К омментарии

Сменились времена,
а горести всё те же...
Надрывный плач гитар
на дальнем берегу.
Я вижу: Вы одна.
Хотел бы Вас утешить.
Но я, простите, стар, -
утешить не могу!
~~~~~~~~~~~~~~~~
Шутки - шутками, а романс Ваш хорош!

Ну вот, прочёл теперь внимательно...

Есть то, что доставляет мне радость что-ли... Написал: "ПоэзиЯ -- ПорнографиЯ, СтриптиЗ ДушИ..." Это -- по меньшей мере странное сравнение, но в рассматривании чьей-то души, демонстрировании внимательному читателю своей души, есть нечто высокое, духовное... "Понимание" -- слово с неизвестной мне точно этимологией, но скрывающее в себе великолепнейший ассоциативный ряд. А если всё понятно -- то нет загадки, чуда... Человек -- загадка. Понятый до конца -- придуманный. Объясняющий абсолютно всё -- наивный, а понимающий себя -- выдумщик. То, что скрыто от нас, то, что недоступно нам и есть Божественное. В постижении Божественного, как мне кажется, и есть наша духовая работа, наше движение вечное. Вот и благодарю я внимательного читателя, и сам стараюсь таковым быть...

Прочитав море всего (а мы здесь все такие), просто выбрать удобный ракурс и начать объяснять, а ещё пуще -- советовать. Сложнее -- на самом деле понять хотя бы частично. Надеюсь, кроме меня и Сергея Бреля попытались многие.

Даже не начинал ещё об эссе -- всё о себе:)...

Есть одно слово: сострадание. Ведь объяснить разницу между жалостью и состраданием сложновато, да только и в английском языке это -- два разных слова, с разной окраской. А любовь -- слово одно слово -- для разного... Чудо всегда в необъяснимом. Всё равно нам -- пытаться объяснить и понять... Написано об этом действительно много...

Юродивость для меня -- способность быть открытым в своей непонятости, не бояться быть непонятым, не выставлять вместо себя, живого, то, что в одном из ракурсов удачно называется "супер-эго." Душа наша -- живая! -- нараспашку.
П о э т о м у мы, п о э т ы -- немного (или много) юродивые. В этом наше чудо, искусство... Может, и не про всех поэтов сказано, но про многих:)

Дата и время: 17.06.2003, 01:38:15

Серёжа, "Ноктюрн" меня что-то не вдохновил, а вот первое понравилось. Думаю, Владим Владимыч одобрил бы : )))
Вот это - просто великолепно:
"очи озрячив,
хлопаешь ресницами как в ладоши" !

Здравствувйте, Глеб!
Понравилось. Настроение-состояние - покой и лёгкость - передаётся.
А горнист - из пернатых? Протрубит? Что ж за птица такая?

С уважением,
Елена.

Евдокия Мироновна!
Я тоже счастлива сегодня, благодаря Вам.
Все так близко и дорого !
Людмила.

Дата и время: 16.06.2003, 20:49:47

Спасибо, Ирина!

Понравилось мне сразу, но надо было не спеша прочесть эссе. Вот и слово "понравилось" как-то не отсюда... ну да ладно, сказалось. И любовь. Отсюда слово, или не отсюда? А ведь недаром словом любовь в большинстве языков обозначают казалось бы разные вещи. Так может, не такие они и разные? В стихе много параллелей-любвей. В общем, и впечатлений много... Распечатал эссе, прочту дома внимательнее.

Сергей

Дата и время: 16.06.2003, 20:16:57

Роза! Вот теперь я могу с полной уверенностью сказать, что ничегошеньки не понял:) Хотя нет, лукавлю. Очень много фонетических находок, фраз с крыльями :)

Завтра на свежую голову почитаю:)

Серёжа

Дата и время: 16.06.2003, 19:56:57

"Судьба моя -сплетенье многих линий,
И тело - только сплав умерших тел"
Очень точные строки, просто - таки снайперские!
Спасибо, Ирочка.
Удачи!
Людмила.

Дата и время: 16.06.2003, 19:37:03


Дата и время: 16.06.2003, 17:27:41

Елена, вот как нас запугали: чуть что -- рубрика вольный стих:)
Я совсем вольности не заметил -- пятистопный хорей...
...и очень красивые стихи, считать по слогам не хочется...

Спасибо!
Сергей

Дата и время: 16.06.2003, 17:11:21

Снова дождь на всей планете
Капли, слёзы, строки эти,
Всё -- в воде, из нас -- уха!
А на небе -- засуха....

Роза, очень понравился твой дождливый стиш!
Серёжа

Дата и время: 16.06.2003, 16:01:28

Нет, ни тебе - ни им.
Просто живу словами.
Снами
Год обернулся - зима
Мимо весны.
Сосны
Тянутся небом стать....
Дай мне узнать
То, что тобой владеет...

Нам ли себя менять?

Нам ли терять идеи?...

В последнее время заметен прорыв - очень глубоко стал писать. Слова - захватили. Слушаю.....

Дата и время: 16.06.2003, 15:54:59

Здравствуйте, Сергей!
Маяковского, честно говоря, не очень люблю, но ваши метаморфозы понравились.
Интересно, узнаваемо.
:)
Елена.

Дата и время: 16.06.2003, 15:54:47

Заставляешь повторяться - ритм у тебя особый, завораживает. Индивидуальный. Но что-то у тебя в последнее время жестокие мотивы обозначились - по нескольким последним произведениям судя.
