Здравствуйте, Галина! давно не видел Ваших переводов Рильке на ленте рад был бы увидеть что касается данного перевода, то я лично считаю его крайне удачным дело не в деталях, о чем можно спорить, но Ваш перевод по общему контексту лучше чем у Петрова а я пока не видел ничего лучше, чем перевод Петрова. Можно ли перевести лучше? Ну... а кто спсообен?
Очень хорошо стало так) Екатерина, я знаю, что Вы любите готовить, венгерский рецептик скоро будет в Вашей коллекции, только я немного отвлеклась.. Вчера ездили покупали пчелиный воск, в воскресенье - Имболк, Громница. По традиции 2-го, но астрологическое межсезонье наступает именно в воскресенье. А против звездного неба не попрешь). Давайте к вечерку соберемся и назовем. Подумаем пока). Был у нас раньше с одними замечательными девами "Орден Шилоносиц"))) Но здесь будет именно клуб, думаю)
Вы очень романтичны, поверили в Советскую сказку о героическом революционере. Почитайте Черкашина. Кстати, дама после революции пришла с его писмами в кремль и потребовала пожизненную пенсию. И выхлопотала.
Я бы все же вернулся к теоретической базе, оставив в стороне комменты разбор текстовых вариаций, сделанный Галиной, очень хорош, но многих теоретических вопросов не решает почему Рильке не употреляет "wunderreine" - "чудо как чистый"? Ясно, что он не мыслит как сугубый католик, а мыслит как модернист, стремящийся к оригинальной образности даже в ущерб явному смыслу. Переводчик (на мой взгляд) вовсе не должен следовать первой попавшейся идее, а должен исследовать а) мышление автора б) специфику эпохи и поэтики автора. Неважно, схож ли метод Галины с методом "Шатунова", но тут, а данном случае, на лицо явный шедевр. (И это можно доказать). Каков перевод гениального (во многих случаях) С.Петрова., мы знаем: этот перевод хорош, но содержит изъяны. Каков перевод В. Кузнецова - мне лично неведомо. Какой смысл говорить о неведомом?
Привет). Дааа, вот это пересечения... Честно говоря, и удивлена, и впечатлена по полной. Все-таки, неслучайно мы тут встретились.. Написано очень хорошо, впрочем, Вы это и сами знаете, думаю. А вот тема до боли знакома. Теперь Вы и это знаете)
Екатерина, большое Вам спасибо. Очень хорош образ реки, впадающей в море. Представьте, на моей новой земле, недалеко от дома река впадает в море. Это создает необычный эффект - откуда не возьмись в теплой воде вдруг появляются холодные струи-течения. Отплывешь немного - опять тепло. Появляются они неожиданно и очень бодрят). Мне кажется, даже молодят)) Совершенно волшебное место.
Да, Вы все правильно поняли - это именно утерянный ресурс.. Где он потерян - не знаю, но в визуализациях порой появляется старинный деревянный дом с крышей, поросшей мхом. Дом стоит на скалах - то ли море, то ли фьорд.. Но не берег Финского залива, откуда я родом. Двенадцать лет назад я путешествовала одна по Норвегии. Ехала ночным поездом из Бергена в Осло. Утром проснулась, смотрела в окно на какой-то совсем родной пейзаж, и вдруг ко мне обратилась по-норвежски спутница, очень пожилая женщина. Я ответила на английском, что не говорю по-норвежски. Она сильно удивилась и спросила, откуда же я родом, в таком случае. -Из России, из Петербурга. -О, тогда тебе обязательно нужен норвежский муж! - заявила она уверенно. -У меня уже есть муж, - улыбнулась я. Пожилая дама разочарованно покачала головой. Мы подъехали к вокзалу, она попрощалась и покатила огромный чемодан к выходу.
Большое спасибо за Ваш критический отклик и поздравление. На почту
сообщение почему-то не получила… зашла опубликовать новый перевод, да вот
увидела Вашу критику и полемику с Игорем…
Да, Вы правы, попасть в избраные Поэзия.ру для меня лично большая честь.
Полагаю, что «картинка» в качестве образца сертификата именно с моим
переводом была связана всего лишь со всеми «рождественскими избранными», но не
расстраивайтесь: с Вашей лёгкой руки и чтобы никому не было обидно, убрали
картинку, хотя увидеть её мне было бы вдвойне приятно: до конца января у меня
был юбилейный год:))
А так, Влад, всё дело в «вариативном», когнитивном восприятии текстов и
переводов… не более.
