Уважаемый Владимир! Спасибо Вам за отклик и поддержку моего нового начинания! Мне показалось странным, что Венецианские эпиграммы переводили в прошлых веках только до эпиграммы 103, а тексты 104-181 так и не были представлены русскому читателю. Несомненно, Гете здесь очень резок и откровенно говорит о своей неприязни к религиозному фанатизму, будут и другие темы, очень фривольные, может быть, даже слишком. Отчасти это вина Марциала, стилю которого он подражал, но это, как мне кажется, также отличный пример язвительности, ироничности языка Гете, его склонности к игре с читателем, того, что немцы точно называют verschmitzt). Ещё раз благодарю Вас за комментарий!
Что ж, если "путь сам выбирает поэта", то, конечно, можно и падежи с ударениями не соблюдать, и вообще всё на свете городить. Путь - он такой! - всё стерпит!
Но вы правы: разговор зашёл в тупик, поскольку на доводы в стиле "Сам дурак!" трудно возражать.
Значит, отложим разговор до ваших новых публикаций.
По поводу моей неграмотности в данном случае: https://www.culture.ru/poems/34015/sad "Вижу звёзды из колодца". Всё дело в воображении или его отсутствии ; выстроенность образов в стихах не внешняя, внутренняя. В противном случае это "версификация и стихосложение". Насчёт читательского воображения, кстати: каждый судит "в меру своей испорченности" и на уровне своего развития. Крыльцо - яйцо... Детсадовский возраст? Насчёт перепевок. Это ваше личное нение. Время покажет. Не каждый выбирает для себя дорогу. Путь сам находит поэта. Надеюсь, вы понимаете, что при возобновлении разговор зайдёт в тупик. Желаю удачи.
Доброго праздничного дня, Владимир. Это правильно - любовь в начале. И любопытство (интерес). Кузнецов ведь говорит не о своём - и когда Ахмадулину называет примерно. Она ведь переводила ровно в той же стилистике, которая была всеми любима. Ну, может быть, маленькая коррекция и имела место быть. Переводила более кавказцев... И это до сих пор очень интересно - а делалось, вероятно, по чисто коммерческим мотивам. Чтобы критики смягчились, нужна вот эта маленькая коррекция. Начните с простого - переведите стишок так, как этого хочет критик. Чётко, строго, чисто. Это нормальный опыт. Звукопись послушайте - по возможности. Вы ещё удивитесь тому - как точная рифма управляется со смыслами... Не обязательно так писать всегда. Не всякий текст, не каждого автора. Любитель (от любви) имеет право на выбор автора, выбор текста и выбор прочтения. Как опыт, как понимание, как игра. Неизменно, В.К.
Вы правы, Владимир: скептически - это ещё мягко говоря. В абсолютном большинстве ваших стихов есть лишь перепевы чужих мотивов, да и они изложены крайне небрежно по отношению к самым простым нормам версификации и сюжетосложения. Плохо у вас даже с нормами грамотности. Полагаю, вы это знаете и сами и кроме общих слов о нежелании отвечать не можете привести ни одного аргумента в разговоре о ваших текстах. Что ж, каждый выбирает для себя...
Например, что у вашего лирического героя какие-то странные отношения с алкоголем: то он явно хочет выпить:
Друг сердечный прилетит: Чарку хмельную увижу…,
то записывается в общество трезвенников:
Перу весеннему раздолье, А кружке Вакховой – запрет.
Вы бы уж определились с его наклонностями:))
И неплохо бы привести в порядок строчки:
"Надежд и мыслей своеволье Не веселит на старость лет...", -
тут нужно либо
"Не веселит на старости лет",
либо
"Не веселит под старость..."
Ещё очень хочется спросить, правильно ли я понял, что ваш герой круглосуточно сидит в колодце? - ибо сказано: "Из глубокого колодца
Вижу звёзды. Даже днём."
И последнее: вы невольно даёте пищу для пародии в строфе:
Выйдет Пушкин на крыльцо, Одинокий, в самом деле. Рифма просится: лицо. Да – лицо его в метели.
Представляете, что будет, если читателю "попросится" - а вы сами его к этому толкаете! - рифма не "лицо", а "яйцо", и как он тогда прочтёт ваше четверостишие?...
Упал мне на сердце рубин поэзии, Евгений). Спасибо! В этом стихотворении, мне показалось, ваша всегдашняя лёгкость обрела свой истинный, первоначальный вес.
Добрый день! И Вас с Праздником! Простите, не знаю, как к Вам обратиться, не знаю Вашего имени. Совершенно правильное замечание, спасибо! И спасибо, что читаете.
Замечательная подборка! Сколько в ней тепла и любви ко всему, что так
дорого и близко! Спасибо! С удовольствием читаю ваши переводы/вариации/адаптации/по
мотивам… неважно. Главное – в них живёт поэзия. Удачи и терпения.
К омментарии
Правитель, поп, учитель — всех надуют.
Пред ними преклоняется толпа,
отринув мысль живую.
Жизнь вслепую...
власть, боги, нравы — путы, скорлупа.
Комментарий удален
Уважаемый Владимир!
Спасибо Вам за отклик и поддержку моего нового начинания! Мне показалось странным, что Венецианские эпиграммы переводили в прошлых веках только до эпиграммы 103, а тексты 104-181 так и не были представлены русскому читателю. Несомненно, Гете здесь очень резок и откровенно говорит о своей неприязни к религиозному фанатизму, будут и другие темы, очень фривольные, может быть, даже слишком. Отчасти это вина Марциала, стилю которого он подражал, но это, как мне кажется, также отличный пример язвительности, ироничности языка Гете, его склонности к игре с читателем, того, что немцы точно называют verschmitzt). Ещё раз благодарю Вас за комментарий!
