Терем — жилой верхний ярус древнерусских хором или палат, расположенный над горницей и подклетом. В более широком толковании - богатый дом, высокий, с покатой крышей, имеющей надворные постройки (хозяйственные). Также – верхняя часть такого здания, жилое помещение (словарь Ожегова). Вряд ли это слово уместно использовать в данном переводе. Это как в русской сказке написать - вошел Иванушка в сыхэюань, где его ждала Алёнушка…
Мурр, спасибо Вам, Екатерина! Я сконцентрировалась лишь на одном сюжете (рождение первой березы), чтоб дистиллировать смыслы этой руны. В природе да, начинается бурление жизни, живы, однозначно. В социуме - посложнее..
Вспомнилось, как бабушка один раз набрала мне березового сока, чтоб я попробовала этот весенний эликсир. Больше ни разу не собирали, хотя березовая роща была в двух шагах от дома. Такой вот особый единичный ритуал - дегустация жизненной силы природы. На всю жизнь осталось впечатление.
Мария, у меня ощущение, что оно сейчас в мире разлито. Не везде его ощутишь напрямую. А в Вашем стихотворении — эта энергия показана без примесей, как самородное золото. И радостью внутрь затекает.
Оно простенькое в плане испанского текста, но витиеватое по сути. Скрытые смыслы отправляют в глубокие размышления. Это стихотворение Лорки много кто переводил. И в каждом переводе свои нюансы. Заменить «вековые» на постаревшие подтолкнула субъективно прочувствованная память нагих вершин о том времени, когда оливы ещё не были старыми (или даже были будущим семенем от семени олив Гефсиманского сада). Опять же, «calvario» (одно из значений - череп, символ смерти) Лорка пишет с маленькой буквы. То есть, возможна смысловая отправка не к Голгофе Христа, а к какой-то другой, человеческой и более близкой по времени, чем две тысячи лет. И «hombres embozados» тоже собственный образ навеяло: представилось, что видно не самих людей, а их силуэты. Вообще, когда переводила, было ощущение прикосновения к тайне. И к настоящему моменту оно не иссякло)
Автор Федерико Гарсиа Лорка Перевод Марины Цветаевой
На темени горном, На темени голом — Часовня. В жемчужные воды Столетие никнут Маслины. Расходятся люди в плащах, А на башне Вращается флюгер, Вращается денно, Вращается нощно, Вращается вечно. О, где-то затерянное селенье В моей Андалусии Слезной…
Похоже, что так.. Придумалось "держала девять дорог". Число очень важно. Но могу ли я своевольничать, интерпретировав платки, косынки как дороги.. Ну раз Вы тоже не видите альтернативы, закрою ту страничку со спокойной душой). Мы сделали все, что могли). Алена, может, Вы когда-нибудь переведете на древне-китайский для увеличения волошебной силы)
Спасибо, Иван Михайлович!
Слонам – слоновий рейтинг. Хоботом не дотянуться! Зачем опять обзываетесь: ''образцовый
дед, внуколюб и гуманист в натуре...'' Звучит, как - гуманист ''в законе'' ))
Мария, я вижу в венгерском оригинале лишь первая строка построена на единоначалии, т.с., и в переводе воспроизвести это можно, лишь пожертвовав смыслами, вроде сплела семь сетей. но важнее, кмк, повторы в конце строф, как песенная основа и как магическое воздействие. и в этом отношении, думаю, перевод удался. а вот если кто-то захочет перевести это Ваше песнопение, ему придется тяжело ))
думаю, расхождения здесь скорее в понимании термина страсть, страсти, по Ожегову: 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. Воспылать страстью к кому н. 2. Сильно выраженное чувство, воодушевлённость. .. а что есть романтизм, как не свобода чувств и творчества в противоположность сдержанному рациональному классицизму. а вот выводы и обобщения -- дело заведомо неблагодарное. всем всего ))
Благодарю, Аркадий) Да, ворожу к весне) Можно написать (вырезать) и на камне. У меня есть янтарный амулет - вязь с этой руной. Но взрослым девочкам нельзя ее долго носить - вес набираешь). А вот малышкам - очень хорошо. В контексте материнских, питающих смыслов руны: набухшее звездами небо на всходящую жизнь глядело Спасибо!
