О, Алена, это совершенно алхимическое стихотворение. Состояние альбедо. Но ведь это еще не конец Великого делания, впереди самое главное - создание философского камня, просветление.) Спасибо за чудный перевод.
Хокку-перевертыш про новолуние очень неожиданное.) Как приятно, что Вы не забыли про мою просьбу).
Давайте сверим часы) У нас сейчас чуть больше половины девятого. Так что, загляну к Вам в положенное время произнести тост на счастье. Не засните, пжалста!! Прошлая наша встреча китайского Нового года принесла мне удачу: сбылась давняя мечта! Теперь у меня есть кусочек рая у самого синего Йонического моря)
Провожаю год Кролика с благодарностью:
Некуда воду из чана Выплеснуть мне теперь... Всюду поют цикады! (Оницура)
сама такая, Аркадий )) спасибо! Вы отметили самый тонкий и важный момент, в связи с чем хочу поделиться с Вами чудесной историей: Однажды странствующего Басе застала надвигающаяся ночь далеко от селения, но тут, на пути он встретил людей, любовавшихся осенним полнолунием. Они любовались Луной и слагали для нее стихи.
Басё просил разрешения примкнуть и переночевать с ними.Ему разрешили, но с условием, и чуть насмехаясь, предложили тоже принять участие в написании стихов. Все эти люди были из знатных родов, и искусству поэзии обучены.
Басё умолк на мгновение взглянув на печальную полную Луну и сказал:
Новолуние.
( В этот момент присутствующие стали громко смеяться..)
С той поры я ждал
и вот в нынешнюю ночь...
Когда Басё дочитал хокку до конца наступила полная тишина...
Эти знатные люди, поняли что так глубоко и контрастно мыслить может только один человек в Японии - великий мастер и он перед ними... год или два назад, кажется, Мария меня спросила, есть ли стихи про новолуние. и я тогда нашла это хокку Басе. а теперь вот попалось это цы и мне оч. понравился образ. в оригинале тонкая ниточка месяца, проблеск лунного света в новолуние. интересно, на самом деле он есть, или луна совершенно темная в это время. сегодня в 2 часа ночи (по Москве; 6:59 по Пекину) наступает новолуние и Новый год по кит. календарю. кто бы посмотрел, на что это похоже. может не след, а тень от луны, отпечаток луны, силуэт? ведь ее все равно видно, кажется, смутным силуэтом? задали Вы мне задачу, Аркадий. буду искать. надеюсь, зеленый дракон со своей огнедышащей улыбкой принесет только хорошее, вечное, доброе. с приближающейся Весной!
Добрый вечер, Ева, ок, возвращаю шарады в кавычки:) По поводу "поцелуйного привета": перепроверила по Далю, у него есть "поцелуйный привет" и "поцелуйные губы"... Конечно, хотелось бы вписать именно "воздушный поцелуй", но "привет" тоже ведь может быть не обязательно на словах, но и в письме, напр., возможна передача поцелуйного привета... и в виде воздушного знака: она приветственно махала, он приветственно отправлял воздушные поцелуйчики... отдохну я пока от "мучительного" размышления... аж с ноября месяца прошлого года всё думаю, поэтому и четыре варианта сделаны... может, и пятый появиться:) Игорь помог выбрать, самый первый, который мне тоже больше понравился. Пусть перевод отлежиться:) Спасибо!
Не буду показывать текст, но как-то мысли сходятся... Вспомнишь - есть куда вставить. 4-х строчек и не хватает.. Или картинку можно. Как скажешь, Манечка...
Здравствуйте, Виталий! Хорошие стихи. Здесь только смутило: Высматривает лица, цели Мне показалось, лицо тоже - цель предложила бы свои высматривает цели Но Вы, скорее всего, хотели подчеркнуть, что древний бог ориентируется на лица.
Захотелось перечитать, Влад) Представь, мне сегодня Нина снилась.. Какая-то темнота вокруг, и она протянула мне листок со стихами - лишь одно четверостишие. Но я не могу вспомнить, что там было. растяпа такая..
