Дата: 24-03-2002 | 08:03:26
Нет, не любовь в глазах моих - укор,
Ведь все твои изъяны им заметны;
Однако сердце, зренью вперекор,
Не знает их и любит беззаветно.
Твоя велеречивость режет слух,
И осязанью чужды искушенья;
Ни вкус, ни обоняние к столу
На праздник твой не жаждут приглашенья.
Пять чувств моих и разум с ними всё ж
Уверить сердце глупое не в силах,
Что на мужчину стал я не похож, -
В раба твоя гордыня превратила.
В одном лишь утешенье для меня:
Ты ввергла в грех, но ты же - и судья.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 7349 от 24.03.2002
0 | 1 | 3240 | 26.11.2024. 23:16:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 141 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 24-03-2002 | 11:00:48
На мой взгляд, перевод - удачный. Вам удалось передать страстность повествования, не удаляясь по тексту от оригинала.
В последней строке возможно "косметическое" улучшение:
"...но ты же - судия." Такой архаизм вполне допустим в сонете Шекспира. В первом катрене мне представляется неудачной третья строка, и не потому, что она - в переводе О.Румера, а потому, что в ней имеется художественно не оправданный сбой ритма. Вообще, в этом сонете первый катрен - самый слабый. У Маршака этот катрен -бесподобно красив, хотя и далёк от подстрочника. Может, стоит приблизиться к оригиналу, упомянуть о "тысяче пороков"?
С глубоким уважением, Миша