Приходится прибегать к курсиву. А что еще делать, если только что была я "милочкой", через пять минут стала еще и "Манечкой"... Кто знает, какие трансформации произойдут в Ваших комментах.. Прально, не заморачивайтесь моим обучением. Учите лучше Моисеевну, как сказано в "Домострое".
Мария,
завораживает. Колдуете? Если записать руническими знаками и добавить под
текстом – ещё и смотреться будет фантастически. А если на камне…)) Спасибо!
- маловато курсива у вас, Мари... но я вижу, что вас учить - тока портить... засим прекращаю нашу бесплодную дискуссию, дабы не увеличивать и без этого большой слоновый рейтинг... :о)
и упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности... Ну-ну.. Теперь осталось померяться, кто тут самый скромный.. Я-то упомянула к теме любви к американским машинкам, а вот к чему Вы упомянули..
нам с Моисевной хватает... Если бы мы только по грибы ездили, нам бы тоже хватало. Но люблю порой заночевать где-нибудь в горах..
- "Манечка", милочка моя, Land Rover - это вам не Джип и уж тем более не Додж... и даже упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности... патамушта Freelander собственно из них самый маленький... (2.5 л / 177 л.с.) но нам с Моисевной хватает... :о))
Тут дело такое. В сущности, чтобы не заморачиваться, я пересказываю здесь свои давние статьи на тему структуралистики и романтизма. Чужие заметки на полях я понимаю плохо. Мне все время кажется, что мой оппонент пересказывает мне выводы своих статей на ту же тему. Так что простите мя, многогрешного, если что не так.
Вы безусловно правы, Игорь, но не учитываете тот факт, что не каждый комментарий ставит себе целью вскрытие всего пласта обсуждаемой темы. Диссертации на все подобные темы давно написаны и, к счастью, не нами. Но есть ещё такая вещь, как "заметки на полях".
Знаете что, Иван Михалыч.. Все бы Вам с кем-то конкурировать.. Намедни упомянула наш старый верный Додж Рэм у Аркадия, а Вы тут же про Ваш джип хвастливо ввернули). Не хотела тогда говорить, что Вашему джипу до нашего Доджа, как пешком до Китая, патамушта у Доджа мотор 5,2 литров, а это - мощь, как ни крути. Армейский вариант). Наверное и Моисеевна Ваша любительница была меряться.. щуками. Говорят же, что муж и жена - одна сатана.
Речь не о спорах в житейском понимании, Ева. Но если существуют разные точки зрения, то споры неизбежны. Главное - договориться о терминах, что в современной ситуации непросто. Вы пишете; "эмоции занимают несколько иное место". Исходя из определений Словаря, следующий логический ход - это детализировать метод романтизма. Романтические произведения содержат эмоции, управляющие поведением романтических героев. Если бы эти герои были реалистами, мы бы не имели темы для разговора вообще. Именно специфически окрашенные эмоции отличают романтические произведения от реалистических. Конечно, важен и антураж, или "ландшафтно-пейзажная среда", в которой действуют герои. Но штука в том, что место действия в произведениях романтиков часто бывает вполне реалистично. Но все это к слову. Просто как уточнение темы.
Да, Алена, весенняя, спасибо) Вроде, анафоры - это повторы слов.. Возможно, филологи меня поправят.) Вы все точно помните, этот художественный прием типичен для венгерской народной сакральной поэзии. Но он характерен и для карело-финских заговоров. Видимо, одинаковые буквы или созвучные первые слоги усиливают резонанс с чем-то иномирным.
