и не хотелось :) но есть над чем подумать, и это хорошо!
можно было бы усилить как-нибудь вроде: и все равно, если кто-то и в ломаный / грош тебя не заценит :) но по антуражу не подходит. кстати, поинтересовалась стоимостью "медяка" цянь -- древней медной монетки с квадратным отверстием, которые называли "чох" и собирали в связки, по весу и размеру чуть превышала николаевский грош, и немного уступала советскому пятаку. пишут, что на 1 цянь можно было купить чашку чая. еще раз благодарю,
Алёна, здравствуйте.
Обратила внимание на вариативность прочтения "Что же с того, если кто-то медяк за тебя предложить поспешит": "заплатить за еду для тебя" и "заплатить за тебя" (за нефрит - медяк).
Ничего не предлагаю, просто поделилась наблюдением.) Тем более, оба варианта сводятся к одному "эффекту".