Доброго дня, Барбара) Хорошо астрологический год начался, с обмена вдохновением. 20-го утром было Равноденствие. Надеюсь, этот поток будет сопровождать нас весь год) Руническое письмо было распространено от Скандинавии почти до Японии (айны). Похоже, это осколки какого-то праалфавита, который насчитывал несколько сотен знаков и символов..
Сергей, по поводу матчасти есть замечание: я жила год у Рейна, в городе Шаффзаузен. Вода в реке изумительно прозрачная и бирюзовая, и у берега, прямо в черте города толпятся гигантские форели (их никто не ловит, разумеется). А вот, например, речку Стрелку в Ропше загадили так, что не только радужные форели, которых еще приносил с рыбалки мой отец, но и пескари теперь в ней не водятся.. Коттеджи богатые строят, а строительный мусор в речку кидают.
Аминь! Корни питает небо. ) Земля наша благословенная, да, и ее хранит "клас прозябший неоранный..."
Приветствую, Сережа! Рада слышать и вспомнить хороших людей, что здесь бывали, да еще и в добром (надеюсь) здравии. Видела и предыдущий комментарий, отвечу, мой поклон!
Всё верно,
Иван Михайлович. В начале литгерои только учатся говорить. И то, что девушкам
нравится, очень приятно. Вот только домашние отреагировали на ваши последние
комментарии:
- ну что сказать?.. как говаривал поручик Ржевский: "...в стихах это было бы великолепно..."... :о) такое впечатление, что автор воспользовался машинным подстрочником... :о)) но воображение местных девушек с моим не сравнить...
Большое Вам спасибо за внимательный и обстоятельный отзыв. Рассуждая, благодаря общему процессу, я в некотором роде уточняю спорный образ. Но пока не выкристаллизовалось то, о чём хотелось бы сказать «это оно!» Но очень радуюсь тому, что столько всего узнала об этом стихотворении. Семён Эпштейн прав, говоря, что для того, чтобы переводить, надо пройти его путь. В отношении Лорки это большая правда, чем в отношении многих других поэтов. Но общими усилиями удалось учесть больше нюансов. Марина Цветаева, безусловно, права в том, что прочувствовала. Но, возможно, такие стихи, как этот, в принципе нельзя ограничивать единственным переводом. Слишком широкий эмоционально-смысловой спектр. В общем, будет здорово, если какое-то время наша общая копилка продолжит пополняться.
Приветствую Вас, Екатерина, и, пользуясь случаем, всех участников творческого процесса, испытавших новый всплеск увлеченности еще одним незаурядным поэтом. Мое впечатление от прочтения всех версий сравнимо с ощущением от настройки инструментов в оркестровой яме перед выступлением гениального солиста. И.Белавин делится с нами важной и полезной информацией, помогающей в понимании сути происходящего на колосящейся ниве перевода, тяготеющего к званию поэтического, но я хочу в данном случае выделить одну фразу: "Марина Цветаева знать не знала о Гаспарове". Марина Цветаева обладала огромным поэтическим даром и была музыкально образована. Ей не был нужен условный Гаспаров для претворения иноязычной поэзии в поэтический шедевр на родном языке. Стихи - не лекция, и для того чтобы говорить с Богом, посредничество церкви не является необходимым. Я не поддерживаю мнение, что Вы в переводе шли от Цветаевой, чувствую и приветствую логику Вашей мысли, мне нравится у Вас настроение, создающееся междустрочными связями. Единственно, что не ложится на мое читательское восприятие - это начало. Для того чтобы понять суть и почувствовать ауру стихотворения на испанском языке мне не нужно столько усилий, как если бы оно было написано иероглифами. И по-моему Вы напрасно считаете, что там нет никакой часовни, ведь поэт дает именно пейзаж, а из описания его деталей - подспудно - выстраиваются ассоциативные пласты. По-моему, здесь названа словом не Голгофа (или голгофа), а крест. Распятие. Колокольни мне нравятся больше, чем маковки и кровельки, но пока для себя не решила, насколько они здесь на месте: может, хватило бы одних флюгеров без колоколов ) Кстати, себе на горе, даже Цветаеву отредактировать тянется рука - ведь она прибавила пару строк, а могла бы написать: Вращается флюгер - и денно, и нощно - и вечно. И никакой бы редактор не придрался.