Текст развернулся довольно спонтанно. Нет, частота согласных - не сознательный выбор. Я сама иногда удивляюсь, когда постфактум анализирую такие вещи))
У меня к Вам просьба, Алена.. Когда писала этот текст (можно сказать, вису или руну), вспомнился один интересный перевод с венгерского. Мы тогда всем миром занимались его улучшайзингом). Но вот именно эти повторы букв в начале слов ускользнули от нашего коллективного внимания. Вчера вдруг постучалась эта мысль и немного огорчила. И ведь автор оригинала ничего мне не сказал, не покритиковал.. Очень деликатный молодой человек. Видимо, самой надо было докумекать. ПосмОтрите еще раз на первые строки перевода и оригинала? Ваши идеи всегда ценны). Вот здесь: https://poezia.ru/works/164169
Что Вы, Игорь, нет никакого спора. Может быть, в лучшем случае обмен мыслями. Да и то с совершенно разных позиций. С общепринятыми трактовками я знакома, и в словари заглядываю довольно часто)
Я говорила больше о природе вещей. При рассмотрении романтизма, как сугубо культурного явления, эмоции занимают несколько иное место. Хотя это тоже предмет для отдельного разговора.
Доброго дня, Барбара. Благодарю Вас, именно такое настроение и хотелось создать. Руна Беркано символизирует жизнь, рост, возрождение, материнскую заботу.
Да, это "кормилица" одарила березу сережками. Видите ли, береза, образ которой связан с руной Беркано, первой появилась в Северной Европе еще в ледниковый период. Из неживой, холодной материи каким-то неведомым образом вдруг возникла жизнь и красота. Конечно, эту жизнь что-то "вскармливало". Вот эта вскармливающая, оберегающая материнская сила и есть суть руны Беркано. Ваш взор, как всегда, зацепился за самое важное.)
Очень рад присутствию в разговоре такой умной и интересной собеседницы, как Алёна Но тема, в общем, для Литсалона, поэтому сделаю лишь пару замечаний Историки литературы сами признают - это из разряда общих рассуждений. Кто-то, может и признает, но таких мало. Серьезные исследователи сходятся в том, что есть романтизм (в целом). И Байрон, конечно же, часть этого литературного направления. Другое дело, что изучая отдельно взятого атора-романтика, можно запутаться в деталях, в специфике манеры. Но эти закавыки вовсе не отменяют понимания романтизма как целостного, системного явления. Здесь обсуждать детали, например, почему основа романтизма - романтическая эмоция, не стану. Мне бы не хотелось погружаться в специфику Браунинг как поэта-романтика. Это дело Наталии Корди и тех, кто занимается непосредственно английской поэзией "эпохи Браунинг". Скажу лишь, что никакой "любви-страсти" в данном стихотворении я не обнаруживаю. Это любовь-мечта, часто свойственная стихам времен романтизма. Но на таком коротком пространстве обсудить тему невозможно. Тем более, это английский, а не немецкий. Не моя сфера!
Мария, повторяющиеся начальные буквы в соседних словах (анафоры?), Вы кажется говорили, для венгерских народных песен характерны? впечатляет. много "в","с" и "т" -- это сознательный выбор? опушённое звездами -- необычайный образ. весенняя руна? :) like,
кажется, чистое созерцательное стихотворение, но по всей видимости в нем скрываются и аллюзии, и личные мотивы поэта, Екатерина? очень атмосферно, но почему не вековые (оливы)?
К омментарии
Терем — жилой верхний ярус древнерусских хором или палат, расположенный над горницей и подклетом.
В более широком толковании - богатый дом, высокий, с покатой крышей, имеющей надворные постройки (хозяйственные). Также – верхняя часть такого здания, жилое помещение (словарь Ожегова).
Вряд ли это слово уместно использовать в данном переводе.
Это как в русской сказке написать - вошел Иванушка в сыхэюань, где его ждала Алёнушка…
Алёна, привет!
Мурр, спасибо Вам, Екатерина! Я сконцентрировалась лишь на одном сюжете (рождение первой березы), чтоб дистиллировать смыслы этой руны.
В природе да, начинается бурление жизни, живы, однозначно. В социуме - посложнее..
