Привет!
Есть суперы -
Ну, такой пейзаж из-за стекла, что чернил достать пора и пла… - блеск!
могильный телефон - славный стеб.
Правда - что застирано, то застирано, разумееется в рамках этго текста, иным идти и идти - мы бродим парком обветшалым... волглый воздух неба...
сквозная музыка в груди - супер !!!!!
финал - !!!!!
часть 1. зачем? холодильник. нелюбовь. я бы изъял.
в данном случае не говорят "свёл счёт", а "свёл счёты"(это фразеологизм). "Свёл счёт" - это когда речь идёт о счёте (то есть о том, что было подсчитано).
И вообще лучше дать небольшое примечание о греческом мифе об Аполлоне и Марсии. Тогда будет понятен сонет (не все знают этот миф, потому и непонятны некоторые намёки).
Валерий!
скажу сразу, что Ваш перевод производит впечатление, во всяком случае на меня, и по сравнению с В. Топоровым и И. Фрадкиным, чьи переводы этого стих-ния я прочла ранее;
уж не знаю каким моим вкусам Вы «потрафили» :)
теперь, с Вашего позволения, по поводу близости к оригиналу:
первая строфа: И, увы, я не мог двигаться по обеим, / Оставаясь одним путником;
- у Вас: «и сразу обе / Меня привлекали»
согласитесь, это «оставаясь одним путником» - довольно иронично?
вторая строфа: она поросла травой и ее надо было утоптать
- у Вас: "она сильней / Нуждалась в том, чтобы шли по ней"
должна сказать, это олицетворение – бьёт наповал. имхо, это та поэзия, которую Вы перевели с суховатого английского на эмоциональный русский. вообщем-то дальше и говорить не имеет смысла, кажется, ибо цель по сути достигнута. впечатление оригинала получено (на всякий случай, уточняю, - на мой неискушённый взгляд%.).
однако, если Вы, Валерий, редактируете свои переводы, ещё пара вопросов:
далее в этой же строфе: Хотя, что касается проходивших там, / На самом деле она утоптала их почти так же.
- у Вас: «Но обе исхожены были схоже» - удачная находка.
тем не менее, опять у Фроста здесь ироничная такая ухмылка, а?
третья строфа: Ах, я оставил первую на другой раз! или точнее: О, я держал (в мыслях) первую (дорогу) в течение другого дня?
- у Вас: «О, первую я держал про запас!» ну, хорошо.
«Но, помня, как путь увлекает нас» - отлично!
но в след. строчке «Я знал, что обратно вернусь едва ли». это «я знал» слишком заслоняет почти не слышное «едва ли». тогда как у автора: я сомневался, должен ли я возвращаться. у Вас это сомнение возникает в последней строфе. а почему бы и нет?
тогда на посошок:) ту, по которой меньше ходили – в оригинале, по сравнению с Вашим: «чуть меньше исхоженный путь» - нет ли здесь дополнительного оттенка – на ней было меньше путешествующих. как Вы считаете? мелочь, конечно.
И это все изменило – буквально.
может быть: «как всё изменило это» - нет? но Вам виднее.
(подстрочник взят мной – отсюда )
с БУ
Легко, светло, тихо и прозрачно. И такое душевное спокойствие идет от стиха...
Вот читала Вас, и вспомнила созвучие - у Пастернака есть сходное по настроению " Снег идет". Там герани точно так же тянутся за оконный переплет... Прелесть! А здесь на сайте так же легко и хорошо пишет Игорь Щеголев. Советую :)
Крылатые плащи прохожих редких
И лист летит к дрожащему стеклу.
Даже эти две строчки - и можно рисовать картину. А из всего стиха можно сделать целую экспозицию. Все-таки, как хорошо, когда стихи пишет художник! Столько красок, образов, мотивов... Вот читаю Вас, Игорь, и вспоминаю Волошина, напрашивается какая-то общность:
Парижа я люблю осенний строгий плен,
И пятна ржавые сбежавшей позолоты,
И небо серое, и веток переплеты
Чернильно-синие, как нити темных вен...
Очень свежие образы, типа "картонной мамочки" или "дважды склеенной посуды", вкупе с традиционной авторской иронией, создают особо душещипательный колорит произведения:))
По-моему, очень хорошо.
Сомнения возникли только в строчке "К тебе свой начинают дальний путь" ("дальний" показалось лишним).
И "мысли-пилигримы", кажется, одно слово, а не два... :) Т.е. тире надо без интервала поставить, имхо...
С БУ,
СШ
Как неожиданно и ярко,
На влажной неба синеве... :))
Да, такое же светлое ощущение как от тютчевских строк!
