А у нас солнышко!..
Но "грохочущая слякоть" ещё будет...
Вообще, вспомнился Маркес "Сто лет одиночества". Там есть одна простая, почти незаметная фраза в середине романа, ради которой, мне кажется, и написано всё произведение: "В Макондо идёт дождь". Кто не читал, не поймёт...
С глубоким уважением, Ser
...Я, братцы, в Америке так и не смог...
Душа исстрадалась, как вам объяснить?..
...Живя здесь давно, ну хотя бы разок,
В весенней распутной грязи обновить,
Блестящих резиновых новых сапог...
:о))bg
Имануил, это от меня Сэру Хрюклику передай...
Да впрочем, он сам найдет...
Очень точно изложено состояние моей души и его причины. Спасибо!
Хочу лишь заметить, что отпуск я всегда беру либо весной, либо осенью, дабы в далёкой Европе насладиться этими временами года.
Но там, где у меня будет дом, намёк на времена года имеется! Там даже один - два раза в год снежок выпадает (на несколько часов!).
На мой взгляд, перевод - удачный. Вам удалось передать страстность повествования, не удаляясь по тексту от оригинала.
В последней строке возможно "косметическое" улучшение:
"...но ты же - судия." Такой архаизм вполне допустим в сонете Шекспира. В первом катрене мне представляется неудачной третья строка, и не потому, что она - в переводе О.Румера, а потому, что в ней имеется художественно не оправданный сбой ритма. Вообще, в этом сонете первый катрен - самый слабый. У Маршака этот катрен -бесподобно красив, хотя и далёк от подстрочника. Может, стоит приблизиться к оригиналу, упомянуть о "тысяче пороков"?
СПАСИБО!
В таком стиле редко сегодня встретишь что-л. подобное! Порадовало то, что без надрыва, без выпендрёжа - просто и сильно!
С большим уважением, Ser
Замечательно, Михаил.
Хотя, отдельные фразы выделять в самостоятельные строки мне
кажется не следует, читатель должен это делать сам, в этом ему
просто нужно больше доверять.
А стихотворение, с Вашего позволения, приберу в свою коллекцию.
С уважением ИГОРЬ.
Стихотворене понравилось, особенно - по форме.
Начну с конца: последняя строфа - превосходна!
Что же до содержания стиха, то не удивляйся отзывам: большинство читателей с Ветхим Заветом знакомо неотчётливо. Мало кто читал "первоисточник" или Иосифа Флавия. Читали, в основном, Ярославского, Косидовского и других... (купюра).
Вопрос о том, что думал Исаак о Боге, если верить Флавию, не очень корректен: Исаак сказал, что "его рождение было бы незаконным, если бы он вздумал уклониться от исполнения решения Господа Бога и отца своего и не представил бы себя ОХОТНО (выделено мною) в распоряжение их обоих". (Иосиф Флавий, Иудейские древности) Вот о чём думал Исаак! Вот его отношение к Богу!
Кстати, упоминание о Святой Троице не очень понятно в контексте Ветхого Завета.
Люда, мне кажется, в конце надо бы убрать тире, поставить вместо него запятую, тогда перед "прочтя" ничего не нужно.
Нет?
Понравилось.
Всего доброго !
Им
А в остальном:
1. "Но обронила туфельку дитя,
Которой не назначено разбиться. " - сложновата фраза. "Которой не назначено разбиться" прилепляется к "дитя", т.к. это - ближайшее существительное. Конечно, если перечитать еще раз, то все становится на свои места.
2. "Что дурью данной мается он с жиру" - с жиру, обычно, бесятся, как я слышала. "Данной" - вообще ни к чему. Неудачная строка.
3. "цель, такую никакую"... Ну да, "Она такая никакая... А я такая вся такая!"... ;)
Хотя, наверное, в кругу друзей это даже хорошо звучит. И не в том дело, что тут - враги. А просто здесь можно говорить о самих стихах, а не о человеке, который их пишет. По крайней мере, пока Вас еще здесь не знают...;)
К омментарии
А у нас солнышко!..