Вспомнилось, как бабушка один раз набрала мне березового сока, чтоб я попробовала этот весенний эликсир. Больше ни разу не собирали, хотя березовая роща была в двух шагах от дома. Такой вот особый единичный ритуал - дегустация жизненной силы природы. На всю жизнь осталось впечатление.
+
Алёна, Настоящая гражданская лирика. Другое, чем часто просто грусть и любованиями пейзажами.
''И старец, но все ж пересечь И пустыню'' М.б. ''И'' заменить на ''Я''?
''всех рек и озер И не счесть,'' и здесь ''И'' на ''МНЕ''?
С гусями вновь добрая весть?
Впрочем, я плохо разбираюсь в китайском. Не обращайте внимания.
Перевод Марины Цветаевой
На темени голом —
Часовня.
В жемчужные воды
Столетие никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалусии
Слезной…
Похоже, что так.. Придумалось "держала девять дорог". Число очень важно. Но могу ли я своевольничать, интерпретировав платки, косынки как дороги..
Ну раз Вы тоже не видите альтернативы, закрою ту страничку со спокойной душой). Мы сделали все, что могли).
Алена, может, Вы когда-нибудь переведете на древне-китайский для увеличения волошебной силы)
Спасибо, Иван Михайлович! Слонам – слоновий рейтинг. Хоботом не дотянуться! Зачем опять обзываетесь: ''образцовый дед, внуколюб и гуманист в натуре...'' Звучит, как - гуманист ''в законе'' ))
Мария, я вижу в венгерском оригинале лишь первая строка построена на единоначалии, т.с., и в переводе воспроизвести это можно, лишь пожертвовав смыслами, вроде сплела семь сетей. но важнее, кмк, повторы в конце строф, как песенная основа и как магическое воздействие. и в этом отношении, думаю, перевод удался.
а вот если кто-то захочет перевести это Ваше песнопение, ему придется тяжело ))
думаю, расхождения здесь скорее в понимании термина страсть, страсти, по Ожегову: 1. Сильная любовь, сильное чувственное влечение. Воспылать страстью к кому н. 2. Сильно выраженное чувство, воодушевлённость. ..
а что есть романтизм, как не свобода чувств и творчества в противоположность сдержанному рациональному классицизму.
а вот выводы и обобщения -- дело заведомо неблагодарное. всем всего ))
Благодарю, Аркадий) Да, ворожу к весне)
Можно написать (вырезать) и на камне. У меня есть янтарный амулет - вязь с этой руной. Но взрослым девочкам нельзя ее долго носить - вес набираешь). А вот малышкам - очень хорошо.
В контексте материнских, питающих смыслов руны:
набухшее звездами небо
на всходящую жизнь глядело
Спасибо!
Приходится прибегать к курсиву. А что еще делать, если только что была я "милочкой", через пять минут стала еще и "Манечкой"... Кто знает, какие трансформации произойдут в Ваших комментах..
Прально, не заморачивайтесь моим обучением. Учите лучше Моисеевну, как сказано в "Домострое".
Мария, завораживает. Колдуете? Если записать руническими знаками и добавить под текстом – ещё и смотреться будет фантастически. А если на камне…)) Спасибо!
Провисшее звёздами небо
на всходящую жизнь глядело…
- маловато курсива у вас, Мари...
но я вижу, что вас учить - тока портить...
засим прекращаю нашу бесплодную дискуссию,
дабы не увеличивать и без этого большой слоновый рейтинг... :о)
- Сочами вам не удивить меня,
я побывал где вам и не мечталось,
но приглядеться тут и там фигня,
а если есть отличия,
то малость...
я ж не дурак, хоть в чём-то полукругл,
мне пофиг Яндекс это,
или Гугл...
и упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности...
Ну-ну.. Теперь осталось померяться, кто тут самый скромный.. Я-то упомянула к теме любви к американским машинкам, а вот к чему Вы упомянули..
нам с Моисевной хватает...
Если бы мы только по грибы ездили, нам бы тоже хватало. Но люблю порой заночевать где-нибудь в горах..