У Вас, Надя, даже в декабре звучит капель - перманентная оттепель! :))
Елена!
Заинтриговала "кошь", но не успел её полюбить, как две последние строки расстроили. Мне видится нечто вроде:
Так не жалей своего коготка
Под колыбельный мурлыканный лепет.
Виктор
Спасибо, Гена. Часто приходится видеть, с какой нежностью ухаживают за вещами, которых касались руки близкого человека. Хорошо передано. Искренне, Люда
Смущает "белёс". Может, подумаешь, типа "Клубы пара - не вопрос - испускает рот и нос"? Вопрос и с ответом-концовкой завязан.
Извини, на ходу.
М
P.S.
Вообще тут есть грамматическая "двоякость": кто кого извергают.
М.
Верочка,
Я не дождалась.....
А месяц...уходит:-(
Или вы не получили мое письмо?
О стихе говорить-лишне...
Главное уже сказали.
От себя..- предпочитаю чувствовать.
потому как слишком согласна с моим
вторым (вернее-третьим) кумиром об
"изреченной мысли"
:-)
Счастливого Вам Апреля!
Л.
К омментарии
Привет!
Есть суперы -
Ну, такой пейзаж из-за стекла, что чернил достать пора и пла… - блеск!
могильный телефон - славный стеб.
Правда - что застирано, то застирано, разумееется в рамках этго текста, иным идти и идти - мы бродим парком обветшалым... волглый воздух неба...
сквозная музыка в груди - супер !!!!!
финал - !!!!!
часть 1. зачем? холодильник. нелюбовь. я бы изъял.
Удачи!
Юрий
На мой взгляд, очень хорошее стихотворение. Геннадий
Владимир,
ревнивый Кифаред свёл счёт с твоей игрой.
в данном случае не говорят "свёл счёт", а "свёл счёты"(это фразеологизм). "Свёл счёт" - это когда речь идёт о счёте (то есть о том, что было подсчитано).
И вообще лучше дать небольшое примечание о греческом мифе об Аполлоне и Марсии. Тогда будет понятен сонет (не все знают этот миф, потому и непонятны некоторые намёки).
АЛ
Валерий!
скажу сразу, что Ваш перевод производит впечатление, во всяком случае на меня, и по сравнению с В. Топоровым и И. Фрадкиным, чьи переводы этого стих-ния я прочла ранее;
уж не знаю каким моим вкусам Вы «потрафили» :)
теперь, с Вашего позволения, по поводу близости к оригиналу:
первая строфа: И, увы, я не мог двигаться по обеим, / Оставаясь одним путником;
- у Вас: «и сразу обе / Меня привлекали»
согласитесь, это «оставаясь одним путником» - довольно иронично?
вторая строфа: она поросла травой и ее надо было утоптать
- у Вас: "она сильней / Нуждалась в том, чтобы шли по ней"
должна сказать, это олицетворение – бьёт наповал. имхо, это та поэзия, которую Вы перевели с суховатого английского на эмоциональный русский. вообщем-то дальше и говорить не имеет смысла, кажется, ибо цель по сути достигнута. впечатление оригинала получено (на всякий случай, уточняю, - на мой неискушённый взгляд%.).
однако, если Вы, Валерий, редактируете свои переводы, ещё пара вопросов:
далее в этой же строфе: Хотя, что касается проходивших там, / На самом деле она утоптала их почти так же.
- у Вас: «Но обе исхожены были схоже» - удачная находка.
тем не менее, опять у Фроста здесь ироничная такая ухмылка, а?
третья строфа: Ах, я оставил первую на другой раз! или точнее: О, я держал (в мыслях) первую (дорогу) в течение другого дня?
- у Вас: «О, первую я держал про запас!» ну, хорошо.
«Но, помня, как путь увлекает нас» - отлично!
но в след. строчке «Я знал, что обратно вернусь едва ли». это «я знал» слишком заслоняет почти не слышное «едва ли». тогда как у автора: я сомневался, должен ли я возвращаться. у Вас это сомнение возникает в последней строфе. а почему бы и нет?
тогда на посошок:) ту, по которой меньше ходили – в оригинале, по сравнению с Вашим: «чуть меньше исхоженный путь» - нет ли здесь дополнительного оттенка – на ней было меньше путешествующих. как Вы считаете? мелочь, конечно.
И это все изменило – буквально.
может быть: «как всё изменило это» - нет? но Вам виднее.
(подстрочник взят мной – отсюда )
с БУ
Легко, светло, тихо и прозрачно. И такое душевное спокойствие идет от стиха...