Текст маленький, но, как выясняется, довольно сложный для понимания.
Оправдывать адекватность перевода в сравнении с оригиналом ещё сложнее. Тем не
менее постараюсь ответить:
1.
Нет у Рильке « чудесных, белых ночей», но есть «
чудотворно-чистые ночи».
In
vielen biblischen Texten gewinnen Farben eine symbolische Bedeutung. Weiß ist
die hellste aller Farben und steht für Reinheit
(чистота), Heiligkeit, Gerechtigkeit
und Erlösung (Ps 51,7; Jes 1,18). So erscheint Weiß als die Farbe des Reinwerdens (очищения)
und der Sündlosigkeit (Ps 51,9; Dan 11,35; Jes 1,18 )
Der
weiße Kreis symbolisiert Gott, Jesus und das Gute.
В
моём переводе сохранены авторские « чудотворность
и чистота»
с динамичным завершением в конце «круга» о вере, творящей в сердцах чудеса.
2.
„als ob er fromme Hirten brächte zu
einem neuen Jesuskind“. – Сравнительное
предложение, в котором в немецом языке под буквальным „новым“ младенцем Иисусом
подразумевается возрождающийся, „вновь рождающийся“ (здесь присутствует всего
лишь цикличность, как день рождения)/новорожденный Иисус. Или Вы действительно
уверены, что Иисус Христос в католицизме каждый раз „новый“/другой, заменяющий
прежнего?
3. Откуда „лагуны и леса“? От „Flur und Flut“... «Земные и водные
просторы» включают в себя и леса, и лагуны… die Flur в немецком также, как и в русском, в устаревшем значении: ландшафт, пейзаж.
С этим, наверное, связано пейзажное описание в оригинале,)… помимо того, что
речь в целом о вере, возрастающей в сердцах сообразно - traumgemut - вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний.
Ну а выбрала я из-за авторской аллитерации и трёхкратной рифмы, что в свою
очередь усиливает медитативную окраску произведения и подчёркивает авторский
настрой, стиль и почерк.
4. „kapellenlos“ – идиомы авторскому неологизму в
русском, к сожалению, нет. Поэтому переводить только как „без/вне церкви“, нмв,
не относится к „точному“ переводу, поскольку теряется другой немецкий смысл:
„без музыки и слов“. Правильно было бы „без церкви, слов и песнопений“.
Ну а то, что, чтобы
тебя услышали, молиться Богу можно не только в храмах, но и в любом другом месте,
я отобразила в „мечтаньям внемлют небеса“.
Вот, Влад, как-то
так. С чем я совершенно согласна: у Рильке не бывает лишних слов.
Спасибо и со всеми прошедшими праздниками!
P.S.
Этимология капеллы:
Kapelle1 f.
‘kleine Kirche, für Gottesdienste abgeteilter Raum, Anbau an Kirchen’, ahd. kap(p)ella
‘kleine, dem Andenken eines Heiligen geweihte Kultstätte’ (9. Jh.), mhd.
kap(p)elle (bereits in den heutigen Verwendungen) ist entlehnt aus gleichbed.
mlat. cap(p)ella, eigentlich ‘Kapuzenmantel’. Das Deminutivum zu spätlat. cappa
‘Art Kopfbedeckung’, auch ‘Mantel mit Kapuze’ (s. Cape, Kappe) bezeichnet (um 660)
den als Heiligtum verehrten Mantelrest des heiligen Martin von Tours, über dem
die fränkischen Könige einen Betraum (oratorium) errichten. Die Bezeichnung für
die Reliquie wird daraufhin auf den Raum der Aufbewahrung übertragen, so daß
cap(p)ella die Bedeutung ‘Gottesdienstraum der königlichen Pfalz’, dann ‘kleine
Kirche’ entwickelt.
Kapelle2
f. ‘Musikorchester’ ist etymologisch gleicher Herkunft wie Kapelle1 (s. d.), im 16.
Jh. in der Bedeutung ‘Musikergesellschaft’ jedoch aus dem Ital. entlehnt.