Но "грохочущая слякоть" ещё будет...
Вообще, вспомнился Маркес "Сто лет одиночества". Там есть одна простая, почти незаметная фраза в середине романа, ради которой, мне кажется, и написано всё произведение: "В Макондо идёт дождь". Кто не читал, не поймёт...
С глубоким уважением, Ser
Два с половиной момента вызвали некоторую задержку глаз:
"молота судьбы"
"режет в складки лбы"
Может "между колен" заменить на "промеж колен"?
Остальное - отл.!
С уважением, СаШе
Миша!
Спасибо от всей души; так часто у Вас - замечательная поэзия и ностальгическая грусть, но грусть всегда светлая...
Искренне Ваш,
Андрей.
Все было, все прошло... Мне сегодня 54 годочка...
Замечательно!
Спасибо,
Андрей.
Нелли, спасибо,
стихи сильные и умность им идёт.
С уважением, Андрей.
Да, применяет метод наш сугубый,
Кузнец суровый - времени поток.
Где нужен ювелирный молоток,
Он предпочтет удар кувалды грубый...
:о(bg
Снег летит,
Снег летит,
Снег - летит!
Вдоль по улице ветром клубится...
Мише Г. в непогоду грустится
А меня снегопад - веселит...
:о))bg
Вот такой уж я супротивный...
(Потом на дату помотрел...какой однако хороший стиш Брель откопал, спустя такое время...)
В кармане грины, безусловно, скушны.
И даже смешны. Но нужны для весны.
И осенью сладки, и летом годны
смешные и гадкие эти грины...
С весной тебя!
АВ.
Бывало сидишь под лучиной
Прядешь бесконечную нить...
Что стало разводу причиной?
И что мне в морозы носить...
:о))bg
…В горле ком у меня от сознанья,
Что не двинет он больше полки
Мановением пухлой руки…
Горше нет для вояк наказанья!..
:о)bg
Дай думаю пару слов вставлю для поддержания дискуссии...
...В утиль народ металл несет,
Оркестр теряет медь,
И скоро лишь флейтист смогёт
В дуду свою дудеть...
:о))bg
...Я, братцы, в Америке так и не смог...
Душа исстрадалась, как вам объяснить?..
...Живя здесь давно, ну хотя бы разок,
В весенней распутной грязи обновить,
Блестящих резиновых новых сапог...
:о))bg
Имануил, это от меня Сэру Хрюклику передай...
Да впрочем, он сам найдет...
Очень точно изложено состояние моей души и его причины. Спасибо!
Хочу лишь заметить, что отпуск я всегда беру либо весной, либо осенью, дабы в далёкой Европе насладиться этими временами года.
Но там, где у меня будет дом, намёк на времена года имеется! Там даже один - два раза в год снежок выпадает (на несколько часов!).
А от ностальгии лекарства нет. Это - точно.
С глубоким уважением, Миша.
На мой взгляд, перевод - удачный. Вам удалось передать страстность повествования, не удаляясь по тексту от оригинала.
В последней строке возможно "косметическое" улучшение:
"...но ты же - судия." Такой архаизм вполне допустим в сонете Шекспира. В первом катрене мне представляется неудачной третья строка, и не потому, что она - в переводе О.Румера, а потому, что в ней имеется художественно не оправданный сбой ритма. Вообще, в этом сонете первый катрен - самый слабый. У Маршака этот катрен -бесподобно красив, хотя и далёк от подстрочника. Может, стоит приблизиться к оригиналу, упомянуть о "тысяче пороков"?
С глубоким уважением, Миша
СПАСИБО!
В таком стиле редко сегодня встретишь что-л. подобное! Порадовало то, что без надрыва, без выпендрёжа - просто и сильно!
С большим уважением, Ser
"И слякоть дневную мороз полирует" - прекрасная строчка!
Вообще: хорошие, светлые чувства рождаются по прочтению Ваших творений. СПАСИБО, Сэр!
