К омментарии

Тема:
Дата и время: 07.04.2007, 20:41:00

Александр,
Ваш перевод, безусловно, лучше.
Мне не нравится только "деточек" и то, что в последних двух строках Вы не смогли сохранить мужскую рифму. Попробуйте поправить, а?..

Дата и время: 07.04.2007, 20:31:26

Виталию Волкову
Великолепное по Мысли и по красочности стихотворение.
Отточенное и запоминающееся. Задела шутка комментатора о
владимирских Платонах. Вы наглядно показываете, что владиирские -
не хуже, а, может быть, намного почище иных.

Дата и время: 07.04.2007, 20:22:48

Виталию Волкову
Живая классика ! Стихотворение просится в хрестоматии. Великолепная концовка.

Дата и время: 07.04.2007, 20:18:31

Виталию Волкову
Ваше патриотическое стихотворение - настоящий шедевр. Яркое,
ясное, своеобразное. Немного перекликается по языку со стихами
графа А.К.Толстого. В том смысле, что ничуть не хуже. Одно личное
замечание: встречаемые мной "ковбои" к России уважительны и
доброжелательны, нашим внутренним бедам сочуствуют.
Вопрос, зачем всюду лезут ? А та беда, что мы либо не лезем, куда
необходимо, либо лезем неуклюже. Но не воины виноваты, а вожаки.

Тема:
Дата и время: 07.04.2007, 20:13:42

Лариса, спасибо Вам сердечное!
С огромным интересом прочла Ваше эссе о Черубине де Габриак в лит.салоне и здесь стихи...

С самым светлым Праздником Вас и Ваших близких!!!!!!!!!!!!!

Леонид,
Вы остроумно решили первую строчку, поставив ее в вопросе.
Richly painted – густо раскрашенная. Алекс прав.
Строчка “Что стонет там – в Германии, и здесь?”, по-моему, лучше звучала бы так:
Что бедствует в Германии и здесь.
В строчке “Должны ли мы искать Жену пуститься,” – неудобоваримая инверсия. Не лучше ли так: Нам ли жену твою искать пуститься, как рыцарям…
И далее:
О, Муж, ее, во Славе голубицу,
Дабы мы все любить могли, яви!

В замке строчка “Чем больше в лоно примет нас она” не зря у Алекса вызвала такую реакцию. Лоно церкви может принять многих, но лоно Жены, увы, не бесконечно. Это и вызывает улыбку. И не спасает то, что под Женой подразумевается именно церковь. Уж лучше более приличное: Чем больше нам любви отдаст она.

Трогательное, прекрасное посвящение замечательной Ладушке!!!!!!!!

выводишь загадочный росчерк ветвей
по воздуху памяти…
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Люблю вас обоих!!!!!!!! С праздником!!!!!!!!!!!!!!

Автор Анс
Дата и время: 07.04.2007, 19:09:00

Лен, это да !!!
:)))

Тема:
Дата и время: 07.04.2007, 15:48:21

Ситницкий,

Вы не пишите стихи, Вы просто рифмуете свой подстрочник, считая его верным, как всегда. При этом меняете размер (чтоб влезло слов побольше,) делаете стих скучным и нечитабельным. Можно было и не рифмовать подстрочник, просто привести прозой, как Вы сделали в комментарии. :)) Просто хочу развеять некоторые Ваши утверждения.

Речь идёт о стихах Геррика, когда он издал "Геспериды". Потому он и пишет о них, как о своих детях (детище - есть такой вариант, но несколько грубоват, а "детки" в самый раз. Здесь нет никакой слащавости, и уважительное и даже заботливое отношение поэта к своему творчеству. Вспомните, как он почти год занимался подготовкой к изданию своей книги, участвуя в процессе печати, вставляя новые стихи в сборник на стадии печати, чтобы уточнить, улучшить что-то.

These are the children I have left - именно оставил после себя детей. Стихи отстаются после смерти поэта. Они - его дети. Понятно, почему он не украл их. Геррик не занимался плагиатом. :))

Adopted some - усыновил некоторые. Хотя слово Adopted имеет ещё другой смысл, перенятые, усвоенные. Геррик намекает, что некоторые стихи написаны под влиянием Бен Джонсона, Горация, Катулла. А есть просто переводы из Анакреонта. И довольно точные. (Читайте биографию Геррика и о его творчестве).
У Геррика всегда присутствует игра слов, которую сложно передать на русском. Только в подстрочнике развёрнутом можно объяснить двойной смысл :))

У слова plate много значений. Выбиратйте любое. Но сочетание lawful plate - здесь означает "законно отчеканенная монета".

