Согласно тексту - может быть. Но согласно смыслу, для меня это не вольность, а прочувствованное раскрытие образа. Необходимое уточнение. Игорь сказал, что М. Цветаева переводила по подстрочнику, автор которого ей всё разъяснил. Но из перевода картина не складывается. А из Вашего - очень даже. Это важно.
Я не устаю говорить о том, что спор идет не между конкретными переводчиками имярек, а между "школами". У Цветаевой, касаемо Лорки, считается адекватным только "Плач гитары". Относительно адекватен "Pueblo", остальные переводы весьма вольные. Это такая "школа"! ну. примерно как у Бенедикта Лившица. У Ахмадулиной переводе еще более субъективные (это я о ее грузинских штудиях). Но обе -замечательные поэтессы.
Вы задаете такой поворот в оценке переводческой деятельности, который в советские времена, когда мои стихотворные штудии еще как-то публиковали, не стоял вообще. С тех пор я, в основном, (ну за исключением ряда прозаических переводов - а "Песнь об Альбигойской войне" переведена 30 лет назад, только опубликована на 20 лет позже) ничего путного опубликовать не смог. Интенция -это дело Инета!
Барбара, могу сказать, что кроме этой интенции лично у меня может быть "хочу такое же, только своё") Но здесь, действительно, спорные моменты сподвигли. У Вас, например, прекрасный вариант. Был бы он у меня перед глазами, сама перевела бы иначе. Поскольку внутренне соглашаюсь с образами и тем, как они раскрыты.
Игорь, я с Мариной Цветаевой не соревновалась ни в 2016, не сейчас. Очень глубоко уважаю её творчество, но с переводом не сложилось. Сама на истину не претендую, просто почувствовала именно так. Я даже не говорю, что так правильно. Я говорю: так правильно для меня. И классно, что все включились. Мне всё понравилось. И местечко. Сама бы именно его взяла, если бы догадалась.
Уважаемая Барбара! Соревнование было изначально. Начнем с того, что Екатерина Камаева "спорит" с Цветаевой, указывая, что у той (где тут авторитеты?) слово "слезной" не отвечает тексту. Вы, то есть Мария Кохан и Барбара Полонская, соревнуетесь с Екатериной (радует, однако, что не спорите с Цветаевой) в надежде перевести "еще лучше". Галина Бройер предлагает свой вариант, на мой взгляд, более экспериментальный. чем все более ранние. Говорит ли это о том, что кто-то из вас "более прав"? На мое удивление, Вы все предлагаете достаточно оригинальные концепции. Вот именно этот факт меня лично радует крайне. Если Вы посмотрите издания Р.Р. Чайковского, который собирал переводы одного стихотворения многими авторами из принципа, вы увидите, насколько скучны концепции большинства авторов-переводчиков, как правило, повторяющие друг друга (слова-то разные, а концепции как близнецы!). Концепция Цветаевой строится на интерпретации испанских ассонансов в поле русской поэзии. У всех четырех дополнительных переводов (а вообще-то их, я уверен, минимум несколько десятков) ритмическая схема другая, нежели у Цветаевой. Все четыре перевода, зато, по-своему трактуют "оригинальное сообщение". При этом у всех пяти переводов, включая "цветаевский", очень неважнец с описанием ситуации. Я не устаю повторять, что поэтический перевод - искусство компромисса в рамках той или иной "школы перевода". Ваш И.Б.
Игорь, здравствуйте. До высказываний Галины в деле перевода стихотворения царила атмосфера созидания.) Соревнования не было. Не первое стихотворение, которое привлекает внимание коллег по сайту. И алгоритм повторяется. Сначала - сотрудничество переводчиков, затем появляется кто-то "с локтями".
Уважаемые конкурсанты! Обращаюсь ко всем участникам этой неожиданной дискуссии с практическими результатами. Конкурс же в том смысле, что "литература - всегда соревнование" (не вполне точная цитата из Андрея Битова). Для меня лично и дискуссия, и результаты крайне интересны, хотя сразу и без объяснений выбираю победителя: это (для меня) Марина Цветаева. Всем больших успехов!
