Роберт Николс. Погребение во Фландрии

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.03.2026, 05:28:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195098

Сквозь мелкий дождь представил их, идущих;
Сквозь мелкий дождь под приглушённым небом
Крадётся по полям промозглый ветер;
Туман кропит мундиры, мозг дурманит.

Подняв на плечи, и плечом к плечу
Несут Мальчишку моего в последний путь.
Ночь близится. Вздыхая, слабнет ветер.
Они бредут и видят лицо его как наяву.
 
Как викинги средневековые вождя
Они проносят на плечах своих
Останки Парня, друга моего, их вожака
И командира, что на заре погиб за них.

О будь я там, чтоб тяжкий груз нести,
Чтоб горе с ними разделить и гордость!
На лицах бронзовых - любовь, покорность,
Немая скорбь о Мальчике-весельчаке.

Пришли. Священник панихиду служит.
За дождевой завесой
Они рассредоточены.
На миг лишь гаснущее солнце озаряет
Блестящую могилу, вверх идущий пар.

Внезапно залп орудий взрывает тишину.
И грохот. Грохот.
ОН ПАЛ В БОЮ,
(О Мальчик! Мальчик!)
Стихает дождь. И снова
Барабанит. Вдали грохочут пушки.
Нисходит ночь на опустелую равнину.



The Burial in Flander

Through the light rain I think I see them going,
Through the light rain under the muffled skies;
Across the fields a stealthy wet wind wanders,
The mist bedews their tunics, dizzies their brains.

Shoulder-high, khaki shoulder by shoulder,
They bear my Boy upon his last journey.
Night is closing. The wind sighs, ebbs, and falters . . .
They totter dreaming, deem they see his face.

Even as Vikings of old their slaughtered leader
Upon their shoulders, so now bear they on
All that remains of Boy, my friend, their leader,
An officer who died for them under the dawn.

O that I were there that I might carry,
Might share that bitter load in grief, in pride!. . .
I see upon bronze faces love, submission,
And a dumb sorrow for that cheerful Boy.

Now they arrive. The priest repeats the service.
The drifting rain obscures.
They are dispersed.
The dying sun streams out: a moment's radiance;
The still, wet, glistening grave; the trod sward steaming.

Sudden great guns startle, echoing on the silence.
Thunder. Thunder.
H E HAS FALLEN IN BATTLE .
(O Boy! Boy!)
Lessening now. The rain
Patters anew. Far guns rumble and shudder
And night descends upon the desolate plain.

by Robert Malise Bowyer Nichols




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195098 от 24.03.2026
2 | 0 | 38 | 24.03.2026. 23:52:20
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.