Катя, мерсибо!!! Вспомнил, как мы с Наташкой ходили на фламенко в Испании. Причем, нам повезло - это было представление не для туристов, а для местных ценителей, а нам билеты достались совсем случайно. Это представление мне потом даже снилось…
Саша, я уже говорила, что каждое последующее звено уточняет предыдущие. Магия какая-то…
Очень точно по смыслу. Даже те нюансы подсвечены, которые не следуют из текста напрямую, которые надо искать в архивах как сопутствующие замыслу. Образ флюгера — отдельно скажу — раскрыт бесподобно. Спасибо!
Регина, спасибо! Настоящий подарок ко Дню поэзии. И ...не просто и легко прочитать, пропеть и восхититься, но и прочитать второй раз и восхититься снова мне хочется сказать о Вашем эссе. Точно буду возвращаться.
Показалось, что условная кнопка выбора одновременно является кнопкой запуска в чемоданчике. Собственно, это выбор и есть - нажимать - не нажимать. Чаще всего в такой ситуации хочется зажмуриться. Но здесь этого не происходит. Только кажется, что он не смотрит, а безошибочно определяет на ощупь. Спасибо за стихи.
Здравствуйте, Барбара Екатерина задала своим переводом тему, крайне плодотворную для теории перевода. Сам собой собрался богатейший материал, который так и просится в статью. Если мне хватит пороху, я напишу и тисну здесь описание моих взглядов на все четыре перевода (кроме Цветаевой, чьи интерпретации Лорки давно изучены). Испанский - не моя зона, но надеюсь моих скудных знаний хватит в данном случае. Я смотрю на перевод (как объективист) с позиций информационной теории (теории лингво-информационных слоев). Если в информационную теорию вводить интенцию, то есть сугубо субъективный фактор, то не вижу, как безумное количество переводческих "интенций" влезет в это прокрустово ложе, определенной гениальным Комиссаровым. Так что никаких интенций! Для меня, как объективиста, очень странно, что гуляющие по Инету версии оригинального текста Лорки не приведены в соответствие друг другу. Но Инет есть Инет! Успехов Вам, Барабара!
Аркадий, мне нравится. Думаю, стоит опубликовать. Потому что в инициированной цепи каждое звено уточняет предыдущие. Только лучше, на мой взгляд, чтобы два прилагательных: печален и некичлив Ещё раз - нравится.
Игорь, приветствую Вас. Копирование оригинального текста на страницу - вопрос технический. Переводиться мог другой вариант.) Когда решила немножко поисследовать стихотворение Лорки, прочитала Ваши рекомендации на странице с переводом Екатерины. Марина Цветаева, по всей видимости, в финале воспроизводит ритм фламенко. Это привлекательно для читателя. Лорка канте хондо прямо не воспроизводит, работает с этой основой, прежде всего, на глубине семантической (в меньшей мере - чувственной, эмоциональной). Благодарю Вас.
Возможно, кого-нибудь заинтересует. Федерико Гарсия Лорка. Канте хондо http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt Оригинальный текст на испанском тоже доступен.
Екатерина, я
ещё китайский до конца не изучил. Переводить с испанского не решусь.)) Наблюдать за конкурсом и читать комментарии
безопаснее, чем участвовать. Да и разобрали уже всё подходящее. )) Вариация с
вариации вне конкурса.))
За лысым
бугром*
молитвенный дом,
окружённый кольцом
олив.
Воздух пылью
пропах,
человек в тех
местах –
печален
лицом,
некичлив.
На острой игле
скрипнет флюгер
порой…
Андалусия –
дом мой
во мгле.