Vorauf geht eine Übertragung von ital. cappella ‘kleine Kirche’ auf die
bei besonderen Ereignissen in einer fürstlichen Kapelle zu gemeinsamen
musikalischen Darbietungen versammelten Musiker und Sänger (16. Jh.).
Kapellmeister m. ‘Leiter eines Musikorchesters’ (Capellenmeyster, Luther1523)
Иван Михалыч, от Вас не ожидала эдакого крестового похода.. Что-то народ нынче снова радикализируется..
Мой стиш не имеет религиозного подтекста.. Одал на старонорвежском - род, поместье, наследство.
По древнескандинавским законам девушка, выходя замуж, в отличие от русских девушек, не переходила полностью в род мужа, а оставалась частично в своем роду. А принесенное в дом мужа приданое являлось ее собственностью. Вот, в приданом лиргероини утрата обнаружена. Никакой религии, никакой политики. Мои предки вообще не были религиозными людьми, они были мореплавателями).
Хорошо, Андрей. Но - рифма - не всегда. Знаю, Вы скажете, что надо быть выше, смотреть шире и фу такими быть, кто косно поминает точность рифм. И, возможно, глазную неточность можно было бы привлечь в оправдание приблизительных созвучий в переводе. Да их буквально раз, два - и обчелся )
Интересно, Андрей на тексте я бы поставил слова время, дождь, душа - в кавычки но Вы, как я слышал - автор-исполнитель тогда я Вам не советчик стихи и песни не одно и то же
Екатерина, сердечно приветствую! Очень люблю Вашу поэзию и поэтому особенно радуюсь Вашему тёплому отклику! Вы совершенно точно отметили важные основные детали, на которых построена вся композиция. И самое удивительное, что музыка этого стихотворения уже проявилась в действительности и превратила его в песню)) Редко такое бывает и для меня имеет невероятную ценность. Значит светящиеся струны, о которых Вы пишите, были услышаны))) От всей души благодарна Вам за прекрасный комментарий!
От большинства людей остается только тире между двумя датами.Что же это был за человек? Лейтенант Шмидт Петр Петрович. Русский интеллигент, умница, храбрый офицер, профессиональный моряк, артистическая натура. Он пел, превосходно играл на виолончели, рисовал, а как он говорил! Но главный его талант - это дар ощущать чужое страдание более остро, чем свое. Именно этот дар рождает бунтарей и поэтов.
Знаете, однажды он познакомился в поезде с женщиной... 40 минут говорил с ней. И влюбился без памяти. Навек. То ли в неё, то ли в образ, который сам себе выдумал, но... Красиво влюбился, 40 минут, а потом были только письма, сотни писем... читайте их, они опубликованы.
И вы тогда не посмеете с высокомерной скукой рассуждать об ошибках и иллюзиях этого человека. - Но ошибки, все-таки, были...
- Ты сядь пока.
Петр Петрович Шмидт был противник кровопролития, как Иван Карамазов у Достоевского.
Он отвергал всеобщую гармонию, если в основание её положен хоть один замученный ребенок. Всё не верил, не хотел верить, что язык пулеметов и картечи единственно возможный язык переговоров с царем.
Бескровная гармония. Наивно? Да. Ошибочно? Да.
Но я приглашаю Батищева и всех вас не рубить с плеча. А почувствовать высокую себестоимость... этих ошибок. (С)
- я поэт, но слишком спорный, чтоб читаться каждый день, пополняют "список чоорный" мною все кому не лень... - но в одном я первый всюду вне сомнений много лет, только в этом, врать не буду - у меня-то списка нет... единичен в этом роде, малословен, не речист и поэтому не в моде, может на руку нечист?.. не даёт мой метод сбоя но признаться надо мне чистый я перед собою и доволен тем вполне... :о))
Мария, очень здорово. К тому же, Вам всегда удаётся сообщить движение лично-глубинным пластам читателя. При первом прочтении у меня возникла картина ситуативной потери собственного ресурса. Но замещающее утрату подключение к мощному эгрегору не принесло покоя душе. И она пытается вернуться в собственную систему координат. Примерно как река, впадая в море, не может опираться на качественные характеристики собственных вод не потому, что их больше нет, а из-за невозможности проявления вследствие поглощения. Чтобы быть рекой, т.е. сохранять движение, она должна их терять. Но часть, где она просто река, обязательно должна присутствовать наравне со слиянием. Иначе собственного движения тоже не будет. Повторно перечитав, захотелось назвать ранее упомянутый ресурс любовью к себе. Внешняя её не заменит. Но хорошо, когда есть обе. Желаю обрести утерянное колечко. Можно и нужно носить оба.
