К омментарии

Под моим переводом были приведены блоковский и Анненкова. Но Вы "не заметили". Это лукавство. Но Ваше дело. Грязные рифмы аналогично. Это Ваше дело.

Дата и время: 21.02.2026, 22:04:53

Александр Владимирович, я не говорю обо всех переводах. Я говорю о печатных. Мялин видел у меня на странице переводы Блока и Анненского. Но взял и использовал блоковскую. Да, это моя принципиальная позиция. 
Теперь о " перед тем самым домом". Пожалуй, можно подумать. Вы правы. Вместо "тем самым". Благодарю Вас.  

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2026, 21:48:46

Комментарий удален

Не думаю, что нужно перечитывать авторов переводов, да и невозможно всех перечитать. Надо следовать себе, как и в лирике. Законы одни. Надо почувствовать дух стихотворения. это главное. Для меня главное.

Так нужно читать перед своей публикацией. А как иначе? У меня в сонете Китса совпало две рифменные пары. Пришлось все переписывать. И получилось, кстати, даже лучше. Но с Китсом было легко. Все печатные сонеты были собраны в единый реестр по годам. По Гейне такого я не нашла. Даже по  Горным вершинам. 

Спасибо, уважаемый Игорь! Вы мне даёте надежду, и Вашу веру в мои невеликие силы я постараюсь оправдать. 

Игорь, добрый вечер!
Вы хотите сказать, что не нужно обкладыааться переводами по-пастернаковски? Не нужно править свой перевод при совпадении рифменных пар с классиками? И это Вы советуете начинающему переводчику? Это странно слышать от Вас. Никто не умаляет достоинств переводов Владимира Мялина. Но нельзя же... или можно? И грязно рифмовать можно? Не удивлюсь, если в следующий раз Мялин напишет с Вашей лёгкой руки: "Хотел бы в единое слово я слить мою грусть и печаль...". Почему нет? Лев Александрович Мей же умер. Не ожидала.

Спасибо, Наталия! Я перевод Блок не читал. И дрёма - дома не заимствовал. Блока я знаю с 13-лет, мне кажется, я его чувствую. Я всегда в работе, и готов, если не исправлять себя, то уж точно - поправлять.

Уважаемые коллеги!
Уважаемый Владимир!
Такие произведения, касающиеся иноземных авторов, но не повторяющие скрупулезно их тексты (хотя что такое "скрупулезно" даже объяснить сложно!), принято относить к переводам "по мотивам". Как ни странно, это все же не вольный перевод, так как переводчик старается соблюдать авторскую интонацию. А не навязывает автору несвойственный тому стиль. И получается же! Не навязывать!
Если это так, то я бы не применял к текстам привычные для классических переводов ограничения. Обычно отказ от заимствования связан не столько с плагиатом (поди, старому переводчику, лежащему в могиле, поймать нового за пальчик!), сколько с ощущением "шестонности", компилятивности нового текста. Здесь такого ощущения не возникает.
Так что дерзайте, уважаемый Владимир! 

Елена, все время возвращаюсь к Вашим строчкам, ответа я не знаю, и думаю, понять, как это работает (в буддизме) довольно сложно. хотела поделиться некоторым пояснением, которое показалось мне интересным: "в буддийской идее перерождения нет никакой неизменяемой души, которая переходит из одной жизни в другую. Что продолжается после смерти, это наши кармические тенденции, формирования кармы или самскары существа, которое умерло. Это глубинная энергия воли, которая увлекает в определенное существо, в определенное тело, в определенный мир. Человек, который переродился, не является тем же или совершенно отличным от умершего – он является продолжением одного и того же процесса изменений. То, что происходит, традиционно уподобляется зажиганию новой свечи от той, что кончается. Новое пламя не то же самое, что старое, но и не отличается от него. Это продолжение процесса." (с)
спасибо, что затронули эту тему!
:)

Надежда, меня тоже впечатлило это стихотворение своим необычным сравнением. Вы заметили интересную параллель, на которую я не обратила внимания, действительно образно можно представить лед, как смерть, воду, как жизнь, особенно текущую. однако основная идея -- сравнение взаимосвязи между жизнью и смертью -- со схожей взаимосвязью между льдом и водой.
из комментария ии: Жизнь и смерть, как лед и вода -- это разные состояния одного и того же вещества, а не полное исчезновение или возрождение. (с)  представление связано с буддизмом, нам сложно понять :)
можно и поправить: проходят своим чередом // сравним их с водою и льдом..
но должна заметить, в оригинале порядок такой: 生死 -- жизнь и смерть, 冰水 -- лед и вода :)
спасибо!