*Недалеко от Минска
была Лысая гора. А рядом городок Заславль. И там была церковь. Впрочем, за
давностью лет мог и напутать.
Аркадий, мне кажется, в данном случае переводы возникают непреднамеренно. По идее, если Вы достаточно долго наблюдаете, у Вас уже должен быть свой вариант.
Здравствуйте, Игорь. Ваше предположение оказалось верным, я удивилась). Спасибо за совет. Обязательно познакомлюсь с работами Сергея Аверинцева.
Вот этот его перевод, пожалуй, близок мне по духу и форме:
КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ
(1774—1840)
ПЕСНЬ
В темноте утопает земля, Невнятно всё, что мы знали, На закате блещет лишь небо, Ясность приходит свыше. Вопрошайте, истощайте силы ума, Тайной навек останется смерть, Но любовь и вера провидят Радость и свет за дверью гроба.
Первую фразу стихотворения Лорки я, после некоторого погружения, осознала так:
Над вершиной горы, где находится город (селение), повисла незримым куполом мучительная боль. Она, даже, в какой-то мере остановила время. Как будто там бесконечно длится один и тот же день. С чем страдание связано - надо поизучать. Этот перевод - первый мой опыт с поэзией Лорки.
Закавычивать, я считаю, не нужно, будет...ммм.. overdone. Строчной буквы достаточно, по моим ощущениям, и такое написание приемлемо в русском языке.
Добрый вечер, Барбара. С Вашей подачи немного познакомилась с тартессийской темой (пока очень поверхностно). Любопытно то, что у них тоже было руническое письмо.
Посмотрела на изображение палеоиспанской письменности и нашла много знакомых знаков - и аналогичных с рунами Футарка, и с рунами нортумбрийского ряда (аналог своеобразной руны Gar, например), и знак, аналогичный германскому Wolfsangel, и даже знаки венгерского rovásírás. Братская цивилизация)
Здравствуйте, Барбара! Для меня - прежде всего! - удивительно, что оригиналы Лорки как минимум в трех случаях различаются. У Вас стоит "запятая" после первой строки. В стандартных ("книжных") версиях нет "запятой", зато "Un" с прописной, как у Екатерины. В обычных "испанских" версиях (то есть, на испаноязычных сайтах) un, как и полагается. со строчной. Вроде бы пустяк, но с моей забубенной - во все переводите разное!
В перекрёстной полемике иногда возникают искажения. Тогда присоединяюсь: мне было бы интересно узнать от профессиональных переводчиков, можно ли текст, подобный Вашему, считать вольным переводом. И где грань между вольным и «по мотивам».
К омментарии
Доброго дня, Барбара) Хорошо астрологический год начался, с обмена вдохновением. 20-го утром было Равноденствие. Надеюсь, этот поток будет сопровождать нас весь год)
Руническое письмо было распространено от Скандинавии почти до Японии (айны). Похоже, это осколки какого-то праалфавита, который насчитывал несколько сотен знаков и символов..
пиво, шпек, замутнённый Рейн
Сергей, по поводу матчасти есть замечание: я жила год у Рейна, в городе Шаффзаузен. Вода в реке изумительно прозрачная и бирюзовая, и у берега, прямо в черте города толпятся гигантские форели (их никто не ловит, разумеется).
А вот, например, речку Стрелку в Ропше загадили так, что не только радужные форели, которых еще приносил с рыбалки мой отец, но и пескари теперь в ней не водятся.. Коттеджи богатые строят, а строительный мусор в речку кидают.
Аминь!
Корни питает небо. )
Земля наша благословенная, да, и ее хранит "клас прозябший неоранный..."
Приветствую, Сережа!
Рада слышать и вспомнить хороших людей, что здесь бывали, да еще и в добром (надеюсь) здравии.
Видела и предыдущий комментарий, отвечу, мой поклон!
Всё верно, Иван Михайлович. В начале литгерои только учатся говорить. И то, что девушкам нравится, очень приятно. Вот только домашние отреагировали на ваши последние комментарии:
- Похоже, И.М. ревнует…))
Спасибо за Ваше неизменное внимание!