Какая прелесть, Юрий) Как-то в Лондоне сделала чудесное макрофото: пожилой джентельмен уснул, сидя на скамейке, а с носа у него свисала прозрачная чистая капля. И в этой капле отражались небо и Город. Это фото взорвало бы интернет, но я не папарацци. Осталось как украшение моего архива.. А самые лучшие кадры ловишь, действительно, когда фотоаппарата нет..
какая у Вас здесь увлекательная «тусовка» с
экскурсом:)
Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода, поскольку
моё, сложившееся после первого прочтения мнение, уверена, Вам бы, к сожалению,
не понравилось... а хотелось избежать длинных
и эмоциональных "опровержений-доказательств",
как в случае с Наташей, напр., с мнением которой я согласна:
"вытьё" полностью вылетает из Гётевской
поэтической лексики.
Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично
вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух.
Ваша "пестрота" с синонимами (чтобы показать богатство русского языка по типу "лучше
водки шнапса нет") действительно усугубляет восприятие "кто, что говорит",
сливая всё в один общий котёл, обезличивая характеры персонажей.
Повторы в оригинале определённых слов так же, как и
рифм, напр., желательно соблюдать, т.к. эти повторы вовсе не говорят о "бедности" немецкого языка, а относятся к авторским приёмам в переводимом
тексте…
Knabe также имеет синонимы,
как Вы и сами написали Наташе, но это всё же мальчик примерно в 10-ти летнем
возрасте, "малюткой" не назовёшь.:) В оригинале так говорит Лесной царь…один
раз…употребить один из синонимов достаточно… а вот во втором случае Kind ( во избежании опять же путаницы) можно и "малыша" взять)
Но главное (в моём восприятии, конечно): за
счёт выбранных Вами слов "скачет", "ездок", "чадо", "пригрелся", "лицо прикрыл", сочетание "божества с королём", "дух
испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной
окраской оригинала.
Глагол "скакать" без дополнения "на лошади" или "верхом на коне" означает другие действия. В немецком же reiten имеет только одно значение: скакать
вперёд, сидя на каком-то животном, в частности на лошади.
Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в
первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий. "Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле. "Пригрелся" ?– предположим, что ему действительно стало тепло, уютно, глядит он в дубраву, а отец спрашивает,
отчего "прикрыл лицо" (ребёнок
смотрит или нет?)... логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в
страхе "прячешь лицо"? Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не
дверь, конечно. В страхе дети либо жмуться к своим родным и близким, либо
прячутся, либо плотно закрывают/
прикрывают (если всё же любопытство пробирает) глаза ручонками, мол, меня не видно, а я подсмотрю).
Далее: некое божество становится неким королём в одном лице или это уже другой персонаж?... и
вдруг на сцену выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка" (прямо не иначе
как "Властелин колец"). Тоже для разнообразия синонимов?
"Посул" из уст ребёнка (тем более "малютки"), нмв, нельзя
оправдать стихами, даже очень хорошими. Неестественно это, притянуто получается...
Ездок-отец держит на руках ребёнка? Трудно представить, что он,
будучи, как в конце выясняется „всадником“, держит на руках какого-бы то ни
было ребёнка... А поводья как держать, если руки заняты?
В оригинале чётко прописано: Er hat den Knaben wohl
in dem Arm/ Он крепко держит мальчика рукой;
Всё, молчу, молчу... а то расписалась – не остановить:)
Лишь последний маленький вопрос: где в оригинале Вы прочитали об
обещании "жемчужных струй"?
Ева, не знаю, как Вы на это смотрите, но по мне вот это идеальное объяснение: A person or team which urgently wish a word ahead into typical use, and this is why, overuse it, or utilize also demonstrably and inappropriately
"Звучит" - это условность, я говорила в целом о качестве переведённого текста. Разумеется, потери неизбежны, как, впрочем, и "приобретения", которые не всегда к месту. И, конечно, искусство возможного. Но при этом общие проблемы переведённого текста, с точки зрения языка перевода, не должны превышать некоего уровня, определяемого критериями художественного текста.