Олегу А.Радченко
Мир до сих пор не познал полностью всю мудрость и
благородство Гёте. Спасибо. Вы помогаете познать. ВК
Александру Владимировичу Флоре
Высокий класс ! Хорошее проникновение в старую премудрость. ВК
Не стоит, поскольку вам не нужно, чтобы я оправдался, вам нужно, чтобы я оправдывался. Каждый раз.
Этого не будет.
По поводу моей неграмотности в данном случае: https://www.culture.ru/poems/34015/sad
"Вижу звёзды из колодца".
Всё дело в воображении или его отсутствии ; выстроенность образов в стихах не внешняя, внутренняя. В противном случае это "версификация и стихосложение".
Насчёт читательского воображения, кстати: каждый судит "в меру своей испорченности" и на уровне своего развития. Крыльцо - яйцо... Детсадовский возраст?
Насчёт перепевок. Это ваше личное нение. Время покажет.
Не каждый выбирает для себя дорогу. Путь сам находит поэта.
Надеюсь, вы понимаете, что при возобновлении разговор зайдёт в тупик.
Желаю удачи.
Спасибо, Владислав за полезный совет! Я всегда прислушиваюсь к добрым пожеланиям мыслящих авторов и читателей.
С уважением, В.М.
Доброго праздничного дня, Владимир.
Это правильно - любовь в начале. И любопытство (интерес). Кузнецов ведь говорит не о своём - и когда Ахмадулину называет примерно. Она ведь переводила ровно в той же стилистике, которая была всеми любима.
Ну, может быть, маленькая коррекция и имела место быть. Переводила более кавказцев... И это до сих пор очень интересно - а делалось, вероятно, по чисто коммерческим мотивам.
Чтобы критики смягчились, нужна вот эта маленькая коррекция. Начните с простого - переведите стишок так, как этого хочет критик. Чётко, строго, чисто. Это нормальный опыт. Звукопись послушайте - по возможности. Вы ещё удивитесь тому - как точная рифма управляется со смыслами...
Не обязательно так писать всегда. Не всякий текст, не каждого автора. Любитель (от любви) имеет право на выбор автора, выбор текста и выбор прочтения.
Как опыт, как понимание, как игра.
Неизменно, В.К.
К тому, что я сказал, Марк, мне нечего прибавить. Ничего не объяснишь тому, кто заранее относится к тебе, мягко говоря, скептически.
Я ожидал, ожидал. И, раз дождался... ;)
Аркадий, спасибо за прекрасные стихи, которые заставляют думать.
Я, мысли больно раня о края,
и
Бессонных мыслей камарилья меня вальсирует
Все-таки вальсируют мягко и плавно и нежно. Конечно, если только это не неуклюжие, угловатые танцоры, которые больно наступают друг другу на ноги :))
У меня в основном ночные мысли тоже как острые пазлы, топчущиеся на месте или совпадающие в единую, но бессмысленную картинку.
Вот танцевали бы они красивый, медленный вальс, чтобы спалось сладко ))
Огромное спасибо, Владимир, за добрые слова!!!
Чудеса случаются)))
Чарку хмельную увижу…,
А кружке Вакховой – запрет.
Не веселит на старость лет...", -
"Из глубокого колодца
Одинокий, в самом деле.
Рифма просится: лицо.
Да – лицо его в метели.
!!! )))
Упал мне на сердце рубин поэзии, Евгений). Спасибо!
В этом стихотворении, мне показалось, ваша всегдашняя лёгкость обрела свой истинный, первоначальный вес.
...многие сейчас не помнят имён героев...
Добрый день! И Вас с Праздником! Простите, не знаю, как к Вам обратиться, не знаю Вашего имени. Совершенно правильное замечание, спасибо! И спасибо, что читаете.
Спасибо за отклик и критику, но мне так не показалось.
Дорогой Аркадий, и я читаю с тёплым чувством Ваши стихи. В ни кроме поэзии есть доброта.
Спасибо за тёплый отклик, стихи и поддержку!
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см V
https://poezia.ru/works/194537
Цыганского огня три- Оли ...
Спасибо! Жги ! Будем жечь !
Добрый день, Владимир, с Праздником!
ХмЕльное - поле,
а чарка - хмельнАя
Выйдет Пушкин на крыльцо,
Комментарий удален
С Днём защитника Отечества, Александр Владимирович!
Отличная подборка! Я восхитился!
Хорошего дня, всего-всего и самого-самого!
С бу,
СШ
Я рада тебе, Шут!
Спасибо!
, как уже было сказано в процессе -
«Рей над землёй, Шальных Театров Люстра!»
- на то и Балаганчик... ))
+ Плюс :
Игра с Пост-Пространством.
(фишка!)
*
|V.
Полярные Гармонии
Он пел, озирая родные края:
"Эллада, Эллада, Эллада моя..."
Post.
https - иллюзион цыганского огня, Эхо
https - стеклом любви и временем звеня, Любви,
https - аккредитован Кафедрой в монистах; Летящей
https - налит бокал хмельного заседанья, Аккордом
https - он золотится радужно и чисто Двойной
https - негаданною книгой без названья. Астральности...
23.02.26.
Замечательная подборка! Сколько в ней тепла и любви ко всему, что так дорого и близко! Спасибо! С удовольствием читаю ваши переводы/вариации/адаптации/по мотивам… неважно. Главное – в них живёт поэзия. Удачи и терпения.
Из глубокого колодца
до небес подать рукой.
Кто напьётся – прикоснётся
к близким звёздам над собой.