6. [Cf. Sp. plata silver.] A piece of money, usually silver money. [Obs.] Realms and islands were as plates dropp'd from his pocket." Shak.

смотри ARTFL Project: Webster Dictionary, 1913

Скрижали в данном случае совершенно ни к чему, звучат красиво, но к стихам Геррика не имеют отношения.

But all are touch'd, like lawful plate,

Но все звенят, как чистая монета (не фальшивая)

Понятно, что хотел сказать Геррик. Его стихи как монеты государственной чеканки, полновесны, и в них столько ценности, сколько объявлено. Они не фальшивы. Не прикрываются ложной красотой, и ложной ценностью.



Дата и время: 07.04.2007, 12:31:56

"Река времени" - уж кажется и нет образа затёртей. Однако Вы сумели повернуть и рассмотреть его под таким углом, что абстракция наполнилась смыслом, как парус - ветром. И это говорящее нагнетание "без" в последней строфе...
Желаю новых успехов!

Дата и время: 07.04.2007, 12:22:08

Лика, очень даже по замыслу, но есть технические претензии (хотя не исключено, что неправ).
М.

Тема:
Дата и время: 07.04.2007, 12:21:13

Алекс, у вас что-то со смыслом не так, сквозь него приходится продираться.
Вот мой подстрочник, где все понятно:

У кого какие отпрыски, как, где, когда появились, я не знаю.
Вот дети, которых я оставил: некоторые из них приемные, но никто (из них) не украден (мной);
Но все они с отметиной, подобной печати, и каждый стих – законен.

“То брошенные мной” – получается, что брошенные – это те, о ком выше сказано.
“но я не вор” – причем тут ВОР? Надо: но никто из них не украден мной. ВОР – не обоснован синтаксически. Концовка была бы хороша, если б не это слово “жаль”. Оно совсем меняет смысл на противоположный. Разве автор жалеет о том, что стихи его законны? Совсем наоборот. Он гордится этим.
:)

Ваша поэзия никогда не оставляет равнодушной, невольно вчитываешься ещё и ещё, проникаешь внутрь и оставляешь нечто для себя - почти интимное, звучащее на высокой и потаённой ноте.

Леонид,
Действительно, в целом получилось неплохо.
Но жаль, что в первом катрене вместо похищения души – душа ушла. Алекс прав: похищение – ключевое слово здесь.
“Иду в небесных помыслах вослед ей –” здесь слово “небесных” мне представляется излишним. Не лучше ли просто: Иду я в размышлениях вослед ей?
Во втором катрене все бы хорошо, если бы не четвертая строчка: Ты напоил, но жаждой мучусь, бедный. Слово “бедный” все портит. Да и со смыслом не все в порядке. Раз напоил, то жаждой не должен мучиться. Надо: Жажду смягчил, но все еще продолжаю ею мучиться.
Далее, в строчке “Зачем же большей мне любви молить,” не лучше ли ЖЕ поменять на О,? Ттак, мне кажется, грамотней.
В замке, по-моему, синтаксис хромает, ибо фраза совсем невразумительная:
Ревнуя в страхе, глядя из Небес,
Что совратят её: мир, плоть и бес?

Здесь вопрос ничем не подкреплен, кроме вопросительного знака. Нельзя так говорить: Ревнуя, что совратят ее, да еще ставить вопросительный знак.
Правильно: И, вопрошая, глядя из небес, что совратит ее: мир, плоть иль бес? Союз И – неуместен, нужно ИЛЬ. Можно и так, как у вас, но изменить последнюю строчку: Что могут совратить ее мир, плоть, бес. И без вопросительного знака. Но здесь 11 слогов. Что касается смысла, то в оригинале сказано “нежно ревнуя”, а не в страхе ревнуя. Страх Богу не присущ. Ревнуя нежно – это о любви.

С БУ
ВС

"занавешивает зеркала..." - похоронила?

Дата и время: 07.04.2007, 10:08:55

Некоторая несбалансированность строф - как между собой , так и внутри каждой из них.

Но - в целом - отношусь к этому стихотворению очень сочувственно.

Ладушка, эти стихи непременно должны были быть посвящены тебе!
Вот они и посвящены.

Любящий тебя,
Олежка

Тема:
Дата и время: 07.04.2007, 00:17:26

И те и эти – все дети, но те – не эти… :) Было бы those – убедительный был бы ход мысли. С другой стороны, на чем-то, понятно, надо строить игру слов. Мне тоже в струе оригинала ничего кроме гиппопотамных «детищ» на ум не приходит :)

Прэлэстно!