Извините за тривиальность ("общий аршин"), но написание текста на филологическую тему должно иметь какой-то смысл. Это пишется ради чего-то, каких-то итогов.
"Великий поэт - всегда тайна", "нравится, потому что нравится" - не те итоги, которых ожидаешь от текста с филологическим замахом.
К омментарии
"может на руку нечист?.."
Угадали!
Вдетсве воровал гвозди на стройках и яблоки из чужих садов.
Здравствуйте, Галина!
давно не видел Ваших переводов Рильке на ленте
рад был бы увидеть
что касается данного перевода, то я лично считаю его крайне удачным
дело не в деталях, о чем можно спорить, но Ваш перевод по общему контексту лучше чем у Петрова
а я пока не видел ничего лучше, чем перевод Петрова.
Можно ли перевести лучше? Ну... а кто спсообен?
Я не филолог и не претендую на это высокое звание.
Это спонтанная реакция на текст Чичибабина, которого очень уважал.
Очень хорошо стало так)
Екатерина, я знаю, что Вы любите готовить, венгерский рецептик скоро будет в Вашей коллекции, только я немного отвлеклась.. Вчера ездили покупали пчелиный воск, в воскресенье - Имболк, Громница. По традиции 2-го, но астрологическое межсезонье наступает именно в воскресенье. А против звездного неба не попрешь).
Давайте к вечерку соберемся и назовем. Подумаем пока). Был у нас раньше с одними замечательными девами "Орден Шилоносиц")))
Но здесь будет именно клуб, думаю)
Вы очень романтичны, поверили в Советскую сказку о героическом революционере. Почитайте Черкашина. Кстати, дама после революции пришла с его писмами в кремль и потребовала пожизненную пенсию. И выхлопотала.
Я бы все же вернулся к теоретической базе,
оставив в стороне комменты
разбор текстовых вариаций, сделанный Галиной, очень хорош, но многих теоретических вопросов не решает
почему Рильке не употреляет "wunderreine" - "чудо как чистый"? Ясно, что он не мыслит как сугубый католик, а мыслит как модернист, стремящийся к оригинальной образности даже в ущерб явному смыслу. Переводчик (на мой взгляд) вовсе не должен следовать первой попавшейся идее, а должен исследовать а) мышление автора б) специфику эпохи и поэтики автора. Неважно, схож ли метод Галины с методом "Шатунова", но тут, а данном случае, на лицо явный шедевр. (И это можно доказать). Каков перевод гениального (во многих случаях) С.Петрова., мы знаем: этот перевод хорош, но содержит изъяны. Каков перевод В. Кузнецова - мне лично неведомо.
Какой смысл говорить о неведомом?
Привет). Дааа, вот это пересечения... Честно говоря, и удивлена, и впечатлена по полной. Все-таки, неслучайно мы тут встретились..
Написано очень хорошо, впрочем, Вы это и сами знаете, думаю. А вот тема до боли знакома. Теперь Вы и это знаете)
ну, пардоняйте, не понять, что Вы хотели высказать:(
старею:))
- Звезда иная неспроста
благочестиво смотрит в очи,
и демонстрирует места
одни, а прочие
не очень...
- если кто-то увидел тут юмор, то и меня могли бы ввести в курс, штоле... для совершенствования... :о))
Двенадцать лет назад я путешествовала одна по Норвегии. Ехала ночным поездом из Бергена в Осло. Утром проснулась, смотрела в окно на какой-то совсем родной пейзаж, и вдруг ко мне обратилась по-норвежски спутница, очень пожилая женщина.
Я ответила на английском, что не говорю по-норвежски. Она сильно удивилась и спросила, откуда же я родом, в таком случае.
-Из России, из Петербурга.
-О, тогда тебе обязательно нужен норвежский муж! - заявила она уверенно.
-У меня уже есть муж, - улыбнулась я.
Пожилая дама разочарованно покачала головой.
Мы подъехали к вокзалу, она попрощалась и покатила огромный чемодан к выходу.
