
Сквозь мелкий дождь представил их, идущих;
Сквозь мелкий дождь под приглушённым небом
Крадётся по полям промозглый ветер;
Туман кропит мундиры, мозг дурманит.
Подняв на плечи, и плечом к плечу
Несут Мальчишку моего в последний путь.
Ночь близится. Вздыхая, слабнет ветер.
Они бредут и видят лицо его как наяву.
Как викинги средневековые вождя
Они проносят на плечах своих
Останки Парня, друга моего, их вожака
И командира, что на заре погиб за них.
О будь я там, чтоб тяжкий груз нести,
Чтоб горе с ними разделить и гордость!
На лицах бронзовых - любовь, покорность,
Немая скорбь о Мальчике-весельчаке.
Пришли. Священник панихиду служит.
За дождевой завесой
Они рассредоточены.
На миг лишь гаснущее солнце озаряет
Блестящую могилу, вверх идущий пар.
Внезапно залп орудий взрывает тишину.
И грохот. Грохот.
ОН ПАЛ В БОЮ,
(О Мальчик! Мальчик!)
Стихает дождь. И снова
Барабанит. Вдали грохочут пушки.
Нисходит ночь на опустелую равнину.
The Burial in Flander
Through the light rain I think I see them going,
Through the light rain under the muffled skies;
Across the fields a stealthy wet wind wanders,
The mist bedews their tunics, dizzies their brains.
Shoulder-high, khaki shoulder by shoulder,
They bear my Boy upon his last journey.
Night is closing. The wind sighs, ebbs, and falters . . .
They totter dreaming, deem they see his face.
Even as Vikings of old their slaughtered leader
Upon their shoulders, so now bear they on
All that remains of Boy, my friend, their leader,
An officer who died for them under the dawn.
O that I were there that I might carry,
Might share that bitter load in grief, in pride!. . .
I see upon bronze faces love, submission,
And a dumb sorrow for that cheerful Boy.
Now they arrive. The priest repeats the service.
The drifting rain obscures.
They are dispersed.
The dying sun streams out: a moment's radiance;
The still, wet, glistening grave; the trod sward steaming.
Sudden great guns startle, echoing on the silence.
Thunder. Thunder.
H E HAS FALLEN IN BATTLE .
(O Boy! Boy!)
Lessening now. The rain
Patters anew. Far guns rumble and shudder
And night descends upon the desolate plain.
by Robert Malise Bowyer Nichols
Вера, здравствуйте,
спасибо Вам за такое погружение в тему. Действительно, биографические данные помогают нам лучше понять творчество поэта.
Роберт Николс был на фронте всего несколько недель до контузии, но этих впечатлений ему хватило на всю оставшуюся жизнь. Его причисляют к окопным поэтам, эти двадцатилетние парни с хорошим образованием были ввергнуты в огонь Первой мировой. Многие погибли, а те, кто выжили, всю жизнь испытывали чувство вины. Это т.н. «потерянное поколение». У окопных поэтов нет пафоса, их стихи натуралистичны в описании страшных картин войны.
Спасибо, что Вы обратили внимание на слово «Мальчик», олицетворяющие целое поколение. А наши мальчики навсегда для нас такими и останутся, я Вас очень хорошо понимаю.
У Николса есть разные стихи, есть классические сонеты о любви, но они также пронизаны чувством обречённости и конечности человеческой жизни.
Я случайно 13 лет назад наткнулась на стихи Р.Н. и была удивлена, что нет ни одного перевода его стихов на русский язык.
Это и стало для меня стимулом, чтобы начать его переводить. У меня чуть больше десятка его стихов. Многие нуждаются в правке.
Есть какая-то несправедливость в том, что некоторых поэтов запереводили до дыр, а другие неизвестны русскому читателю.
Даже если они и не очень гениальны.
Что меня ещё привлекает, это то, что не надо оглядываться на чьи-то переводы.
Я рада, что эта вещь отозвалась у Вас.
Спасибо ещё раз!
Нина, здравствуйте!
С большим интересом прочитала Ваш перевод ст-ия Роберта Николса" Погребение во Фландрии."
Читала, что сам Николс в Первую мировую войну служил в королевской артиллерии офицером.В 1916 году стал инвалидом после контузии.
В уголке поэтов Вестминстерского аббатства установлен памятник 16 великим поэтам.
Николс не понаслышке знал о событиях Первой мировой, наверное, потому стихотворение- элегия, олицетворяя его скорбь и печаль, так трогательно и проникновенно.
.Нина,мне кажется, что Вам поразительно верно удалось передать саму атмосферу этого прощания: и этот мелкий моросящий дождь , приглушённое небо, дурман тумана, словно природа скорбит вместе с людьми.
Само состояние природы- какая-то тихая, молчаливая сосредоточенность. А внутри- буря...И орудийный залп, взрывающий эту тишину.
И что меня особенно удивило: это повторяющееся слово" мальчик", видимо, напоминающее о молодости героя.
И поразительным для меня оказалось то, что в своём последнем ст-ии о сыне,которое я написала месяца два назад, я повторяю это слово" мальчик".Будто какая-то получилась перекличка времён и событий, хотя сын мой воином не был, разве что в символическом плане.
Спасибо Вам за внимание и память!
,