Валерий, я так понял, что усложненный синтаксис в русском стихе – часть творческой задачи, которую Вы перед собой ставите при передаче Донна, поэтому о строфном синтаксисе я не буду. Но если Вы все равно решили что-то переделать по соображениям содержания, обратите, пожалуйста, внимание на три момента: первая строка: «как и» - в данном случае это солецизм, потому что у Вас сравнительное значение, а не присоединительное. «Любите ли вы театр, как и люблю его я» - Вы не скажете. А почему там нельзя сказать «так, как Он»? Второе: Отче это звательный падеж, а я там обращения к Богу не уловил. Если его там нет, надо Отче заменить, если есть – извиняюсь :)) Последнее – больше вкусовщина: в замке в словосочетании «под стать» лично мне не очень ясно, кому под стать. Вообще, ухо от этого словосочетания сразу ждет привычного дополнения, и поскольку там впритык в строке стоит дополнение (Бога) в родительном падеже «вместо» дательного, то это тоже при первом прочтении может звучать солецизмом, коим не является. Впрочем, я, кажется, все-таки поехал в сторону строфного синтаксиса :))) В любом случае, я бы там написал что-нибудь более явное, вроде: Мы- образ Божий и себе под стать / Спасителя должны пересоздать. Но Вам виднее.
С уважением,
Никита
Мне очень понравилось, Александр. Очень легко читается благодаря насыщенному внутреннему ассонансу. И чувство отлично передано. Ностальгия – тема беспроигрышная :))). После шестого прочтения, можно, конечно, засомневаться в слове «хуторок» из-за региональной окраски, но я, честно признаюсь, когда читал как читатель – для удовольствия, совершенно на это внимания не обратил. И все бы так и оставил.
С уважением,
Никита
Лена, очень хорошие стихи. Создают настроение. А про тесто у меня тоже есть. Правда, не про солнечное, как у тебя...
ПЕСНЯ ПРО ТЕСТО
Вставай, подруга, рано утром,
покуда солнце не печет.
Чиста сверкающая утварь
(тому понятно, кто печет).
Ты в неглиже ночной рубашки
(а лучше бы - и вовсе ню!) -
оставь спортивные замашки,
а поскорей поставь квашню.
Она вздохнет, запузырится,
пахуча и нежна, как ты.
Духовка полыхнет жар-птицей,
конфорок опадут цветы.
А там и я, дремавший возле,
проснусь, ногами засуча,
и мне вползет приятно в ноздри
готовый запах кулича!
Хорошая поэзия, однако!
А строки, которые подлиннее (начиная с дактиля) действительно смотрятся выгоднее. Особенно по душе пришёлся амфибрахий: ритм соответствует стуку колёс поезда ("вагон за вагоном вагон за вагоном..."). Замечателен образ стоглавой птицы-печали, которая "во веки веков в чемоданах стучится".
с/у Лена
Лирично получилось.
Усиливает впечатление строка в скобках, повторяющаяся в последнем катрене. Предлагаю после "сколько" (во второй строфе) вместо запятой поставить тире - просится визуально и по смыслу. А вот после "жизни" (предпоследняя строчка), кажется, должна быть запятая...
Лена
Почитал я, Александр, конкурс Вилбура с Вашей подачи. Мнений там куча. Вот еще одно, если интересно:
Как ни странно, главную трудность почти для всех переводивших составил ритм. Хотя в оригинале, в основном, довольно простая схема – пятистопный дольник с цезурой после третьей стопы в нечетных стихах и четырехстопный дольник с цезурой после второй стопы – в четных. Есть вариации в плане стопности, есть чистый четырехстопник, но цезура выдержана абсолютно твердо, она то и держит все стихотворение в виде ритмического единства. С этой точки зрения, там только два русских стихотворения выдержаны от начала до конца – победившее (Зониной, кажется) и Ваше (Вы, вообще, все на свете дольником переводите, так что уж цезуру удержать Вам, понятно, не бином Ньютона :)))
У Валерия, к сожалению, как началось с двухцезурного шестистопного ямба, так и дальше много разнобоя. Удивило меня, что и Джордан слабо попала в ритм, двадцатый век не ее, что ли?
Дело в том, что в стихотворении этом, ввиду опоясывающей рифмовки, если не выдержан ритм с цезурой – половины рифм вообще не слышно (особенно женских и составных). А ритм нигде, кроме вышеупомянутых двух стихотворений, не выдержан. Нет ритма – нет рифм – что остается? Ну, в общем, более-менее полное изложение авторских образов в дерганом режиме полуверлибра с подвыванием. Оценок ставить не буду – я не жюри. Ограничусь предположением: либо Вы кому-то сильно насолили, либо по манере не подходите. Бывает. (Есть еще один вариант – что я в стихах ничего не понимаю, тоже - бывает :)))
Из прочего – сильно меня умилило слово «мешкотный», не помню, уж кем употребленное. Как ранее и по другому поводу слово «мга», а еще раньше «небога». Не дает брату переводчику спокойно спать словарь живого великорусского… «Рассупонилось красно солнышко, растолдыкнуло свои лучи по белу свету…» ну и т.д :)))
С уважением,
Никита
Естественная и искренняя религиозная лирика.
