Гремит над лесом... Пимен Панченко (Рекомендованное)

Дата: 30-03-2024 | 23:01:49

Гремит над лесом над безлистым,

И снова друг задумчив стал:

Душе далекий голос чистый

Тревожный подаёт сигнал.


Развёрстой хляби рык утробный

Рождает безотчётный страх.

Притокам припятским подобно

Ветвятся вспышки в небесах.


Но верится: садам и полю

Не навредит внезапный гром.

Дитя, резвящееся вволю,

Беспечно тешится дождём.


Раскаты грома все далече,

Истомой дышит небосвод,

И, босоножки сняв, навстречу

Босая девушка идёт.



***


Пімен Панчанка

 

Ізноўку гром на лес, на голы,

І хмурацца сябры мае:

У сэрцы нейкі даўні голас

Сігнал трывожны падае.

 

Нябёсы грозяць нам патопам,

Грамы раз’юшаныя б’юць.

Галіны прыпяцкіх прытокаў

Сябе ў маланках пазнаюць.

 

Ды верыцца: не пакалеча

Сады, палі дачасны гром.

А бесклапотная малеча

Шумліва цешыцца дажджом.

 

Размыты цёплыя дарожкі,

Далёка ў лесе гром асеў.

І асцярожна басаножкі

Дзяўчына босая нясе.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 181783 от 30.03.2024

Рекомендованное | 14 | 7 | 310 | 24.04.2024. 07:06:20

Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Николай Горячев", "Ашот Наданян", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Ольга Нуар", "Надежда Буранова", "Ева Михайлова", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное. 
А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)

Приходится выбирать между смелостью и повторением уже сказанного - последнего не стоит делать, как мне кажется)

Точно. Недавно с переводом названия стихотворения Лорки все варианты перебирали.)

Отличный перевод, Ирина! Очень интересно сравнивать перевод Барбары и Ваш. Одна и та же картина, а как по-разному она изображена. И всё в ней, как говорят, в целости и сохранности. :)

Спасибо, Надежда! К этому стремилась: передать картину, рада если получилось.

Ирина, картинка получилась и даже красочная. Но мне кажется есть неувязочка. Картинка выглядит так, как будто автор или зритель сидит где-то (в тепле) и наблюдает за изменяющимися сценками... но тогда навстречу кому девушка идет? Да и в оригинале этого нет. Не сочтите, что придираюсь.

Михаил, спасибо большое, что делитесь впечатлением. Этот перевод появился немного спонтанно и он построен на отстранении от лексической структуры близкородственного языка - сосредоточен на передаче образов. Если девушка идет навстречу, значит зритель или не сидел дома, а укрывался, например, под каким-нибудь навесом от дождя - а может, вышел из дома, когда дождь кончился ) В оригинале, конечно, нет этого буквально, но она же, неся босоножки в руке, идет куда-то. Я думала о том, что если бы перевод делался с какого-нибудь неславянского языка, эта ситуация воспринималась бы легче.