- "Манечка", милочка моя, Land Rover - это вам не Джип и уж тем более не Додж... и даже упоминание мною его отнюдь не было хвастовством... как ваше в частности... патамушта Freelander собственно из них самый маленький... (2.5 л / 177 л.с.) но нам с Моисевной хватает... :о))
Тут дело такое. В сущности, чтобы не заморачиваться, я пересказываю здесь свои давние статьи на тему структуралистики и романтизма. Чужие заметки на полях я понимаю плохо. Мне все время кажется, что мой оппонент пересказывает мне выводы своих статей на ту же тему. Так что простите мя, многогрешного, если что не так.
Знаете что, Иван Михалыч.. Все бы Вам с кем-то конкурировать.. Намедни упомянула наш старый верный Додж Рэм у Аркадия, а Вы тут же про Ваш джип хвастливо ввернули). Не хотела тогда говорить, что Вашему джипу до нашего Доджа, как пешком до Китая, патамушта у Доджа мотор 5,2 литров, а это - мощь, как ни крути. Армейский вариант).
Наверное и Моисеевна Ваша любительница была меряться.. щуками. Говорят же, что муж и жена - одна сатана.
Речь не о спорах в житейском понимании, Ева. Но если существуют разные точки зрения, то споры неизбежны. Главное - договориться о терминах, что в современной ситуации непросто. Вы пишете; "эмоции занимают несколько иное место". Исходя из определений Словаря, следующий логический ход - это детализировать метод романтизма. Романтические произведения содержат эмоции, управляющие поведением романтических героев. Если бы эти герои были реалистами, мы бы не имели темы для разговора вообще. Именно специфически окрашенные эмоции отличают романтические произведения от реалистических. Конечно, важен и антураж, или "ландшафтно-пейзажная среда", в которой действуют герои. Но штука в том, что место действия в произведениях романтиков часто бывает вполне реалистично. Но все это к слову. Просто как уточнение темы.
Вроде, анафоры - это повторы слов.. Возможно, филологи меня поправят.) Вы все точно помните, этот художественный прием типичен для венгерской народной сакральной поэзии. Но он характерен и для карело-финских заговоров. Видимо, одинаковые буквы или созвучные первые слоги усиливают резонанс с чем-то иномирным.
https://youtu.be/8LXiQxCJNu0?si=g0ue3dSBtBZ0RENJ
Ваш взор, как всегда, зацепился за самое важное.)
Очень рад присутствию в разговоре такой
умной и интересной собеседницы, как Алёна
Но тема, в общем, для Литсалона, поэтому сделаю лишь пару замечаний
Историки литературы сами признают -
это из разряда общих рассуждений. Кто-то, может и признает, но таких мало. Серьезные исследователи сходятся в том, что есть романтизм (в целом). И Байрон, конечно же, часть этого литературного направления. Другое дело, что изучая отдельно взятого атора-романтика, можно запутаться в деталях, в специфике манеры. Но эти закавыки вовсе не отменяют понимания романтизма как целостного, системного явления. Здесь обсуждать детали, например, почему основа романтизма - романтическая эмоция, не стану.
Мне бы не хотелось погружаться в специфику Браунинг как поэта-романтика. Это дело Наталии Корди и тех, кто занимается непосредственно английской поэзией "эпохи Браунинг". Скажу лишь, что никакой "любви-страсти" в данном стихотворении я не обнаруживаю. Это любовь-мечта, часто свойственная стихам времен романтизма.
Но на таком коротком пространстве обсудить тему невозможно. Тем более, это английский, а не немецкий. Не моя сфера!
Мария,
повторяющиеся начальные буквы в соседних словах (анафоры?), Вы кажется говорили, для венгерских народных песен характерны? впечатляет. много "в","с" и "т" -- это сознательный выбор?
опушённое звездами -- необычайный образ.
весенняя руна? :)
like,
кажется, чистое созерцательное стихотворение, но по всей видимости в нем скрываются и аллюзии, и личные мотивы поэта, Екатерина?
очень атмосферно,
но почему не вековые (оливы)?