Тут, боюсь, мы уйдем от перевода Галины в сугубую теорию. Поэтому скажу буквально пару слов. Самый приятный для слуха тип перевода - это вольный перевод (пересказ). Мои учителя говорили так - "можете писать лучше автора? ну тогда зачем вам переводить чужое - пишите свое!". При переводе, то есть, при попытке воссоздать чужое на языке перевода, художественные потери неизбежны. Это, увы, закон. В 70-е годы переводы, особенно с языков народов СССР, пытались давать профессиональным поэтам, ой же Ахмадулиной или Светлову. Получалось художественно, но автор часто в таких текстах и не ночевал. Анна Андреевна терпеть не могла переводить (с ее слов) крупных поэтов, уж очень сложно добиться естественности речи без потерь в адекватности оригиналу. Все не так просто! Перевод - искусство возможного. Если, конечно, иметь в виду некую степень конгениальности.
Игорь, Ваша компетентность, как специалиста по Рильке, не вызывает сомнений. Но, к сожалению, у дела есть и другая сторона: если по-русски звучит с огрехами, то неважно, почему )
Подумать - это святое, Ева и вообще замечания, сделанные по совести (а у Вас это именно так) всегда полезны Я просто поясняю тонкости авторского текста Рильке две девчушки - да, пожалуй можно придраться заменить сложновато будет русское восприятие слов "девчонка, девчурка, девчушка" обременено коннотациями, чего нет у Рильке Вообще переводчик - расстрельная профессия, если подходить серьезно
Согласна с Вами, Игорь, торопиться ни в коем случае не следует. И перевод, без сомнения, замечателен. Но в работе над художественным текстом существуют этапы тончайшей доводки и полировки, когда анализируются уже частности последних порядков. Это необходимо, и здесь нет ничего страшного, если действовать аккуратно и обдуманно. Надеюсь, у Галины всё получится.
Кстати, две "девчушки", идущие подряд, плохи ещё и тем, что, помимо замены прелести живого, детского воспоминания "правильной" книжностью и тавтологичности, создают проблемы и на уровне просодии. Так что есть над чем подумать.)
Уважаемые коллеги! Прошу прощения за "встрям", но разговор важный я бы оставил "числовых шарад" (а кавычках) и вот почему Дело, с моей точки зрения, упирается в идиостиль Рильке, характерный для книги "Жертвы ларам". У Рильке "Rechnen" дано в кавычках, отсюда и некие "числовые шарады" могут быть поставлены в кавычки. Может, "Числовые шарады"? Мне импонирует перевод Галины именно тем, что он сделан в том же ключе, что и оригинал. Это редкая удача. Теперь о "поцелуйном привете". Я бы оставил именно так, хотя бы потому, что эклектичность, присутствующая в этом пассаже, вполне допустима для "Жертвы ларам". Да и ситуации (wenn der Knab ihm Küsse warf) это поцелуйный привет вполне соответствует. У меня вызывает сомнения и "девчонка". Все-таки это дочка богатейших и весьма аристократических родителей (предположительно речь идет о дворце Галасов, но специального исследования я не проводил). А вообще-то пусть перевод отлежится, не надо ничего делать второпях. Еще раз скажу, что перевод очень удачен!
Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович рад, что Вы заглянули на мою страничку я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность любой отзыв, даже остро критический увеличивает рейтинг автора
Думаю, что это не решит проблему. К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае. К тому же Набоков вполне мог и не слышать её ) И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean ? Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".
К омментарии
Уже и не знаю, Екатерина... слишком много смыслов на одно маленькое стихотворение) Пусть полежит пока.
Душа – словно лед, белоснежно-чиста.
О, Алена, это совершенно алхимическое стихотворение. Состояние альбедо. Но ведь это еще не конец Великого делания, впереди самое главное - создание философского камня, просветление.)
