К омментарии

- почему ты ушла о меня
мы могли же остаться вдвоём,
так и жил бы, тебя не гоня,
я и дальше коптя окоём?..
но ушла ты меня не спросив,
повернулась и тягу дала
или я для тебя не красив,
вот короче такие дела...
доживаю, себе господин
сыт, одет и обут -
но один...

- надеюсь лир-герой нашёл таки в себе силы...

Дата и время: 04.07.2024, 12:50:59

- вечно юными уходим,
не успевши постареть
а вполне ведь каждый годен,
застаёт врасплох нас
смерть...
уж настрой у нас такой,
нам не по сердцу
покой...

Дата и время: 04.07.2024, 12:08:15

- а на мой дилетантский взгляд всё тут вполне уместно... если не считать падения звезд в овраг... ибо тогда оно могло бы сравниться с падением тунгусского метеорита... :о)) - впрочем, детское воображение такое вполне допустить может...

Дата и время: 04.07.2024, 11:52:31

- что верно, то верно, Нин, развлекать друг дружку вы горазды... :о)

- вообще-то, строго говоря, цунами - это волна... :о)

Дата и время: 04.07.2024, 11:21:09

Удалено.

Дата и время: 04.07.2024, 10:54:30

Аркадий! Ваши стихи - подвиг сопереживания!

Здравствуйте, Регина. Огромное спасибо за Ваш труд. Всегда жду обзор произведений. Интересно - Как прочитывают одни и те же стихотворения (и не только) разные читатели. Я не могу сказать  за всех авторов, к счастью ( или несчастью) в чужую голову не залезешь, но мои Вы читаете, словно рентген. А вот не мои  - частенько совсем не так, как я ). Наверно, это хорошо. И мне особо интересно Ваше прочтение именно стихотворений  не моих

Дата и время: 04.07.2024, 10:05:59

Даже так. Спасибо, Вам!

Дата и время: 04.07.2024, 09:32:06

чьи штаны – того и дело

и соваться оголтело

не советую туда

не спросясь, а то беда

тем, кто нос сует повсюду,

с ними вежливым не буду –

кто советы раздает

пусть… куда-нибудь идет

Дата и время: 04.07.2024, 09:30:30

привет, Аркадий

очень рад такому присоединению! 

много есть на белом свете

неприступных крепостей

но бесплодно созерцанье

действуй, главное, смелей!

будь удмурт ты иль еврей

иль еще каких кровей

если смотришь с вожделеньем –

то уже прелюбодей

так что зря не вожделей

раз пошла такая пьянка –

просто наливай да пей!

Лехаим!

Мария, здравствуйте.

Хороший стиль. Прочная канва – внутренние взаимосвязи в тексте.

Появившийся в воображении образ цунами (не среднего, но женского рода – "грандиозная ослепительная цунами") на что-то настраивает читателя в самом начале повествования.

Героиня знает, что их местность почти не пострадала, она также знает общую картину происходящего во время Второй мировой. Противоречие "пилот стал в упор расстреливать лодку. Ему не сразу удалось убить ребенка, он кружил, возвращался снова и снова, пока не добил ее" и "они делали свою работу" похоже на неосознанный способ отгородиться, спрятаться от рефлексии. Нет оправдания тому, что происходило. И всё это надо самому себе как-то объяснить – что произошло. Рефлексия может означать пропасть, бездну, потерю веры в человека и человечество, отсутствие будущего. Погибшая девочка смогла объяснить себе произошедшее или ей необходимо вернуться в качестве цунами, чтобы что-то проверить? Ханну Арендт с её трудом Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil ("Банальность зла")* вспомнила. Свидетельства о переживаниях Пауля Целана, носителя немецкого языка, тоже вспомнила. И вдруг подумала о возможных неточностях перевода слов героини, здесь важны все оттенки.

Можно ли сказать, что свою работу делают "люди с Мальты, для которых важны лишь деньги"? Можно ли эту работу делать иначе? Можно ли им заняться другой работой, где будет созидание, а не разрушение? Что является нормой в невоенной и военной оборонительной работе? (Военная захватническая работа нормой быть не может).