Галя, меня всегда поражала твоя способность преломлять религиозные учения в стихи, умение воспринимать их глубоко лично.
Это тоже дар, как и дар поэтический.
А мне именно концовка почему-то не понравилась. Чай в начале было хорошо, особенно в контексте рифмы чая - не чая. А повторение его в конце вызвало ассциации с каким-то припевом, тем более, помните, была такая песенка "И у тебя в глазах я замечаю...", которая меня жутко раздражала. И ещё - не опечатка ли в слове "горяЩий"?
А мне кажется, что, не смотря на ладушки-оладушки и отсутствие выкрутасов, стихотворение не назовёшь простым. По крайней мере, по себе знаю, что такая кажущаяся простота может даваться очень тяжело.
Впечатления большие. Стихотворения и эмоциональные и интеллектуальные одновременно. Но я вот подумал, не было бы лучше, если бы названия размеров не были приведены? То есть тот факт, что все стихи относятся к разным классическим размерам оставался авторским секретом? Для будущих исследователей это был бы подарок.
К омментарии
И вновь по океану тужит
Каспийская большая лужа...
:))
Валерий, я так понял, что усложненный синтаксис в русском стихе – часть творческой задачи, которую Вы перед собой ставите при передаче Донна, поэтому о строфном синтаксисе я не буду. Но если Вы все равно решили что-то переделать по соображениям содержания, обратите, пожалуйста, внимание на три момента: первая строка: «как и» - в данном случае это солецизм, потому что у Вас сравнительное значение, а не присоединительное. «Любите ли вы театр, как и люблю его я» - Вы не скажете. А почему там нельзя сказать «так, как Он»? Второе: Отче это звательный падеж, а я там обращения к Богу не уловил. Если его там нет, надо Отче заменить, если есть – извиняюсь :)) Последнее – больше вкусовщина: в замке в словосочетании «под стать» лично мне не очень ясно, кому под стать. Вообще, ухо от этого словосочетания сразу ждет привычного дополнения, и поскольку там впритык в строке стоит дополнение (Бога) в родительном падеже «вместо» дательного, то это тоже при первом прочтении может звучать солецизмом, коим не является. Впрочем, я, кажется, все-таки поехал в сторону строфного синтаксиса :))) В любом случае, я бы там написал что-нибудь более явное, вроде: Мы- образ Божий и себе под стать / Спасителя должны пересоздать. Но Вам виднее.
С уважением,
Никита
Интересно, Ицхак!
Возможно, если текст расположить в виде верлибра -
его синтетические оттенки станут рельефнее...
С тёплыми чувствами,
МГ
потрясающая работа
:)
Мне очень понравилось, Александр. Очень легко читается благодаря насыщенному внутреннему ассонансу. И чувство отлично передано. Ностальгия – тема беспроигрышная :))). После шестого прочтения, можно, конечно, засомневаться в слове «хуторок» из-за региональной окраски, но я, честно признаюсь, когда читал как читатель – для удовольствия, совершенно на это внимания не обратил. И все бы так и оставил.
С уважением,
Никита
Понимаю, что произведение явно не предназначено для дамских восторгов, однако, кажется, я открыла для себя поэта Ленского:)
Приятно читать "взаправду жизни":) Брюс действительно круче:)
Миша, я редкий гость на сайте, но не могу пройти равнодушно мимо твоих штудий! Одним словом, вкусно! Потрясающая работа со словом.
С уважением,
Вир
Лена, очень хорошие стихи. Создают настроение. А про тесто у меня тоже есть. Правда, не про солнечное, как у тебя...
ПЕСНЯ ПРО ТЕСТО
Вставай, подруга, рано утром,
покуда солнце не печет.
Чиста сверкающая утварь
(тому понятно, кто печет).
Ты в неглиже ночной рубашки
(а лучше бы - и вовсе ню!) -
оставь спортивные замашки,
а поскорей поставь квашню.
Она вздохнет, запузырится,
пахуча и нежна, как ты.
Духовка полыхнет жар-птицей,
конфорок опадут цветы.
А там и я, дремавший возле,
проснусь, ногами засуча,
и мне вползет приятно в ноздри
готовый запах кулича!
