Гремит над лесом... Пимен Панченко (Рекомендованное)

Дата: 30-03-2024 | 23:01:49

Гремит над лесом над безлистым,

И снова друг задумчив стал:

Душе далекий голос чистый

Тревожный подаёт сигнал.


Развёрстой хляби рык утробный

Рождает безотчётный страх.

Притокам припятским подобно

Ветвятся вспышки в небесах.


Но верится: садам и полю

Не навредит внезапный гром.

Дитя, резвящееся вволю,

Беспечно тешится дождём.


Раскаты грома все далече,

Истомой дышит небосвод,

И, босоножки сняв, навстречу

Босая девушка идёт.



***


Пімен Панчанка

 

Ізноўку гром на лес, на голы,

І хмурацца сябры мае:

У сэрцы нейкі даўні голас

Сігнал трывожны падае.

 

Нябёсы грозяць нам патопам,

Грамы раз’юшаныя б’юць.

Галіны прыпяцкіх прытокаў

Сябе ў маланках пазнаюць.

 

Ды верыцца: не пакалеча

Сады, палі дачасны гром.

А бесклапотная малеча

Шумліва цешыцца дажджом.

 

Размыты цёплыя дарожкі,

Далёка ў лесе гром асеў.

І асцярожна басаножкі

Дзяўчына босая нясе.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 181783 от 30.03.2024

Рекомендованное | 15 | 7 | 540 | 27.11.2024. 00:37:44

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Светлана Ефимова", "Николай Горячев", "Ашот Наданян", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Владимир Корман", "Ольга Нуар", "Надежда Буранова", "Ева Михайлова", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное. 
А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)

Приходится выбирать между смелостью и повторением уже сказанного - последнего не стоит делать, как мне кажется)

Точно. Недавно с переводом названия стихотворения Лорки все варианты перебирали.)

Отличный перевод, Ирина! Очень интересно сравнивать перевод Барбары и Ваш. Одна и та же картина, а как по-разному она изображена. И всё в ней, как говорят, в целости и сохранности. :)

Спасибо, Надежда! К этому стремилась: передать картину, рада если получилось.

Ирина, картинка получилась и даже красочная. Но мне кажется есть неувязочка. Картинка выглядит так, как будто автор или зритель сидит где-то (в тепле) и наблюдает за изменяющимися сценками... но тогда навстречу кому девушка идет? Да и в оригинале этого нет. Не сочтите, что придираюсь.

Михаил, спасибо большое, что делитесь впечатлением. Этот перевод появился немного спонтанно и он построен на отстранении от лексической структуры близкородственного языка - сосредоточен на передаче образов. Если девушка идет навстречу, значит зритель или не сидел дома, а укрывался, например, под каким-нибудь навесом от дождя - а может, вышел из дома, когда дождь кончился ) В оригинале, конечно, нет этого буквально, но она же, неся босоножки в руке, идет куда-то. Я думала о том, что если бы перевод делался с какого-нибудь неславянского языка, эта ситуация воспринималась бы легче.