Край включает всё и всех. В комментарии на своей странице (до появления Вашей публикации) пишу:
Дата: 20-03-2024 | 05:38:40
(...)
Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.
_____
Дополнение. На моей странице - ссылка, ранее принесённая в ленту А.К. (спасибо, Бр.). Автоперевод браузера, который сразу виден:
ДЕРЕВНЯ
На голой горе, испытание. Прозрачная вода и вековые оливковые деревья. В переулках люди в плащах, а в башнях вращаются флюгеры. Вечно крутится. О, заблудшие люди, в плачущей Андалусии!
__
То есть, вариативность перевода "pueblo" известна (сервисы, словари и пр.).
Галина, благодарю за перевод! Если не ошибаюсь, до этого нюанса никто не додумался (хотя, Игорь Белавин предположил варианты). Но перевод М. Цветаевой всё же доминировал. И для меня, периодического слушателя песни https://www.youtube.com/watch?v=Cuzl_QTBlWI, альтернатив всё равно не возникало. Очень Вам признательна за важные и исчерпывающие разъяснения, благодаря которым общая картина, наконец, уточнилась. Очень полезную и нужную для всех работу Вы проделали. В ней больше одного ответа на все возникшие вопросы. Радостно наблюдать за таким развитием событий.
Скорее всего, часовня с крестом в переводе (часовня с колокольней и крестом - в моём восприятии) - что-то синтезированное мною после множества вариантов с подстрочниками (в группе для изучающих испанский язык вчера нашла: "un
calvario - часовня с распятием (calvario - Голгофа; холм с
крестом)"; собирала подстрочник не только на русском, но и на английском, белорусском языках). И поэма в целом повлияла. Ещё читала предисловие к книге переводов 1966 г. ( https://imwerden.de/pdf/lorka_lirika_1966__ocr.pdf ) и пр. Спасибо!)
Мария, здравствуйте. Спасибо Вам огромное за интересное общение текстами и в комментариях. Екатерина очень удачно "закрепила" за Поэзией.ру стихотворение Лорки. Ещё один перевод появился в ленте.
Еще раз приветствую Вас, Барбара.) Спасибо Вам большое. Сегодня ночью написала свою интерпретацию, увидев Ваш текст на ленте. Как будто ток пошел по цепи (спасибо Екатерине), просто вдруг захотелось).
Я очень люблю Испанию, несколько раз туда ездила побродяжничать в одиночестве. Необыкновенные впечатления оставили Гуадалест, остров Ибица. После посещения Гуадалеста мощный инсайт случился, многое изменивший в моем мировосприятии.
В Андалусии не бывала.. Но кто знает, что принесет будущее. Мне предсказали, что жизненный путь я закончу в Южной Испании, так что, все еще возможно). Может, не зря этот стиш Лорки вдруг неожиданно зацепил.. Никогда не переводила текстов с языков, которыми не владею.
Все, произнесенное Вами, всегда воспринимаю очень серьезно. Посмотрю вечером что-нибудь на тему этого мифа.
Барбара, добрый день. Мне интересен Ваш взгляд, вообще занятно наблюдать то, как преломляются авторские смыслы в каждом отдельном сознании. Особенно в сознании развитом, и, особенно, когда речь идет о таком коротком и структурно простом тексте.
Я не увидела часовни с крестом, но в любом у.г. средиземноморском селении, городке она, конечно, есть. Тут уже вопрос зрения). Спасибо за Ваше вИдение.
Как раз таки у Вас перевод получится классный. Вы обратили внимание на непереведённое название в моём. Не формально, а почувствовали его отсутствие. В теме Вы, очень. Даже больше, чем любители испанского и фанаты Лорки. Конечно, внутри желание должно ощущаться. Поэтому примите мои слова просто как письменное размышление) И спасибо Вам за полезную информацию.
К омментарии
"Интенция - это дело Инета!"(с) Игорь, хороший афоризм появился.
Екатерина, благодарю Вас.
Согласно тексту - может быть. Но согласно смыслу, для меня это не вольность, а прочувствованное раскрытие образа. Необходимое уточнение. Игорь сказал, что М. Цветаева переводила по подстрочнику, автор которого ей всё разъяснил. Но из перевода картина не складывается. А из Вашего - очень даже. Это важно.
