Занятная беседа получается, Иван Михайлович! Может, перенести ее в Литсалон? В чем Екатерина безусловно права, это "родимый" почему надо так? В рамках "школы" (щас меня распнут!) опытный переводчик знает, что надо соответствовать стилю автора. А можно не соответствовать? Можно! Например, "И я была девочкой юной" Багрицкого по многим параметрам не соответствует оригиналу. А вот поди ж ты... Тут решать Вам, Иван Михайлович, доводить ли перевод до "школы" или оставлять как есть. Я бы убрал – кто шпорит конягу в ночи не шутя это уже не Гете, а, скажем, Некрасов это и есть переводческая травестия Удачи!
Алёна, привет! Имелось в виду, конечно, "сгоряча"... Про дополнительный смысл мне в голову не пришло, Оно было в начале строки, надо подумать... Пасиб!
Спасибо, Екатерина! Давно заметила, что Вы человек очень отзывчивый и доброжелательный, всегда стараетесь быть объективной.К Вашим определениям" лирично и проникновенно" хотелось бы добавить, что в иных местах с немалой долей иронии , в том числе и к себе, с высоты прожитых лет. Рада, что Вы всё поняли правильно, даже некоторые довольно щекотливые ситуации, мнения, оценки. Но, как говорится, на вкус и цвет... Добра Вам , настроения весеннего!
Иван Михайлович, в Вашем оригинальном стиле ) Само изложение нравится. На мой взгляд, только "папаша" несколько выбивается. Я бы заменила на "родимый" (как обращение к отцу) или на "папулю". Но, может, у меня просто исторически предвзятое отношение к "папаше".
Никаких преувеличений. Просто судья знал, что у автора есть тексты и лучше. А что касается брезгливости, оказывается она есть не у всех. И, насколько я понял, до конца Вы не дочитали. Или говорите, что не дочитали. Финальная часть вообще не про покойного, а про тех, у кого нет брезгливости. Так что в любом случае Вы поступили разумно.
Я прокрутила до места, позволившего определить, на кого из усопших на этот раз автор сей мемуарной публикации ставит "клеймо коричневого цвета". А покупать этот "картофель", то есть детально знакомиться - есть же элементарная брезгливость, в конце концов. Но вот деталь все же глаз выхватил, про сделку автора с совестью на Гумилевском конкурсе. Про выдвижение подборки понятно, но про заключение сделки - это очевидное художественное преувеличение.
Ну это вам, мужескому полу, виднее, что там для вас образцово..
Мой образ, увы, до пин-апа никогда не дотягивал.. Правда, тоже как-то был пантретик на одной стене кнопкой приколот (очень недурно выполненный, кстати).. Называлась картинка: "Маха - герой гражданской войны". Я была изображена в тельняшке и с цыгаркой в зубах. Без завивки, ибо она мне никогда не шла.
Пысы: Даа.. и Влад обещался мой пантретик изобразить.. Но увы и ах.. Не дождуся, видать..
- спасибо, Влад, за оценку моего скромного труда... у вас добротный, хороший вкус... :о) - отличный вкус я бы даже сказал... говорю это безо всякой иронии, потому что просто ужаснулся корявым переводам, которые приводятся примером в исследовании Игоря..
К омментарии
https://magazines.gorky.media/zvezda/2000/12/stihi-237.html
Отчего же. Творчество - идеальная сфера для сублимации. Пусть поэт делает все, что сочтет нужным его душа. А уж результаты оценит читатель.
Занятная беседа получается, Иван Михайлович!
Может, перенести ее в Литсалон?
В чем Екатерина безусловно права, это "родимый"
почему надо так? В рамках "школы" (щас меня распнут!)
опытный переводчик знает, что надо соответствовать стилю автора. А можно не соответствовать? Можно!
Например, "И я была девочкой юной" Багрицкого по многим параметрам не соответствует оригиналу. А вот поди ж ты...
Тут решать Вам, Иван Михайлович, доводить ли перевод до "школы" или оставлять как есть. Я бы убрал – кто шпорит конягу в ночи не шутя
это уже не Гете, а, скажем, Некрасов
это и есть переводческая травестия
Удачи!