Спасибо за чудный перевод.
Хокку-перевертыш про новолуние очень неожиданное.)
Как приятно, что Вы не забыли про мою просьбу).
Давайте сверим часы) У нас сейчас чуть больше половины девятого. Так что, загляну к Вам в положенное время произнести тост на счастье. Не засните, пжалста!!
Прошлая наша встреча китайского Нового года принесла мне удачу: сбылась давняя мечта! Теперь у меня есть кусочек рая у самого синего Йонического моря)
Провожаю год Кролика с благодарностью:
Некуда воду из чана
Выплеснуть мне теперь...
Всюду поют цикады!
(Оницура)
Здравствуйте, Лев,
давно читаю Вашего Адама Гвару с большим удовольствием.
Сейчас обнаружила опечатки: в "по своемуему" и в "тсех"
ага, § 2. а если он не прав, см. § 1. :)
сама такая, Аркадий ))
спасибо! Вы отметили самый тонкий и важный момент, в связи с чем хочу поделиться с Вами чудесной историей: Однажды странствующего Басе застала надвигающаяся ночь далеко от селения, но тут, на пути он встретил людей, любовавшихся осенним полнолунием. Они любовались Луной и слагали для нее стихи.
год или два назад, кажется, Мария меня спросила, есть ли стихи про новолуние. и я тогда нашла это хокку Басе. а теперь вот попалось это цы и мне оч. понравился образ. в оригинале тонкая ниточка месяца, проблеск лунного света в новолуние. интересно, на самом деле он есть, или луна совершенно темная в это время. сегодня в 2 часа ночи (по Москве; 6:59 по Пекину) наступает новолуние и Новый год по кит. календарю. кто бы посмотрел, на что это похоже. может не след, а тень от луны, отпечаток луны, силуэт? ведь ее все равно видно, кажется, смутным силуэтом? задали Вы мне задачу, Аркадий. буду искать.
надеюсь, зеленый дракон со своей огнедышащей улыбкой принесет только хорошее, вечное, доброе.
с приближающейся Весной!
Спасибо, Галина!
Иван Михайлович - человек настроения
и в этом он всегда прав!
Я вас понимаю, Мария, и тоже радуюсь подобным мгновениям, когда не скован логикой фотокамеры. Благодарю вас за историю о парковой фотографии!
Здравствуйте, Владимир,
очень понравились переводы, спасибо!
P.S. вкралась опечатка в "поСтигшего"
Эти нынешние вирусы долго держатся. Сама еще не совсем оклемалась.
Выздоравливай, Влад, не к спеху.
Игорь, добрый вечер,
Замечательная поэтичность, метафоричность покоряет!
Спасибо!
P.S. Иван Михалыч не прав
Ладно, найду попозже.
Не найду - перепишу на детскую...
Не хотел дописывать, наверное.. Разболелся что-то.
Микстурюсь... Не берёт.
Не думаю, что вспомню. Вот как лист выглядел - помню, даже шрифт.
Выкладывай свое, почему бы и нет.
Добрый вечер, Ева,
ок, возвращаю шарады в кавычки:)
По поводу "поцелуйного привета": перепроверила по Далю, у него есть "поцелуйный привет" и "поцелуйные губы"... Конечно, хотелось бы вписать именно "воздушный поцелуй", но "привет" тоже ведь может быть не обязательно на словах, но и в письме, напр., возможна передача поцелуйного привета... и в виде воздушного знака: она приветственно махала, он приветственно отправлял воздушные поцелуйчики... отдохну я пока от "мучительного" размышления... аж с ноября месяца прошлого года всё думаю, поэтому и четыре варианта сделаны... может, и пятый появиться:) Игорь помог выбрать, самый первый, который мне тоже больше понравился.
Пусть перевод отлежиться:)
Спасибо!
Не буду показывать текст, но как-то мысли сходятся...
Вспомнишь - есть куда вставить.
4-х строчек и не хватает..
Или картинку можно.
Как скажешь, Манечка...