Екатерина, у меня вольность "Столько выпало испытаний" (наверное, не только эта).
Я не устаю говорить о том, что спор идет не между конкретными переводчиками имярек, а между "школами". У Цветаевой, касаемо Лорки, считается адекватным только "Плач гитары". Относительно адекватен "Pueblo", остальные переводы весьма вольные. Это такая "школа"! ну. примерно как у Бенедикта Лившица. У Ахмадулиной переводе еще более субъективные (это я о ее грузинских штудиях). Но обе -замечательные поэтессы.
Вы задаете такой поворот в оценке переводческой деятельности, который в советские времена, когда мои стихотворные штудии еще как-то публиковали, не стоял вообще. С тех пор я, в основном, (ну за исключением
ряда прозаических переводов - а "Песнь об Альбигойской войне" переведена 30 лет назад, только опубликована на 20 лет позже) ничего путного опубликовать не смог. Интенция -это дело Инета!
Барбара, могу сказать, что кроме этой интенции лично у меня может быть "хочу такое же, только своё") Но здесь, действительно, спорные моменты сподвигли. У Вас, например, прекрасный вариант. Был бы он у меня перед глазами, сама перевела бы иначе. Поскольку внутренне соглашаюсь с образами и тем, как они раскрыты.
Игорь, я с Мариной Цветаевой не соревновалась ни в 2016, не сейчас. Очень глубоко уважаю её творчество, но с переводом не сложилось. Сама на истину не претендую, просто почувствовала именно так. Я даже не говорю, что так правильно. Я говорю: так правильно для меня. И классно, что все включились. Мне всё понравилось. И местечко. Сама бы именно его взяла, если бы догадалась.
Игорь, Вы допускаете другую интенцию переводчика, который берётся переводить принесённое на сайт стихотворение? Теоретически хотя бы.
¡El pueblo unido jamas será vencido! 🙌
Уважаемая Барбара!
Соревнование было изначально. Начнем с того, что Екатерина Камаева "спорит" с Цветаевой, указывая, что у той (где тут авторитеты?) слово "слезной" не отвечает тексту. Вы, то есть Мария Кохан и Барбара Полонская, соревнуетесь с Екатериной (радует, однако, что не спорите с Цветаевой) в надежде перевести "еще лучше". Галина Бройер предлагает свой вариант, на мой взгляд, более экспериментальный. чем все более ранние. Говорит ли это о том, что кто-то из вас "более прав"?
На мое удивление, Вы все предлагаете достаточно оригинальные концепции. Вот именно этот факт меня лично радует крайне. Если Вы посмотрите издания Р.Р. Чайковского, который собирал переводы одного стихотворения многими авторами из принципа, вы увидите, насколько скучны концепции большинства авторов-переводчиков, как правило, повторяющие друг друга (слова-то разные, а концепции как близнецы!).
Концепция Цветаевой строится на интерпретации испанских ассонансов в поле русской поэзии. У всех четырех дополнительных переводов (а вообще-то их, я уверен, минимум несколько десятков) ритмическая схема другая, нежели у Цветаевой. Все четыре перевода, зато, по-своему трактуют "оригинальное сообщение". При этом у всех пяти переводов, включая "цветаевский", очень неважнец с описанием ситуации.
Я не устаю повторять, что поэтический перевод - искусство компромисса в рамках той или иной "школы перевода".
Ваш И.Б.
Семён, опубликуйте в Наследниках. Хороший перевод. Точный и красивый. Ритм существенно отличается, да. Но плюсов гораздо больше.
Семён, здравствуйте. Очень даже. Надо разместить в ленте публикаций.
Аркадий, Вам спасибо!
Привёл перевод Цветаевой, в качестве образца, но раз столько вариантов появилось, попробовал тоже. Заранее принимаю все критические замечания.
Селенье
Символ страданий -- часовня на голом утёсе,
Воды прозрачны, столетних олив отраженья.
Люди скрывают плащами фигуры и лица.
