Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 15.

Дата: 12-03-2007 | 09:30:25

15.

Wilt thou love God, as he thee? Then digest,
My soul, this wholesome meditation,
How God the Spirit, by angels waited on
In heaven, doth make his Temple in thy breast.
The Father having begot a Son most blest,
And still begetting, (for he ne'er be gone)
Hath deigned to choose thee by adoption,
Co-heir t' his glory, and Sabbath' endless rest.
And as a robbed man, which by search doth find
His stol'n stuff sold, must lose or buy 't again:
The Son of glory came down, and was slain,
Us whom he'd made, and Satan stol'n, to unbind.
'Twas much that man was made like God before,
But, that God should be made like man, much more.

15

Возлюбишь ли ты Бога так, как Он
Тебя, душа? Представить же сумей,
Как воздвигает Храм в груди твоей
Дух Божий, ангелами окружен.
Отец, чей Сын во Славе был рожден,
Дабы рождаться до скончанья дней,
Тебя избрал, его добром владей,
С Тобой Субботний отдых разделен.
И как тот некий, кто обкраден был,
Вернет пропажу, иль смирится с ней,
Так нам Сын Божий смертию своей
У Сатаны свободу откупил.
Мы – образ Божий, но себе под стать
Должны мы Бога заново создать.







Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51718 от 12.03.2007

0 | 1 | 2323 | 29.03.2024. 00:48:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, я так понял, что усложненный синтаксис в русском стихе – часть творческой задачи, которую Вы перед собой ставите при передаче Донна, поэтому о строфном синтаксисе я не буду. Но если Вы все равно решили что-то переделать по соображениям содержания, обратите, пожалуйста, внимание на три момента: первая строка: «как и» - в данном случае это солецизм, потому что у Вас сравнительное значение, а не присоединительное. «Любите ли вы театр, как и люблю его я» - Вы не скажете. А почему там нельзя сказать «так, как Он»? Второе: Отче это звательный падеж, а я там обращения к Богу не уловил. Если его там нет, надо Отче заменить, если есть – извиняюсь :)) Последнее – больше вкусовщина: в замке в словосочетании «под стать» лично мне не очень ясно, кому под стать. Вообще, ухо от этого словосочетания сразу ждет привычного дополнения, и поскольку там впритык в строке стоит дополнение (Бога) в родительном падеже «вместо» дательного, то это тоже при первом прочтении может звучать солецизмом, коим не является. Впрочем, я, кажется, все-таки поехал в сторону строфного синтаксиса :))) В любом случае, я бы там написал что-нибудь более явное, вроде: Мы- образ Божий и себе под стать / Спасителя должны пересоздать. Но Вам виднее.
С уважением,
Никита