Вот читала Вас, и вспомнила созвучие - у Пастернака есть сходное по настроению " Снег идет". Там герани точно так же тянутся за оконный переплет... Прелесть! А здесь на сайте так же легко и хорошо пишет Игорь Щеголев. Советую :)
Крылатые плащи прохожих редких
И лист летит к дрожащему стеклу.
Даже эти две строчки - и можно рисовать картину. А из всего стиха можно сделать целую экспозицию. Все-таки, как хорошо, когда стихи пишет художник! Столько красок, образов, мотивов... Вот читаю Вас, Игорь, и вспоминаю Волошина, напрашивается какая-то общность:
Парижа я люблю осенний строгий плен,
И пятна ржавые сбежавшей позолоты,
И небо серое, и веток переплеты
Чернильно-синие, как нити темных вен...
Успеха Вам!
Начала читать первую строчку и сразу поняла: знаю этот стих по альманаху "Каштановый Дом".
Знаете, Александр, это похоже, когда знакомишься с замечательным человеком, общаешься, а потом случайно встречаешь его на улице.
Спасибо!
С уважением,
Оксана
Очень свежие образы, типа "картонной мамочки" или "дважды склеенной посуды", вкупе с традиционной авторской иронией, создают особо душещипательный колорит произведения:))
По-моему, очень хорошо.
Сомнения возникли только в строчке "К тебе свой начинают дальний путь" ("дальний" показалось лишним).
И "мысли-пилигримы", кажется, одно слово, а не два... :) Т.е. тире надо без интервала поставить, имхо...
С БУ,
СШ
Как неожиданно и ярко,
На влажной неба синеве... :))
Да, такое же светлое ощущение как от тютчевских строк!
У Вас, Надя, даже в декабре звучит капель - перманентная оттепель! :))
Оригинальный образ: ноты- рыболовные крючки. Геннадий
Живым, хоть иногда- седым". По-моему нельзя хоть иногда выйти седым, а в другой раз не седым. Геннадий
Вася! Отличная концовка! Геннадий
Ты подаёшь – мне отбивать,
Я весь – волненье…
Кто мог в тебе подозревать
Такое рвенье!?
Куда – посмотрим, – в этот раз
Ты мне засветишь –
В бедро, живот… А может в глаз
Коварно метишь?!..
Подброшен шарик над столом…
Свистит ракетка!..
Синяк? – Ну, хоть не перелом! –
Спасибо, сетка!
:)))
А предки наши после ночи
Одной всего лишь...Ну и ну!
На иностранок пяля очи,
Кидали утром их в волну.
:))
Виктор
Елена!
Заинтриговала "кошь", но не успел её полюбить, как две последние строки расстроили. Мне видится нечто вроде:
Так не жалей своего коготка
Под колыбельный мурлыканный лепет.
Виктор
Люблю стихи, оригинальные по замыслу и глубокие по содержанию. А тут ещё у Вас, Геннадий, подтекст имеется! Хорошо!
Лихо. :-))
Спасибо, Гена. Часто приходится видеть, с какой нежностью ухаживают за вещами, которых касались руки близкого человека. Хорошо передано. Искренне, Люда
От мороза
Без колёс
Еле ноги
Я унёс!
Всё-таки "скользкий" - предпочтительнее...
Смущает "белёс". Может, подумаешь, типа "Клубы пара - не вопрос - испускает рот и нос"? Вопрос и с ответом-концовкой завязан.
Извини, на ходу.
М
P.S.
Вообще тут есть грамматическая "двоякость": кто кого извергают.
М.
И день опять мне друг
От детских тёплых рук!
Надежда! Очень много любви в этом стихотворении, даже "кольцо на взрослой шее" не давит. Спасибо!
Он сочинял нелепые стихи,
А мы над ним глумились и смеялись:
- Тогда мы собирали лишь верхи,
А корни все на грядке оставались...
Замечательно, Геннадий!
Поражена до глубины души.....
Миша, целиком тебя поддерживаю. См. мои стихи AFGHAN.
С уважением, Саша.
Ага... если бы бродила...
дык ведь схавала она его, Натали...
:о)bg
Верочка,
Я не дождалась.....
А месяц...уходит:-(
Или вы не получили мое письмо?
О стихе говорить-лишне...
Главное уже сказали.
От себя..- предпочитаю чувствовать.
потому как слишком согласна с моим
вторым (вернее-третьим) кумиром об
"изреченной мысли"
:-)
Счастливого Вам Апреля!
Л.
перечитал несколько раз...
Спасибо, Наталия, очень приятно познакомиться с Вашим творчеством.
буду наведываться...
Саша, как отрадно тебя читать!
Какое всё родственное!
Стихи - прекрасные!