Башни, открытые ветру не знают защиты.
Крутится флюгер на башне, не зная покоя.
Крутится вечно, покорный жестокому ветру.
Слёзы от ветра с рожденья до смертного часа,
Стынут на лицах моей Андалу'сии слёзной.
Игорь, здравствуйте. До высказываний Галины в деле перевода стихотворения царила атмосфера созидания.) Соревнования не было.
Не первое стихотворение, которое привлекает внимание коллег по сайту. И алгоритм повторяется. Сначала - сотрудничество переводчиков, затем появляется кто-то "с локтями".
Уважаемые конкурсанты!
Обращаюсь ко всем участникам этой неожиданной дискуссии с практическими результатами. Конкурс же в том смысле, что "литература - всегда соревнование" (не вполне точная цитата из Андрея Битова). Для меня лично и дискуссия, и результаты крайне интересны, хотя сразу и без объяснений выбираю победителя: это (для меня) Марина Цветаева.
Всем больших успехов!
(удалено мною)
Галина, здравствуйте. Нет у меня Цветаевой.
"О, потерянный край,
в Андалусии скорбной!"(с)
Край включает всё и всех. В комментарии на своей странице (до появления Вашей публикации) пишу:
Дата: 20-03-2024 | 05:38:40
(...)
Появился дискурс. Стихотворение PUEBLO – в потоке поэмы.)
У меня свой взгляд. Вершина горы, очищенная от леса. Часовня с колокольней и крестом. Несколько ниже – оливы, водоём (много воды утекло, воды стали прозрачными). Далее – сама деревня (маленький город) с призраками, прячущими лица (в поэме появляется холодное оружие, а "hombres" можно перевести как мужчины). Башни с флюгерами находятся внизу. Слово "pueblo" – селение, деревня, маленький город, сообщество людей – народ некой местности.
В самом конце стихотворения мы смотрим уже издалека.
_____
Дополнение. На моей странице - ссылка, ранее принесённая в ленту А.К. (спасибо, Бр.). Автоперевод браузера, который сразу виден:
ДЕРЕВНЯ
На голой горе,
испытание.
Прозрачная
вода и вековые оливковые деревья.
В переулках
люди в плащах,
а в башнях
вращаются флюгеры.
Вечно
крутится.
О, заблудшие люди,
в плачущей Андалусии!
__
То есть, вариативность перевода "pueblo" известна (сервисы, словари и пр.).
Галина, благодарю за перевод! Если не ошибаюсь, до этого нюанса никто не додумался (хотя, Игорь Белавин предположил варианты). Но перевод М. Цветаевой всё же доминировал. И для меня, периодического слушателя песни https://www.youtube.com/watch?v=Cuzl_QTBlWI, альтернатив всё равно не возникало. Очень Вам признательна за важные и исчерпывающие разъяснения, благодаря которым общая картина, наконец, уточнилась. Очень полезную и нужную для всех работу Вы проделали. В ней больше одного ответа на все возникшие вопросы. Радостно наблюдать за таким развитием событий.
Скорее всего, часовня с крестом в переводе (часовня с колокольней и крестом - в моём восприятии) - что-то синтезированное мною после множества вариантов с подстрочниками (в группе для изучающих испанский язык вчера нашла: "un calvario - часовня с распятием (calvario - Голгофа; холм с крестом)"; собирала подстрочник не только на русском, но и на английском, белорусском языках). И поэма в целом повлияла. Ещё читала предисловие к книге переводов 1966 г. ( https://imwerden.de/pdf/lorka_lirika_1966__ocr.pdf ) и пр.
Спасибо!)
Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное за интересное общение текстами и в комментариях.
Екатерина очень удачно "закрепила" за Поэзией.ру стихотворение Лорки. Ещё один перевод появился в ленте.
Это Вам спасибо, Сергей, за неравнодушное прочтение.
Спасибо!
оттачивая фразы, слов на ветер не бросает...
это о Вас, Ашот :)
изумительно, как всегда!
Дорогая Екатерина, я точно не буду. Чтобы это переводить, нужно "войти в тему".
Удачи Вам в творчестве!