С уважением, Роза.

Дата и время: 16.06.2003, 15:32:28

Что сказать? Сама тема - спорная, поэтому буду исходить из произведения. Очень глубокое, душевное, ранимое. Искренне-ЖЕНСКОЕ. Понравилось - на слух.
С уважением, Роза.

Спасибо, Сергей, за перевод.
У меня на лаптопе нет русских букв на клавишах, так что на праздниках мог только вас читать. Теперь могу и написать.

Роджер -- один из моих самых любимейших. У меня есть почти весь Pink Floyd и все сольники Вотерса. Обажаю его тексты. Embryo -- вещь редкая... Кстати, сын мой, 15 лет, имеет мои музыкальные вкусы -- PF, Аквариум знает весь, поёт и играет на гитаре. Воспитание:)

Тема:
Дата и время: 16.06.2003, 12:51:19

Бездействие погубит всех
Отчаянные, смелые -- спасутся
Ведь самый тяжкий грех
есть нерешительность и трусость

СПАСИБО!

Тема:
Дата и время: 16.06.2003, 12:14:55

Жар не только в печи
Большой
мастер куёт мечи,
душой...

СПАСИБО!

Ох, Лилейна!

Уж лучше Вы к нам - на сушу!

Дата и время: 16.06.2003, 11:42:40

...не был уверен, в какую рубрику поместить... Первое стихотворение имитирует стиль (написано мной, а не Маяковским, подзаголовок конечно-же шутка:), а второе — имитация настроения что-ли. "Переводы" с русского языка на русский — очень вольные:-)
А вот ссылки на оригиналы:

PS: Отнеситесь, пожалуйста, к этим "переводам" с иронией, рядом с Маяковским я не стоял:)

Этот цикл был помещён и обыгран мной в эссе "Феномен Магдалины":
http://www.poezia.ru/article.php?sid=11121
но, т.к. я переработала его под самый конец его пребывания на главной странице, почти никто не успел его прочесть и откликнуться. Поэтому мне было бы очень интересно, если бы те, кому цикл понравится, прочли бы и эссе. Заранее благодарна всем своим читателям.

Сашенька, исправте опечатку в строке "И знать: ничего не тсправить." в последнем слове. А в остальном... Любимые действительно уходят молча...
С уважением
Лилейна

Дата и время: 16.06.2003, 09:00:59

Чтоб вообще не кончилась, попросту,
В ночь прозрачную, как в росу, врасту.
Перенеси меня, ну, как аз есмь
Взвесь меня и слов моих взвесь
А можно вовсе и без словес
Но зачем тогда нам язык?
Как не до Киева, да через лес?
Перенеси меня,..
........................переведи фразы..
))
А что, Татьяна, - шедевр, правда!

Спасибо всем конструктивным критикам!
Кое-что подправил!

присоединюсь к некоторым рецензентам :)

Не прочитывается центральная метафора - "страницы волос".
Как это? Что общего - кроме, быть может, с натяжкой - "перелистывания"?

и почему пилигрима не радует ручеек, так что он остается печален?
нет ответа.
извините...

Дата и время: 16.06.2003, 06:43:31

Отлично, Павел! А если принять замечания Шаргородского, будет ещё лучше!
С большущим уважением,
Сергий

Почтенная публика!
Когда-то, лет 35 назад, у моего товарища, который студентствовал в другом городе, случился роман (в силу обстоятельств - почти платонический, но искренний) с женой некоего прапорщика сверхсрочной службы, пребывавшего именно в Группе Советских войск в Германнии. До мужа, видимо, что-то дошло, он вытребовал жену к себе. Побывать за границей, хотя бы и в ГДР, было тогда редкой удачей. Несмотря на привязанность к моему товарищу, милая женщина охотно откликнулась на призыв мужа.
Мой товарищ горевал. Я писал ему письма, посылал стихи. Тогдашнее моё увлечение "осьмнадцатым столетием" сказалось в полной мере на содержании и лексике стихов. Его любовную историю я тоже "спроектировал" на то время. Решил, что это могло быть, скажем, в царствование Елизаветы Петровны, после русско-прусской войны и взятия Берлина, когда русские войска стояли там ещё какое-то время.
Потом многое забылось. Письма не сохранились. Но балладу я восстановил по памяти.
Строго говоря, я не решил до сих пор: считать ли её началом моего цикла "Связь времён". Посоветуюсь с коллегами, подумаю. Но для пишущей братии она может оказаться интересной: иллюстрация, как я выходил на "Связь времён".
Прототип героя-любовника, мой ровесник, живёт в Нью-Йорке, видимо уже имеет внуков. Если случайно прочтёт, конечно вспомнит...
О судьбе прототипов двух других героев баллады мне ничего не известно. Им тоже уже изрядно за 50.
Вот и всё. Как пишут в предисловиях к некоторым книгам, все другие аналогии, совпадения прошу считать случайными.
Автор.


Не грех печатаь старое, но не стоит - такое слабое, неумелое.
А посещаемость отттого велика, что название работает...

Дата и время: 15.06.2003, 14:27:13

Ну так вот, совсем другое дело..
А то - электрички, тракторы, откосы, понимаишь.., серебряный век..
Замечательно, Павел))

Я українською і сам віршую,
тому й радію як її почую.
У ній душа і плаче, і співа -
хоч не завжди доречні всі слова.

Марьяна, очень хорошо!