Здравствуйте, Игорь,
сердечное спасибо за взаимопонимание и поддержку!
Со всеми Вас прошедшими праздниками!
Как всегда юморите, Иван Михайлович?
Здравствуйте, большое спасибо и со всеми прошедшими!
Здравствуйте, Влад,
Большое спасибо за Ваш критический отклик и поздравление. На почту сообщение почему-то не получила… зашла опубликовать новый перевод, да вот увидела Вашу критику и полемику с Игорем…
Да, Вы правы, попасть в избраные Поэзия.ру для меня лично большая честь.
Полагаю, что «картинка» в качестве образца сертификата именно с моим переводом была связана всего лишь со всеми «рождественскими избранными», но не расстраивайтесь: с Вашей лёгкой руки и чтобы никому не было обидно, убрали картинку, хотя увидеть её мне было бы вдвойне приятно: до конца января у меня был юбилейный год:))
А так, Влад, всё дело в «вариативном», когнитивном восприятии текстов и переводов… не более.
Текст маленький, но, как выясняется, довольно сложный для понимания. Оправдывать адекватность перевода в сравнении с оригиналом ещё сложнее. Тем не менее постараюсь ответить:
1. Нет у Рильке « чудесных, белых ночей», но есть « чудотворно-чистые ночи».
In vielen biblischen Texten gewinnen Farben eine symbolische Bedeutung. Weiß ist die hellste aller Farben und steht für Reinheit (чистота), Heiligkeit, Gerechtigkeit und Erlösung (Ps 51,7; Jes 1,18). So erscheint Weiß als die Farbe des Reinwerdens (очищения) und der Sündlosigkeit (Ps 51,9; Dan 11,35; Jes 1,18 )
Der weiße Kreis symbolisiert Gott, Jesus und das Gute.
В моём переводе сохранены авторские « чудотворность и чистота» с динамичным завершением в конце «круга» о вере, творящей в сердцах чудеса.
2. „als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind“. – Сравнительное предложение, в котором в немецом языке под буквальным „новым“ младенцем Иисусом подразумевается возрождающийся, „вновь рождающийся“ (здесь присутствует всего лишь цикличность, как день рождения)/новорожденный Иисус. Или Вы действительно уверены, что Иисус Христос в католицизме каждый раз „новый“/другой, заменяющий прежнего?
3. Откуда „лагуны и леса“? От „Flur und Flut“... «Земные и водные просторы» включают в себя и леса, и лагуны… die Flur в немецком также, как и в русском, в устаревшем значении: ландшафт, пейзаж. С этим, наверное, связано пейзажное описание в оригинале,)… помимо того, что речь в целом о вере, возрастающей в сердцах сообразно - traumgemut - вере исполнения «мечтаний»/потаённых желаний.
Ну а выбрала я из-за авторской аллитерации и трёхкратной рифмы, что в свою очередь усиливает медитативную окраску произведения и подчёркивает авторский настрой, стиль и почерк.
4. „kapellenlos“ – идиомы авторскому неологизму в русском, к сожалению, нет. Поэтому переводить только как „без/вне церкви“, нмв, не относится к „точному“ переводу, поскольку теряется другой немецкий смысл: „без музыки и слов“. Правильно было бы „без церкви, слов и песнопений“.
Ну а то, что, чтобы тебя услышали, молиться Богу можно не только в храмах, но и в любом другом месте, я отобразила в „мечтаньям внемлют небеса“.
Вот, Влад, как-то так. С чем я совершенно согласна: у Рильке не бывает лишних слов.
Спасибо и со всеми прошедшими праздниками!
P.S.
Этимология капеллы:
Kapelle1 f. ‘kleine Kirche, für Gottesdienste abgeteilter Raum, Anbau an Kirchen’, ahd. kap(p)ella ‘kleine, dem Andenken eines Heiligen geweihte Kultstätte’ (9. Jh.), mhd. kap(p)elle (bereits in den heutigen Verwendungen) ist entlehnt aus gleichbed. mlat. cap(p)ella, eigentlich ‘Kapuzenmantel’. Das Deminutivum zu spätlat. cappa ‘Art Kopfbedeckung’, auch ‘Mantel mit Kapuze’ (s. Cape, Kappe) bezeichnet (um 660) den als Heiligtum verehrten Mantelrest des heiligen Martin von Tours, über dem die fränkischen Könige einen Betraum (oratorium) errichten. Die Bezeichnung für die Reliquie wird daraufhin auf den Raum der Aufbewahrung übertragen, so daß cap(p)ella die Bedeutung ‘Gottesdienstraum der königlichen Pfalz’, dann ‘kleine Kirche’ entwickelt.