С уважением, Ser
Замечательно, Михаил.
Хотя, отдельные фразы выделять в самостоятельные строки мне
кажется не следует, читатель должен это делать сам, в этом ему
просто нужно больше доверять.
А стихотворение, с Вашего позволения, приберу в свою коллекцию.
С уважением ИГОРЬ.
Миша, очень понравилось.
Думаю, что твой собственный комментарий здесь будет очень уместен.
Спасибо!
Им
Стихотворене понравилось, особенно - по форме.
Начну с конца: последняя строфа - превосходна!
Что же до содержания стиха, то не удивляйся отзывам: большинство читателей с Ветхим Заветом знакомо неотчётливо. Мало кто читал "первоисточник" или Иосифа Флавия. Читали, в основном, Ярославского, Косидовского и других... (купюра).
Вопрос о том, что думал Исаак о Боге, если верить Флавию, не очень корректен: Исаак сказал, что "его рождение было бы незаконным, если бы он вздумал уклониться от исполнения решения Господа Бога и отца своего и не представил бы себя ОХОТНО (выделено мною) в распоряжение их обоих". (Иосиф Флавий, Иудейские древности) Вот о чём думал Исаак! Вот его отношение к Богу!
Кстати, упоминание о Святой Троице не очень понятно в контексте Ветхого Завета.
С глубоким уважением, тёзка.
Спасибо, Миша!
Строки и точные, и трогательные.
Так соскучился по сайту и сразу такое замечательное стихотворение.
Искренне и всегда Ваш,
Андрей.
И девки не любили здесь меня,
И с бабками мне в сексе счастья нету
Коня, даю полцарства за коня...
Или хотя б карету мне, карету...
:о)bg
Таща домой дровишки,
Сбивши ноги,
Присел немного отдохнуть
На пне...
Сижу, курю...
Задумался о Боге:
А помнит Он,
К примеру - обо мне?..
:о\bg
Америка - это контрастов страна,
Возможно, но стыдно признаться,
Заместо сезонов тут вечно - весна
А сил-то уж нету - влюбляться...
:о))bg
Вороны возвращаются с войны,
Растрепанные перья в орденах
Но Родина встречает гордых птах
Предчувствием нездешней тишины...
:о(bg
Люда, мне кажется, в конце надо бы убрать тире, поставить вместо него запятую, тогда перед "прочтя" ничего не нужно.
Нет?
Понравилось.
Всего доброго !
Им
"Эту нежность до самой рвоты
И любимую имя рек. "
Запятая нужна. Либо после "нежности", либо после "рвоты".
С уважением,
Ольга
Концовка - ничего. Кабы еще не штамп...
А в остальном:
1. "Но обронила туфельку дитя,
Которой не назначено разбиться. " - сложновата фраза. "Которой не назначено разбиться" прилепляется к "дитя", т.к. это - ближайшее существительное. Конечно, если перечитать еще раз, то все становится на свои места.
2. "Что дурью данной мается он с жиру" - с жиру, обычно, бесятся, как я слышала. "Данной" - вообще ни к чему. Неудачная строка.
3. "цель, такую никакую"... Ну да, "Она такая никакая... А я такая вся такая!"... ;)
Хотя, наверное, в кругу друзей это даже хорошо звучит. И не в том дело, что тут - враги. А просто здесь можно говорить о самих стихах, а не о человеке, который их пишет. По крайней мере, пока Вас еще здесь не знают...;)
С уважением,
Ольга
"пол круга" - правильнее было бы написать слитно, как мне кажется.
С уважением,
Ольга
"Что мимо тьмы и света тоже мимо." - запятая потерялась, как мне кажется.
"Как будто был один и вдруг возник,
С тобой в одно" - это как? В смысле "возникнуть в одно"...
"И так тепло и бело, и вовне" - "так вовне" - а это как??
"...слова
Нам равнодушно – грубы и убоги..." - "равнодушно-грубы"- м.б. с дефисом будет лучше?
С уважением,
Ольга