
Гремит над лесом над безлистым,
И снова друг задумчив стал:
Душе далекий голос чистый
Тревожный подаёт сигнал.
Развёрстой хляби рык утробный
Рождает безотчётный страх.
Притокам припятским подобно
Ветвятся вспышки в небесах.
Но верится: садам и полю
Не навредит внезапный гром.
Дитя, резвящееся вволю,
Беспечно тешится дождём.
Раскаты грома все далече,
Истомой дышит небосвод,
И, босоножки сняв, навстречу
Босая девушка идёт.
***
Пімен Панчанка
І хмурацца сябры мае:
У сэрцы нейкі даўні голас
Сігнал трывожны падае.
Нябёсы грозяць нам патопам,
Грамы раз’юшаныя б’юць.
Галіны прыпяцкіх прытокаў
Сябе ў маланках пазнаюць.
Ды верыцца: не пакалеча
Сады, палі дачасны гром.
А бесклапотная малеча
Шумліва цешыцца дажджом.
Размыты цёплыя дарожкі,
Далёка ў лесе гром асеў.
І асцярожна басаножкі
Дзяўчына босая нясе.
Приходится выбирать между смелостью и повторением уже сказанного - последнего не стоит делать, как мне кажется)
Точно. Недавно с переводом названия стихотворения Лорки все варианты перебирали.)
Отличный перевод, Ирина! Очень интересно сравнивать перевод Барбары и Ваш. Одна и та же картина, а как по-разному она изображена. И всё в ней, как говорят, в целости и сохранности. :)
Спасибо, Надежда! К этому стремилась: передать картину, рада если получилось.
Ирина, картинка получилась и даже красочная. Но мне кажется есть неувязочка. Картинка выглядит так, как будто автор или зритель сидит где-то (в тепле) и наблюдает за изменяющимися сценками... но тогда навстречу кому девушка идет? Да и в оригинале этого нет. Не сочтите, что придираюсь.
Михаил, спасибо большое, что делитесь впечатлением. Этот перевод появился немного спонтанно и он построен на отстранении от лексической структуры близкородственного языка - сосредоточен на передаче образов. Если девушка идет навстречу, значит зритель или не сидел дома, а укрывался, например, под каким-нибудь навесом от дождя - а может, вышел из дома, когда дождь кончился ) В оригинале, конечно, нет этого буквально, но она же, неся босоножки в руке, идет куда-то. Я думала о том, что если бы перевод делался с какого-нибудь неславянского языка, эта ситуация воспринималась бы легче.
Профессиональные переводчики более смелые. Вдруг такая мысль появилась. Ирина, спасибо огромное.
А девушка стала чуть ближе герою (навстречу идёт), и для героя вместе с читателями это дополнительная радость.)