Спасибо, Екатерина, подправил. Но публиковать, извините, воздержусь. Я так, погулять вышел.)) Да и боюсь, Иван Михайлович ворчать будет…
- ну что сказать?.. как говаривал поручик Ржевский: "...в стихах это было бы великолепно..."... :о)
такое впечатление, что автор воспользовался машинным подстрочником... :о))
но воображение местных девушек с моим не сравнить...
Ух ты! Я бы с большим интересом почитала, если есть такая возможность. Думаю, что не только я.
Приветствую Вас, Екатерина, и, пользуясь случаем, всех участников творческого процесса, испытавших новый всплеск увлеченности еще одним незаурядным поэтом.
Мое впечатление от прочтения всех версий сравнимо с ощущением от настройки инструментов в оркестровой яме перед выступлением гениального солиста.
И.Белавин делится с нами важной и полезной информацией, помогающей в понимании сути происходящего на колосящейся ниве перевода, тяготеющего к званию поэтического, но я хочу в данном случае выделить одну фразу: "Марина Цветаева знать не знала о Гаспарове". Марина Цветаева обладала огромным поэтическим даром и была музыкально образована. Ей не был нужен условный Гаспаров для претворения иноязычной поэзии в поэтический шедевр на родном языке.
Стихи - не лекция, и для того чтобы говорить с Богом, посредничество церкви не является необходимым.
Я не поддерживаю мнение, что Вы в переводе шли от Цветаевой, чувствую и приветствую логику Вашей мысли, мне нравится у Вас настроение, создающееся междустрочными связями. Единственно, что не ложится на мое читательское восприятие - это начало. Для того чтобы понять суть и почувствовать ауру стихотворения на испанском языке мне не нужно столько усилий, как если бы оно было написано иероглифами. И по-моему Вы напрасно считаете, что там нет никакой часовни, ведь поэт дает именно пейзаж, а из описания его деталей - подспудно - выстраиваются ассоциативные пласты. По-моему, здесь названа словом не Голгофа (или голгофа), а крест. Распятие.
Колокольни мне нравятся больше, чем маковки и кровельки, но пока для себя не решила, насколько они здесь на месте: может, хватило бы одних флюгеров без колоколов )
Кстати, себе на горе, даже Цветаеву отредактировать тянется рука - ведь она прибавила пару строк, а могла бы написать: Вращается флюгер - и денно, и нощно - и вечно. И никакой бы редактор не придрался.
Катя, мерсибо!!!
Вспомнил, как мы с Наташкой ходили на фламенко в Испании. Причем, нам повезло - это было представление не для туристов, а для местных ценителей, а нам билеты достались совсем случайно. Это представление мне потом даже снилось…
- свои люди, Регин, всегда и везде полезны... а такие эссе у нас тут щаз в тренде...
- но в понедельник он на сборы скор,
пусть выходной проходит в ожиданье...
сажать людей в тюрьму - его призванье,
поскольку он районный
прокурор...
помчится он, жару презрев и снег
исполненный правами
человек...
Спасибо, что помогли этому эссе добраться до сайта "ПоэзияюРу". Я бы не решилась на публикацию здесь без вашей поддержки.
Регина, спасибо! Настоящий подарок ко Дню поэзии.
И ...не просто и легко прочитать, пропеть и восхититься, но и прочитать второй раз и восхититься снова
мне хочется сказать о Вашем эссе. Точно буду возвращаться.
- начало малость спотыкливое, Аркадий, но к концу слегонца выравнивается... главное, что девушки это любят... :о))
Показалось, что условная кнопка выбора одновременно является кнопкой запуска в чемоданчике. Собственно, это выбор и есть - нажимать - не нажимать.
Чаще всего в такой ситуации хочется зажмуриться. Но здесь этого не происходит. Только кажется, что он не смотрит, а безошибочно определяет на ощупь.