и така любовь во всём мире наступила, така любовь))
Сынка оживили, а злая свекровь убежала в лес, где её растерзали
дауш, дауш... тоже, кстати, вариант:))
Папуля, мамуля со мной говорит...
Не берите в голову, Сергей) Хотите - верьте, хотите - нет)
С Днем космонавтики вас)
Алёна, привет!
Имелось в виду, конечно, "сгоряча"...
Про дополнительный смысл мне в голову не пришло,
Оно было в начале строки, надо подумать...
Пасиб!
Вернул в начало...
Владимир,
выдающееся, несомненно!
Александр, хорошо, конечно,
и даже почти все понятно, но непонятно:
перегной в сердцах или в сердцах прозвал?
или так и надо? :)
доброго!
Юмор я заметила) Но он жизненный и тёплый, похожий на мягкую улыбку. Поэтому лирично и проникновенно )
Взаимно 🌸
Спасибо, Екатерина! Давно заметила, что Вы человек очень отзывчивый и доброжелательный, всегда стараетесь быть объективной.К Вашим определениям" лирично и проникновенно" хотелось бы добавить, что в иных местах с немалой долей иронии , в том числе и к себе, с высоты прожитых лет.
Рада, что Вы всё поняли правильно, даже некоторые довольно щекотливые ситуации, мнения, оценки. Но, как говорится, на вкус и цвет...
Добра Вам , настроения весеннего!
Вера, спасибо что поделились такими воспоминаниями. Очень всё лирично и проникновенно. И фотография чудесная.
Иван Михайлович, в Вашем оригинальном стиле ) Само изложение нравится.
На мой взгляд, только "папаша" несколько выбивается. Я бы заменила на "родимый" (как обращение к отцу) или на "папулю". Но, может, у меня просто исторически предвзятое отношение к "папаше".
Алёна, спасибо!
Два цвета мне в этот раз не достались) Только один, и через камеру. Оптика видит даже слабые колебания.
это да, недели маловато
и спасибо за такой коммент)
p/s
где же пафос - ежели лопатой?
этожеж народный инструмент!
Аркадий, спасибо!
Это точно, изначально выбор, всё-таки, наш)
...но факт есть факт: олень и снегоход
и в минус пятьдесят отыщут брод)
Спасибо большое!
Спасибо за разумную реакцию. Оказывается, и в очевиднейших ситуациях она может встречаться не часто.
Никаких преувеличений. Просто судья знал, что у автора есть тексты и лучше. А что касается брезгливости, оказывается она есть не у всех. И, насколько я понял, до конца Вы не дочитали. Или говорите, что не дочитали. Финальная часть вообще не про покойного, а про тех, у кого нет брезгливости. Так что в любом случае Вы поступили разумно.
Я прокрутила до места, позволившего определить, на кого из усопших на этот раз автор сей мемуарной публикации ставит "клеймо коричневого цвета". А покупать этот "картофель", то есть детально знакомиться - есть же элементарная брезгливость, в конце концов. Но вот деталь все же глаз выхватил, про сделку автора с совестью на Гумилевском конкурсе. Про выдвижение подборки понятно, но про заключение сделки - это очевидное художественное преувеличение.
- дык я о цитате, Влад...
А не надо колдунам поганками в глаз тыкать.. Тем более, от души.
Я была изображена в тельняшке и с цыгаркой в зубах. Без завивки, ибо она мне никогда не шла.
Пысы: Даа.. и Влад обещался мой пантретик изобразить.. Но увы и ах.. Не дождуся, видать..
Бард здесь не рулит. Пин -ап... Картинку подобрал похожую. Если совсем близко к живой девочке из юности туманной - тогда картинка такая -

- героиня пин-апа... они все такие образцовые... :о)
- дауш, дауш... лоханулся чота бард, от избытка чувств-с наверно... :о))
- спасибо, Влад, за оценку моего скромного труда...
у вас добротный, хороший вкус... :о) - отличный вкус я бы даже сказал...
говорю это безо всякой иронии, потому что просто ужаснулся корявым переводам, которые приводятся примером в исследовании Игоря..