* - "главная тенденция переводческих искажений - банализация мысли Арендт. Поэтому "множественность", ключевое понятие политической философии Арендт, превращается в шаблонный и здесь бессмысленный "плюрализм мнений". Арендт пишет: "На свете существует многое, что страшнее смерти, и эсэсовцы уж постарались, чтобы эти страшные вещи постоянно предстояли сознанию и воображению их жертв". А в русском переводе читаем: "эсэсовцы постарались, чтобы их узники испытали все вообразимые и невообразимые страдания". Говоря о восстании в Варшавском гетто, Арендт пишет: подвиг восставших в том и состоит, что они "отказались от сравнительно легкой смерти, которую нацисты им предлагали, - перед расстрельным взводом или в газовой камере". А переводчики пишут: "отказались принять от нацистов "легкую" смерть" - и эти дешевые риторические кавычки выдают всю пропасть между их текстом и текстом Арендт"(с). https://www.kommersant.ru/doc/1033430

Дата и время: 04.07.2024, 09:26:29

Зачем, за кем?
Чтобы быть!
И ребёночка здоровенькаго...

Зацепило? Стадия отрицания, полагаю. Стих написан на стадии принятия.

Здравствуйте, Мария! Всегда с интересом читаю Ваши хроники. Наполняет ощущение, что присутствия в местах, в которых никогда не был, и уже едва ли случится быть. Показалось, что уже встречал Элвина. Подумал, память глючит. Нет. Встречал. ''Друг эльфов.''

И рассказ Марии о войне. И Ваше ощущение, и вопрос о ненависти. Сложно. Военный человек обязан выполнять приказ. Он делает свою, пусть и грязную, работу. Виновен ли он? Заслуживает ли ненависти? Или он жертва обстоятельств и заслуживает сочувствия, за то, что стал невольным соучастником? Не знаю. Судить, не будучи участником событий, даже примеряя их на себя, сложно. Отдающие такие приказы, нмв, виновны однозначно, и заслуживают ненависти. Остальные? Хочется верить, где-то каждому случится держать ответ за содеянное, пусть и содеянное, выполняя воинский долг.

Дата и время: 04.07.2024, 04:28:58

ну какие бредни, во-первых, Сервис не писал о Толстом и Пушкине, он писал о тех, кто ещё не прошёл достаточную проверку временем, чтобы быть окончательно причисленными к классикам, в переводе этот смысл передан глаголом "прослыли".
Да и в большей степени это сомнения по поводу своего места в литературе.

Дата и время: 04.07.2024, 04:20:41

здесь с Вами не поспоришь, Иван Михайлович,  каких шаров только не бывает :), а уж английский с его многозначностью каждого слова иногда даёт повод к неукротимому  полёту фантазии. Не могли они больше слов придумать хороших и разных!
И Вы присоединяйтесь к нашему горячему цеху, кажется, такой опыт у вас уже был. Скучно здесь точно не бывает.

Дата и время: 04.07.2024, 04:10:36

Владислав,

спасибо за Ваше восприятие этой метафоры. Вы не одиноки, в первоначальном варианте на стихи ру у меня было так;

Прикованы к расплющенному шару


Где метафорический шар и есть наша планета, ведь она только из космоса видится шаром, а для живущих на ней, а тем более ушедших в неё она плоская.

 Но потом я вспомнила такую же метафору из другого стишка и …

Сервис вполне мог использовать один и тот же образ в разных значениях.

Подумаю и, наверное, верну первый вариант, тогда разночтений не возникнет.

Вам удачи!

Дата и время: 04.07.2024, 01:25:50

Сам не лезь.

Идиотизм.

Дата и время: 04.07.2024, 01:07:26

Это ж надо так - оценки есть, а комментариев нет. Кого боимся? Я то думаю, что хрень. Особенно смеялся с рифмы "линий - пиний".

Дата и время: 03.07.2024, 23:16:55

Игнат, а можно и я присоединюсь? Жалко, пропадает… ))

 

Крестик твой меж упругих грудей

я разглядываю осторожно.

И пусть я старый больной еврей,

но смотреть-то, наверное, можно?

Иван Михайлович, в прошлом веке остались всякие бестолковицы. Типа:

Суров капитализма лик.

К нему ещё ты не привык.

Им ничего не стоит, гадам,

тебя оставив с голым задом,

на улицу в мороз и снег…

Им постсоветский человек

давно уже неинтересен.

Тоску и боль здесь не поймут –

они за доллар здесь….