Спасибо за стихи.
Здравствуйте, Барбара
Екатерина задала своим переводом тему, крайне плодотворную для теории перевода. Сам собой собрался богатейший материал, который так и просится в статью. Если мне хватит пороху, я напишу и тисну здесь описание моих взглядов на все четыре перевода (кроме Цветаевой, чьи интерпретации Лорки давно изучены). Испанский - не моя зона, но надеюсь моих скудных знаний хватит в данном случае.
Я смотрю на перевод (как объективист) с позиций информационной теории (теории лингво-информационных слоев). Если в информационную теорию вводить интенцию, то есть сугубо субъективный фактор, то не вижу, как безумное количество переводческих "интенций" влезет в это прокрустово ложе, определенной гениальным Комиссаровым. Так что никаких интенций!
Для меня, как объективиста, очень странно, что гуляющие по Инету версии оригинального текста Лорки не приведены в соответствие друг другу. Но Инет есть Инет!
Успехов Вам, Барабара!
Аркадий, мне нравится. Думаю, стоит опубликовать. Потому что в инициированной цепи каждое звено уточняет предыдущие.
Только лучше, на мой взгляд, чтобы два прилагательных:
печален и
некичлив
Ещё раз - нравится.
Барбара, спасибо!
С большим интересом и удовольствием прочёл статью.
Чтобы переводить Лорку надо прожить его жизнь и умереть его смертью.
это не дата, это сокращенное название книги и страница. Для меня. Памятка...
Игорь, приветствую Вас.
Копирование оригинального текста на страницу - вопрос технический. Переводиться мог другой вариант.)
Когда решила немножко поисследовать стихотворение Лорки, прочитала Ваши рекомендации на странице с переводом Екатерины.
Марина Цветаева, по всей видимости, в финале воспроизводит ритм фламенко. Это привлекательно для читателя. Лорка канте хондо прямо не воспроизводит, работает с этой основой, прежде всего, на глубине семантической (в меньшей мере - чувственной, эмоциональной).
Благодарю Вас.
Возможно, кого-нибудь заинтересует. Федерико Гарсия Лорка. Канте хондо
http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka1_4.txt Оригинальный текст на испанском тоже доступен.
Мария, с добрым утром.
Знаки красивые. Разглядываю сейчас.)
Екатерина, я ещё китайский до конца не изучил. Переводить с испанского не решусь.)) Наблюдать за конкурсом и читать комментарии безопаснее, чем участвовать. Да и разобрали уже всё подходящее. )) Вариация с вариации вне конкурса.))
За лысым бугром*
молитвенный дом,
окружённый кольцом
олив.
Воздух пылью пропах,
человек в тех местах –
печален лицом,
некичлив.
На острой игле
скрипнет флюгер порой…
Андалусия – дом мой
во мгле.
*Недалеко от Минска была Лысая гора. А рядом городок Заславль. И там была церковь. Впрочем, за давностью лет мог и напутать.
Спасибо за отзыв, Екатерина. Очень трогательная песня. И видеоряд замечательный. Отдельное спасибо! С интересом слежу за стихийно возникшим конкурсом.
(1774—1840)
С чем страдание связано - надо поизучать. Этот перевод - первый мой опыт с поэзией Лорки.
Здравствуйте, Барбара!
Для меня - прежде всего! -
удивительно, что оригиналы Лорки как минимум в трех случаях различаются. У Вас стоит "запятая" после первой строки. В стандартных ("книжных") версиях нет "запятой", зато "Un" с прописной, как у Екатерины. В обычных "испанских" версиях (то есть, на испаноязычных сайтах) un, как и полагается. со строчной.
Вроде бы пустяк, но с моей забубенной - во все переводите разное!
В перекрёстной полемике иногда возникают искажения. Тогда присоединяюсь: мне было бы интересно узнать от профессиональных переводчиков, можно ли текст, подобный Вашему, считать вольным переводом. И где грань между вольным и «по мотивам».