Спасибо, я подумаю, может быть, действительно следует поправить
Здравствуйте, Виталий! Хорошие стихи.
Здесь только смутило:
Высматривает лица, цели
Мне показалось, лицо тоже - цель
предложила бы свои высматривает цели
Но Вы, скорее всего, хотели подчеркнуть, что древний бог ориентируется на лица.
Захотелось перечитать, Влад)
Представь, мне сегодня Нина снилась.. Какая-то темнота вокруг, и она протянула мне листок со стихами - лишь одно четверостишие. Но я не могу вспомнить, что там было. растяпа такая..
Какая прелесть, Юрий) Как-то в Лондоне сделала чудесное макрофото: пожилой джентельмен уснул, сидя на скамейке, а с носа у него свисала прозрачная чистая капля.
И в этой капле отражались небо и Город.
Это фото взорвало бы интернет, но я не папарацци. Осталось как украшение моего архива..
А самые лучшие кадры ловишь, действительно, когда фотоаппарата нет..
Ольга, здравствуйте,
какая у Вас здесь увлекательная «тусовка» с экскурсом:)
Не хотела я вмешиваться в обсуждение Вашего перевода, поскольку моё, сложившееся после первого прочтения мнение, уверена, Вам бы, к сожалению, не понравилось... а хотелось избежать длинных и эмоциональных "опровержений-доказательств", как в случае с Наташей, напр., с мнением которой я согласна:
"вытьё" полностью вылетает из Гётевской поэтической лексики.
Инверсии хороши, когда они оправданы и гармонично вписываются в текст, а не подгоняются под рифму и не режут слух.
Ваша "пестрота" с синонимами (чтобы показать богатство русского языка по типу "лучше водки шнапса нет") действительно усугубляет восприятие "кто, что говорит", сливая всё в один общий котёл, обезличивая характеры персонажей.
Повторы в оригинале определённых слов так же, как и рифм, напр., желательно соблюдать, т.к. эти повторы вовсе не говорят о "бедности" немецкого языка, а относятся к авторским приёмам в переводимом тексте…
Knabe также имеет синонимы, как Вы и сами написали Наташе, но это всё же мальчик примерно в 10-ти летнем возрасте, "малюткой" не назовёшь.:) В оригинале так говорит Лесной царь…один раз…употребить один из синонимов достаточно… а вот во втором случае Kind ( во избежании опять же путаницы) можно и "малыша" взять)
Но главное (в моём восприятии, конечно): за счёт выбранных Вами слов "скачет", "ездок", "чадо", "пригрелся", "лицо прикрыл", сочетание "божества с королём", "дух испустил" Ваш текст вызывает странные ассоциации, не связанные с трагедийной окраской оригинала.
Глагол "скакать" без дополнения "на лошади" или "верхом на коне" означает другие действия. В немецком же reiten имеет только одно значение: скакать вперёд, сидя на каком-то животном, в частности на лошади.
Существительное "ездок" ситуацию не спасает, т.к. ездок это в первую очередь некто, на/в чём-то (напр. велосипед, трамвай, повозка) едущий. "Чадо" в современной трактовке употребляется больше в ироничном смысле. "Пригрелся" ?– предположим, что ему действительно стало тепло, уютно, глядит он в дубраву, а отец спрашивает, отчего "прикрыл лицо" (ребёнок смотрит или нет?)... логичнее был бы вопрос отца: что ты, мой сын, вдруг в страхе "прячешь лицо"? Прикрывают/закрывают лицо всегда чем то, если это не дверь, конечно. В страхе дети либо жмуться к своим родным и близким, либо прячутся, либо плотно закрывают/ прикрывают (если всё же любопытство пробирает) глаза ручонками, мол, меня не видно, а я подсмотрю).
Далее: некое божество становится неким королём в одном лице или это уже другой персонаж?... и вдруг на сцену выходит ещё один персонаж: "Эльфийский Владыка" (прямо не иначе как "Властелин колец"). Тоже для разнообразия синонимов?