(Дальше - нецензурщина. ))

 

Был знакомый, который трудиться был не очень, а вот ругать систему, которая подразумевает посильный вклад во всеобщее благоденствие, был горазд! А какие аргументы приводил! Заслушаешься. ))

 

Маленькие дети, переезд на ПМЖ )) - не до стихов как-то было. Впрочем, это всё есть в интервью.

За советы сердечное спасибо. Надеясь, дойдут руки и мысли.

Спасибо, Барбара! Я знаком с работами Леонида Смиловицкого. У меня есть три его  книги (мне и детям):

''Евреи в Турове:

история местечка

Мозырского Полесья''

Л.С., работая в архивах, отыскал наградной лист папы. У папы почти до ста лет была светлая память. Я многое успел расспросить и записать о жизни Турова, до войны, о родных погибших в Турове, о братьях родных и двоюродных, прошедших войну и погибших на фронтах.

У папиного дяди Пейсаха было пятеро детей. Когда началась война, он и два старших сына: Янкел (папа говорил, что он был силач. Борец. Участвовал в соревнованиях.) и Йосел ушли на фронт. Сыновья погибли. Пейсах вернулся после победы в Туров и, узнав, что жена Рохл и трое младших детей – Две девочки и мальчик, (старшая девочка была глухонемая и занималась в специальной школе для глухонемых в Турове (была и такая)), имён папа не помнит, погибли в гетто Лельчиц, получил разрыв сердца и умер на месте, где сгорел их дом. Папина Тётя Фейгэл была замужем за сапожником Фуксманом. Он был партийным, как и многие из бедноты. В 1937 году его арестовали и расстреляли. После войны в Туровский райисполком пришли документы о его реабилитации. Их передали сыну Мееру, когда он приезжал в Туров после войны. У Фейгэл было пятеро детей: Меер, Шлейме, и трое младших.  Фейгэл и  трое младших погибли в гетто. Меер и Шлйме ушли от немцев. Старшего Меера, он работал в столовой, вернули в Туров, якобы он унёс выручку столовой, но потом отпустили и он снова успел уйти. Меер и Шлейме работали на оборонном заводе на Урале. У обоих была броня. Но младший Шлейме от брони отказался и ушёл на фронт. Погиб, со слов папы, за три дня до победы. Меер после войны работал на Урале…

 

Многое успел узнать от папы. Надеюсь, это будет полезно и важно знать детям и внукам.

Но остались вопросы, которые так и останутся без ответа.

О чём думал папа, в 1945-м – ему было 22 года, когда два месяца с перебитым позвоночником лежал прибинтованный к доскам? Как будет жить дальше, если останется парализованным? Хотел бы остаться жить?

очень спасибо, Аркадий, дождливая погода вдохновляет )) стоило вывесить, и сразу выглянуло солнышко.

в одиночестве слушаю дождь за окном:
                                   и звенит, и звенит, и звенит.
видно, песню поет о былом и о том,
                                   что таит в своем сердце пиит.
:)

Главное - не в охвостье... К тому же он достаточно древний...

наше дело маленькое, Влад, бить, бить лапками, взбивая сметану :) а тем более на пенсии, пусть и небольшой, чем не занятие -- перевод, тренирующее мозг и память. тем более при такой потрясающей способности менять стили, как у Вас!

Барбара, ну так и Лермонтов подражал Байрону.
да, наверное, при подражании схватываются какие-то особенности стиля, рифм, построения фраз, так многие подражают Бродскому. эти особенности, отличающие автора -- наверное, и есть поэтическая интонация. стихам М. И. свойственна, кмк, некая надмирность, надломленность, отрывистость фраз. все это есть в какой-то мере в стихотворении Франко, но сравнив с переводом М. И., я бы отметила два ключевых момента, на мой взгляд. понятно, что в переводе что-то может меняться. и вот М. И. меняет небес серую бездну на бесплодную равнину, приземляя, т.с. а затем белый ковер забытья -- на белый саван. та ли это интонация? :)

Дата и время: 03.07.2024, 20:52:21

Бывает, Сергей. У меня проблемы нет.)

Заглянул в словарь, у этого слова два значения (1. всегда и 2. перен. разг. - часто, в который раз уже), здесь его второе значение.
Но я сейчас рассматриваю вариант вообще без него, который привел выше.