Хорошая поэзия, однако!
А строки, которые подлиннее (начиная с дактиля) действительно смотрятся выгоднее. Особенно по душе пришёлся амфибрахий: ритм соответствует стуку колёс поезда ("вагон за вагоном вагон за вагоном..."). Замечателен образ стоглавой птицы-печали, которая "во веки веков в чемоданах стучится".
с/у Лена
Лирично получилось.
Усиливает впечатление строка в скобках, повторяющаяся в последнем катрене. Предлагаю после "сколько" (во второй строфе) вместо запятой поставить тире - просится визуально и по смыслу. А вот после "жизни" (предпоследняя строчка), кажется, должна быть запятая...
Лена
Просто хорошо.
Очень тёплое стихотворение, очень осязаемое...
Таня, очень здорово!
"Ветер последнюю фразу уронит
Звонко в купель ледяную восхода." -
вкусно!
Геннадий
Почитал я, Александр, конкурс Вилбура с Вашей подачи. Мнений там куча. Вот еще одно, если интересно:
Как ни странно, главную трудность почти для всех переводивших составил ритм. Хотя в оригинале, в основном, довольно простая схема – пятистопный дольник с цезурой после третьей стопы в нечетных стихах и четырехстопный дольник с цезурой после второй стопы – в четных. Есть вариации в плане стопности, есть чистый четырехстопник, но цезура выдержана абсолютно твердо, она то и держит все стихотворение в виде ритмического единства. С этой точки зрения, там только два русских стихотворения выдержаны от начала до конца – победившее (Зониной, кажется) и Ваше (Вы, вообще, все на свете дольником переводите, так что уж цезуру удержать Вам, понятно, не бином Ньютона :)))
У Валерия, к сожалению, как началось с двухцезурного шестистопного ямба, так и дальше много разнобоя. Удивило меня, что и Джордан слабо попала в ритм, двадцатый век не ее, что ли?
Дело в том, что в стихотворении этом, ввиду опоясывающей рифмовки, если не выдержан ритм с цезурой – половины рифм вообще не слышно (особенно женских и составных). А ритм нигде, кроме вышеупомянутых двух стихотворений, не выдержан. Нет ритма – нет рифм – что остается? Ну, в общем, более-менее полное изложение авторских образов в дерганом режиме полуверлибра с подвыванием. Оценок ставить не буду – я не жюри. Ограничусь предположением: либо Вы кому-то сильно насолили, либо по манере не подходите. Бывает. (Есть еще один вариант – что я в стихах ничего не понимаю, тоже - бывает :)))
Из прочего – сильно меня умилило слово «мешкотный», не помню, уж кем употребленное. Как ранее и по другому поводу слово «мга», а еще раньше «небога». Не дает брату переводчику спокойно спать словарь живого великорусского… «Рассупонилось красно солнышко, растолдыкнуло свои лучи по белу свету…» ну и т.д :)))
С уважением,
Никита
Естественная и искренняя религиозная лирика.
Галя, меня всегда поражала твоя способность преломлять религиозные учения в стихи, умение воспринимать их глубоко лично.
Это тоже дар, как и дар поэтический.
С теплом,
Очень печально, можно даже сказать - торжественно-печально
А мне именно концовка почему-то не понравилась. Чай в начале было хорошо, особенно в контексте рифмы чая - не чая. А повторение его в конце вызвало ассциации с каким-то припевом, тем более, помните, была такая песенка "И у тебя в глазах я замечаю...", которая меня жутко раздражала. И ещё - не опечатка ли в слове "горяЩий"?
А мне кажется, что, не смотря на ладушки-оладушки и отсутствие выкрутасов, стихотворение не назовёшь простым. По крайней мере, по себе знаю, что такая кажущаяся простота может даваться очень тяжело.
Впечатления большие. Стихотворения и эмоциональные и интеллектуальные одновременно. Но я вот подумал, не было бы лучше, если бы названия размеров не были приведены? То есть тот факт, что все стихи относятся к разным классическим размерам оставался авторским секретом? Для будущих исследователей это был бы подарок.
Ой, да ладно, Люд...
зато уже теперь заколебали...
:о)bg
Мишань, мастер и приколоться умеет…
:о)bg
И размываются пределы,
И в бесконечности тропу
Торит божественая сущность.
С теплом,
Владимир.
Вера, пусть "Нить" будет длинной и прочной.
С теплом,
Владимир.
все классные, одно класснее другого. Предлагаю издать отдельной книгой в качестве учебного пособия.
Это постподарок Илане к 8 марта.
Классно, Миша. особенно три последних. Геннадий
и горько, и светло...
душевно, Им!
Блестяще.
Леночка, с чем пирожки будем есть? :)