Kapelle2 f. ‘Musikorchester’ ist etymologisch gleicher Herkunft wie Kapelle1 (s. d.), im 16. Jh. in der Bedeutung ‘Musikergesellschaft’ jedoch aus dem Ital. entlehnt. Vorauf geht eine Übertragung von ital. cappella ‘kleine Kirche’ auf die bei besonderen Ereignissen in einer fürstlichen Kapelle zu gemeinsamen musikalischen Darbietungen versammelten Musiker und Sänger (16. Jh.). Kapellmeister m. ‘Leiter eines Musikorchesters’ (Capellenmeyster, Luther1523)
- всё мельчает народ,
заедает порою унылых
людей обезличка...
только время идёт
и клюёт с ветки свежее
сало живая синичка...
Хорошо, Андрей. Но - рифма - не всегда. Знаю, Вы скажете, что надо быть выше, смотреть шире и фу такими быть, кто косно поминает точность рифм. И, возможно, глазную неточность можно было бы привлечь в оправдание приблизительных созвучий в переводе. Да их буквально раз, два - и обчелся )
Интересно, Андрей
на тексте я бы поставил слова
время, дождь, душа - в кавычки
но Вы, как я слышал - автор-исполнитель
тогда я Вам не советчик
стихи и песни не одно и то же
- а жизнь спеша листает главы,
короткой книжечки про нас...
"не раздобыть надёжной славы,
покуда кровь не пролилась..."...
Екатерина, сердечно приветствую! Очень люблю Вашу поэзию и поэтому особенно радуюсь Вашему тёплому отклику! Вы совершенно точно отметили важные основные детали, на которых построена вся композиция. И самое удивительное, что музыка этого стихотворения уже проявилась в действительности и превратила его в песню)) Редко такое бывает и для меня имеет невероятную ценность. Значит светящиеся струны, о которых Вы пишите, были услышаны))) От всей души благодарна Вам за прекрасный комментарий!
- Но ошибки, все-таки, были...
НА ТЕМУ "ЧС"...
- я поэт, но слишком спорный,
чтоб читаться каждый день,
пополняют "список чоорный"
мною все кому не лень...
- но в одном я первый всюду
вне сомнений много лет,
только в этом, врать не буду
- у меня-то списка нет...
единичен в этом роде,
малословен, не речист
и поэтому не в моде,
может на руку нечист?..
не даёт мой метод сбоя
но признаться надо мне
чистый я перед собою
и доволен тем
вполне...
:о))
digérer plutôt )
Здравствуйте, Виктор! Замечательное стихотворение, вместившее целую жизнь. Спасибо!
сами-то и мы не можем, для этого шаманим
приглашение в силе)
Здравствуйте, Владимир! Очень хорошее. И близкое
Как мне в детстве о снеге снились тёплые сны,
так сейчас снятся сны о приходе весны…
Мария, очень здорово. К тому же, Вам всегда удаётся сообщить движение лично-глубинным пластам читателя.
При первом прочтении у меня возникла картина ситуативной потери собственного ресурса. Но замещающее утрату подключение к мощному эгрегору не принесло покоя душе. И она пытается вернуться в собственную систему координат. Примерно как река, впадая в море, не может опираться на качественные характеристики собственных вод не потому, что их больше нет, а из-за невозможности проявления вследствие поглощения. Чтобы быть рекой, т.е. сохранять движение, она должна их терять. Но часть, где она просто река, обязательно должна присутствовать наравне со слиянием. Иначе собственного движения тоже не будет.
Повторно перечитав, захотелось назвать ранее упомянутый ресурс любовью к себе. Внешняя её не заменит. Но хорошо, когда есть обе. Желаю обрести утерянное колечко. Можно и нужно носить оба.
- merci, mais je ne peux pas gérer autant de petits pains... :о)
мы успешно шаманим, чтобы этого не произошло)
присоединяйтесь)