"Посул" из уст ребёнка (тем более "малютки"), нмв, нельзя оправдать стихами, даже очень хорошими. Неестественно это, притянуто получается...
Ездок-отец держит на руках ребёнка? Трудно представить, что он, будучи, как в конце выясняется „всадником“, держит на руках какого-бы то ни было ребёнка... А поводья как держать, если руки заняты?
В оригинале чётко прописано: Er hat den Knaben wohl in dem Arm/ Он крепко держит мальчика рукой;
Всё, молчу, молчу... а то расписалась – не остановить:)
Лишь последний маленький вопрос: где в оригинале Вы прочитали об обещании "жемчужных струй"?
с наилучшими пожеланиями
Тут я с Вами солидарен:
Не умён я, не бездарен:
Я из Фебовых детей
Средний. Полу-иудей.
Ева, не знаю, как Вы на это смотрите, но по мне вот это идеальное объяснение:
A person or team which urgently wish a word ahead into typical use, and this is why, overuse it, or utilize also demonstrably and inappropriately
Тут, боюсь, мы уйдем от перевода Галины в сугубую теорию. Поэтому скажу буквально пару слов.
Самый приятный для слуха тип перевода - это вольный перевод (пересказ). Мои учителя говорили так - "можете писать лучше автора? ну тогда зачем вам переводить чужое - пишите свое!". При переводе, то есть, при попытке воссоздать чужое на языке перевода, художественные потери неизбежны. Это, увы, закон. В 70-е годы переводы, особенно с языков народов СССР, пытались давать профессиональным поэтам, ой же Ахмадулиной или Светлову. Получалось художественно, но автор часто в таких текстах и не ночевал. Анна Андреевна терпеть не могла переводить (с ее слов) крупных поэтов, уж очень сложно добиться естественности речи без потерь в адекватности оригиналу.
Все не так просто!
Перевод - искусство возможного. Если, конечно, иметь в виду некую степень конгениальности.
Игорь, Ваша компетентность, как специалиста по Рильке, не вызывает сомнений.
Но, к сожалению, у дела есть и другая сторона: если по-русски звучит с огрехами, то неважно, почему )
Подумать - это святое, Ева
и вообще замечания, сделанные по совести
(а у Вас это именно так) всегда полезны
Я просто поясняю тонкости авторского текста Рильке
две девчушки - да, пожалуй можно придраться
заменить сложновато будет
русское восприятие слов "девчонка, девчурка, девчушка" обременено коннотациями, чего нет у Рильке
Вообще переводчик - расстрельная профессия,
если подходить серьезно
Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за "встрям", но разговор важный
я бы оставил "числовых шарад" (а кавычках) и вот почему
Дело, с моей точки зрения, упирается в идиостиль Рильке,
характерный для книги "Жертвы ларам". У Рильке "Rechnen" дано в кавычках, отсюда и некие "числовые шарады" могут быть поставлены в кавычки. Может, "Числовые шарады"?
Мне импонирует перевод Галины именно тем, что он сделан в том же ключе, что и оригинал. Это редкая удача.
Теперь о "поцелуйном привете". Я бы оставил именно так, хотя бы потому, что эклектичность, присутствующая в этом пассаже, вполне допустима для "Жертвы ларам". Да и ситуации (wenn der Knab ihm Küsse warf) это поцелуйный привет вполне соответствует.
У меня вызывает сомнения и "девчонка". Все-таки это дочка богатейших и весьма аристократических родителей (предположительно речь идет о дворце Галасов, но специального исследования я не проводил).
А вообще-то пусть перевод отлежится, не надо ничего делать второпях.
Еще раз скажу, что перевод очень удачен!
- в таком разе позвольте и мне порадоваться росту вашего рейтинга...
Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович
рад, что Вы заглянули на мою страничку
я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность
любой отзыв, даже остро критический
увеличивает рейтинг автора
Думаю, что это не решит проблему.
К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае.
К тому же Набоков вполне мог и не слышать её )
И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean
?
Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".