А я надысь иное слышал,
как возмущался змий двурогий:
"Адам увидел в Еве
разве ноги?
Ни голову, ни стан,
ни рук движенье,
лишь похотливое
влеченье
и совершенно очевидно,
сёстры,
зачем Версаче предлагает
брюки,
скрывающие
от дЕвичьего взгляда
источник наслаждения -
награда
в моделях мини
вызывает в деве
улёт сильнейший вожделенья
К тому же,
удерживая нечто
до поры,
способен
примитивнейший порыв
украсить так искусно,
так изящно,
что в женщине,
и даже самой толстой ,
наметится
божественный просвет,
и из Адама
вырастет п-о-о-о-э-т

Надежда, я попробовал всё поставить на свои места: и увидел Господь, что это хорошо
:)))
Кто кого смущал и портил? Надежда, нельзя переписывать историю, как вам хочется
:))

С ув.
Л.М.

Здравствуйте, Леонид. С возвращением. Надеюсь, Вы на меня не в обиде за мой третий лишний 17-й :). Просто было как-то неожиданно и странно увидеть на ленте одинокого Донна Валерия. Я, да и все, наверное, привыкли там видеть обоих Доннов :) Ну, и вообще – чтобы процесс не завис и АС не закис :)

Ваш вариант 17-го я нахожу очень удачным (к болезни это отношения не имеет). Прежде всего, кажется, впервые вижу у Вас такую строгую рифму. Дело в том, что Вы любите более свободную «фонетическую» рифму, а я ее не всегда и у Пастернака безболезненно воспринимаю, не говоря уже о Старшинове :) Вашим рифмами в этом сонете я тихо радуюсь (чтобы не спугнуть – поскольку в курсе Вашей концепции:). Разве что «бедный» для рифмы, все остальное – по делу.
Легкость синтаксиса Вам всегда была присуща, и здесь она тоже отлично проявилась.
Что касается толкования оригинала, боюсь ошибиться, но, по-моему, Вы его толкуете примерно, как и я, впрочем… судить не берусь – АС совсем меня запутал :)

Шестистопный ямб, упомянутый Валерием, тоже считаю, что хорошо бы поправить.

С уважением,
Никита

Таня, а картинки в книжке намечаются? ))

Дата и время: 06.04.2007, 20:48:37

    …и надо бы объединиться,
    поскольку всё мне нипочём
    но у меня сырая птица
    висит, представьте
    за плечом…

    :о))bg

Тема:
Дата и время: 06.04.2007, 20:35:21

С одесским колоритом, так сказать? От Герриковича?
Недурно!
А где эта мысль: хотя грех претит Грачу, ему нравится выгода, которую приносит тщеславие?
Геррикович - и без выгоды?
:)

Сердечно благодарю всех за пожелания скорейшего выздоровления!!
Выкарабкался из ишимического инсульта с временной потерей нормальной работоспособности правой руки. Поэтому снова вступаю в соревнование, не беря на себя пока комментариев опубликованных ранее переводов Валерия Савина и Никиты Винокурова. На днях поставлю оставшиеся за мной переводы сонетов !8 и !9. Они готовы.
Друзья, я без вас скучал!

Дата и время: 06.04.2007, 17:36:29

Блестящие стихи, Игорь. Иным стилизаторам и бормочущим наука ...

С большим уважением,
Леонид

Тема:
Дата и время: 06.04.2007, 13:53:21

Так и обо мне Геррик(ович) скоро нечто создаст... Ваще-то смешно. Это, скорее всего, пародийная интерпретация, выполненная на одном дыхании, без натуги. Лол!!!

Дата и время: 06.04.2007, 12:28:06

Марина, блестяще по мысли и идее! По исполнению - на мой взгляд, местами есть избыточность аллитераций на "Б". Бубнёж какой-то в результате получается. Мне было бы трудно прочесть такие стихи вслух. Но, может быть, это во мне говорит профессиональный чтец?
С теплом, Саша.

Дата и время: 06.04.2007, 10:49:04

здесь мне понравилась звуковка в строке:"Таращат очи чудища пучин".
Алёна, откуда сей миф? И что за зверюга такая завелась на наших склонах? Чем нам близок "ярый леопард"? И как здесь понимать определение "ярый"? (ну, бывает ярый сторонник чего-то...)
с/у Лена

Дата и время: 06.04.2007, 10:39:01

...сегодня химик, завтра схимник...
ЗдОрово.
Вообще ваша непринуждённость очаровывает.
Буду заглядывать.
с/у Лена

Хорошо.
Концовка сильна.