Надя, дорогая, спасибо. Это стихотворение Виктора обычно разбирают на цитаты. Я рада, что его читают и понимают.
С теплом,
Нина.

Владимир, я тоже подумала, что это философская лирика, но тогда под это определение можно поставить почти  все стихи Виктора. Спасибо Вам за прекрасный отзыв, (а Вы другие и не пишите). Да, Виктор умел объять необъятное мыслью и сердцем.  Мне понравилось, что Вы поблагодарили меня за Виктора. Мне это приятно.
С уважением,
Нина Гаврилина.

А. Блок

Тихая ночь, на улицах дрема,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.

Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, -
Мои черты под неверной луной.

Двойник! Ты - призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!

Я привела перевод Блока, Владимир, чтобы обратить Ваше внимание на рифму "дрёма-дома". В связи с этим советую проверять печатные переводы, чтобы не повторяться. Эта рифма приходит на ум всем, кто переводил этот стих Гейне. И мне приходила, как Вы догадываетесь)
закоулок-гулок - у Анненского). Так что придется искать другие решения.
О первом стишке: У Гейне здесь чистые рифмы.
Оригинал можно найти с умлаутами. Их наш сайт поддерживает. 

Владимир, спасибо за добрые слова, согласна с Вами: стихи древних -- чистая и ясная поэзия! но и Ван Цзяньчжао -- необыкновенный!
не могу ничего обещать, нет у меня ни специализации, ни сколько-нибудь приличного опыта и в совр. кит. языке, и в совр. поэзии. но и зарекаться не буду, вдруг найду что-то близкое, проникнусь.. :) очень рада Вашему сердечному отклику!

Спасибо, Ольга!

Любовь всегда вне распорядка дня…

Но чтобы её совсем не ждали – таких людей не встречал. )



Спасибо, Нина!

Тысячелетия граблями по лбу, да опять… Подумал, а были ли грабли тысячу лет назад. Оказалось этот замечательный инструмент для восстановления легко утрачиваемой памяти существует уже предположительно 10000 лет! А память в любовных делах  так и не улучшается))) И слава Богу.


СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Да, Вы правы. Поправил.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Елене Рапли
Елена !  Большое  Вам спасибо за Ваше пристальное
внимание.  Автор, Оден, долго, в течение нескольких лет
собирал эти свои забавные замечания. В итоге получилась  довольно большая поэма.  Серьёзный и 
значительный автор,  а впрдачу, порою, и шутник.  ВК

Ирина, а ещё вы захваливаете тексты, которым вообще не место на поэтическом сайте. Особенности вашей "положительной" критики очень специфичны.

Всё - в душу мне, что б ни приметил глаз.

А душа потом превращает это всё в поэзию высшей пробы. 
Спасибо, Нина, вам с Виктором, за счастье прикосновения к высокой поэзии, живой и чистой, к красоте души поэта и русского языка.

Мудрость древних китайцев весьма поэтична. Спасибо, Алёна, что знакомите нас с ней. 
В этом переводе, на мой взгляд, немного нарушен порядок вещей в аналоговом сравнении: жизнь  и смерть, лёд и вода. Наверное, в целом это не существенно, но уж если проводить параллели, то, пожалуй, лучше поменять местами во второй строке. лёд с водой. Простите за геометрию. )

Дата и время: 21.02.2026, 16:40:30

И свежее)  Всё "чудесное мифологическое до нас уже было, а хочется свой день приукрасить, показать со стороны прекрасной... Вроде как не зря жил).

Расширяю кругозор в рамках гражданской лирики.

Ир, мне стал больше понятен круг твоих интересов...

Спасибо, Ольга! Ну, это как бы и не перевод (ибо поэзия, в общем-то, не переводима), а пересказ. Хотя, может быть, пересказ на самом деле и есть перевод. :)

Дата и время: 21.02.2026, 15:53:00

Саша, а ты знаешь,  что депутат Милонов предложил продавать фаллоимитаторы только по рецепту? Вот где подстава.

Женя, всё так! Спасибо!
АШ

Мне нравится .
Тоже переводила в прошлом году. 
Не рискнула выложить свой вариант .
Спасибо вам. Люблю Гете . 

Спасибо большое за такое внимание , понимание и внимательность .
Спасибо большое, что увидели это ударение . 
Попробую заменить и исправить , чтобы звучало лучше .
Спасибо большое.
Вы правильно разгадали задумку и смысл стихотворения .
Ещё раз спасибо большое.