Конечно,у Хаусмена всё гораздо динамичнее и одновременно ажурнее с этакой волнительной тайной. С непониманием-непредсказанием собственного состояния. а возникновением образов по ходу чувствования. Но мне оба перевода интересны.Фрагмент лекции о диалектизмах и просторечных словах и выражениях Никита прочитал грамотно, но без индивидуальной концепции (читай, скучно :))). Дело в том, что идиоматика всегда этого требует (это во мне говорит не лингвист, а литературовед). А вот соревнования в переводах хороши, но не до бесконечности. Замечания к переводам касаются скорее личных особенностей переводчиков, их творческих темпераментов. И как помочь такой - выпадает стилистически, хотя ближе к эмоциональному строю оригинала.Удачно, на мою опинию :))., передан етнопсихологический статус парня, просто здорово. В.Ш.
Валера, привет. Стиш по духу не японский,) только по лексике, но очень славный.
Прочла с удовольствием.:)
А вот в последней строчке: "наступит скоро лето" - царапает, разгрузить просится,
воспринимается как кон-струк-ци-я…
Было бы хорошо, IMHO, вот так, к примеру:
И, как гласит народная молва,
В Японии опять наступит лето. :))
А я, хотя и понимаю, как это трудно - одной рифмой - на месте Александра подумал бы ещё над заключительным двустишием. Самом главном в этом стихотворении... К вольнО и грешнО отношусь спокойно
С БУ,
СШ
Рад, Александр, что Вы вновь обратили свой взор к переводам на великий могучий, отложив на время те, что с... Хоть поговорить о чем будет :).
Но, видимо, усилие по перегону ОМ на английский даром не прошло, и в обратную сторону Вы перестроились не сразу: первая строфа звучит абсолютно не по-русски. Дальше, вроде, отмерзло – вторая и последняя понятны всему русскоговорящему населению планеты, если, конечно, оно является адресатом этого перевода.
По поводу «от Утра» – такое ударение допустимо, но никакого отношения к «нА сердце» это явление не имеет. В слове «утро» просто допускается два варианта ударения, не во всех предложных сочетаниях, но в этом, с предлогом «от» - можно. В словосочетании «нА сердце» ударение играет смыслоразличительную роль, т.е. при переходе на предлог подчеркивает фигуральность значащего слова. Так – печаль нА сердце быть может, а вот хирургическая операция уже нет (того же порядка и выражение «послать нА ...», ибо посылать на ... - орфоэпически неграмотно). Такое плавающее смысловое ударение действительно характерно для частоупотребимых в речи словосочетаний, отчего их часто смешивают с вульгаризмами... Короче, можно – от Утра. И нА сердце в этом случае – тоже можно :).
С точки зрения оригинала, тут, понятно, что Шоргин уже перевел оригинал, как написано. Ну и Вы дали свою версию – как предписано :). Спорить тут не о чем. У него точнее, у Вас – живее. Кому что нравится.
Мне, лично, не хватило ни у него, ни у Вас той напряженной картинки, что возникает при чтении оригинала: Скорей! Скорей! Ветер вот-вот меня подхватит, схвати меня за руку! Изложи по-быстрому, что накипело! Я уже начинаю свой путь на все четыре стороны... Что-то вроде этого. Личное впечатление :). Я бы на этом все весь перевод построил – а двенадцать там румбов ветра или квартир у ветра двенадцать или семь ветров, по-моему, не главное: двенадцать румбов – вообще, не понятно, о чем речь – лучше уж роза ветров, но у нее вроде румбов шестнадцать или сколько? А семь ветров – приехало из другого лексического пласта – это религиозная лексика, причем выражено посконная и домотканная, и, насколько мне известно, ни в морской, ни в туристической терминологии не используется – эх, Ильницкого нету – спросить. В обычной речи употребляется в значении – стоять на перекрестке, открытым всем ветрам. Хотя в сочетании с «вишь» - почему бы и нет?
Это все, конечно, мелочи. Два последних четверостишия мне понравились – кроме странноватого сетования ... «и как помочь такой?».
С уважением,
Никита
Дмитрию Смирнову
И текст Блэйка, и перевод в целом оставляют общее сильное
впечатление. Выполнена большая продуманная и внимательная
работа. Было бы неплохо просмотреть её внимательнее для редактирования и убрать описки. Их больше к концу.
Александру Лукьянову
Остаётся впечатление, что у Геррика всё сказано яснее и ярче.
Вы не вступаете с автором в соперничество. Вот, например, строки,
над которыми стоит ещё поработать: первая и пятая.
Это, конечно, вовсе не обязательное ни для кого, чисто субъективное постороннее мнение. От души желаю успеха.
Видно не знаете вы откуда
Дети берут и протесты и крик.
Да и упрямство и вредность верблюда
Всё это внешне. А сам же родник,
Где возмущение бьется в надежде
Понятым, хоть бы услышанным быть,
Спрятан глубоко в душевной одежде.
Маленьким трудно непонятым жить.:(
Вот и начальника не понимают,
В горе он крик из себя извергает.:)
Снежана, очень хорошо до слов: "Режет сознанье бемолем… " Далее: бемоль, диез - лишь значки, определяющие снижение или повышение ноты на полтона, поэтому - резать сознанье для бемоля - чересчур, перед "который прожит" - запятая, Вот здесь, мне кажется" чуточку заверчено:
"В день, тот который прожит,
Вступит, как верный страж.
Прошлого словосмысла
Тайную круговерть
Впустит, пока не прокисло
Вино.
А вот эта строчка вообще упростила такое замечательной начало. "Я позабыла пароль…"
Мне нравится этот перевод, как и многие Ваши другие, которые я много раньше читал (под Вашим псевдонимом Сэнди) не зная ещё Вашего имени. Если Вы не возражаете, я помещу его на Викитеке. Ваш ДС
PS Ваш эпитет "лилейно-белоснежных" вместо "lilly" довольно забавен, но мил - всё-равно, что сказать "трижды белый" - тут и снег, и лилии, и просто белизна.
Только что наткнулась на это Ваше стихотворение.
Я на эти темы не решаюсь писать, а у Вас кажется получилось...
Снежана.
Есть темы, которые вслух
Иль даже в тетрадный листок -
Нельзя! Хоть слог слишком сух,
Но можно и пулю в висок
От слова – Чернобыль…
Родной, не надо туда!
Это быль!
И на убой шли стада,
И страшно от слова – пыль…
Александр, Вы не поверите:), но мне понравилось (а это главное, понимаш)!
Кроме "от Утра". Словарь дома и ударение не проверить, но, имхо, правильнее "с утрА": "С утра и до заката", "С рассвета до заката", "От заката и до рассвета":)
И хотелось бы, конечно, без этого крестьянского "вишь", но ведь шропширский парень - простолюдин, крестьянин, т.с. Но слишком уж по-славянски. Скажем, на Псковщине или где еще, так говорят, а у нас на Вятке бают "лиго" (сокращенное от погляди-ка).
"Хлам жизни сдул, спасая И вот". Спасая что? Ивот? Видимо, подразумевалась жизнь. По мне так лучше: Хлам жизни сдул, спасая Ля-ля (вставить то, что спасается:) - и был таков. "Невмочь" пишется слитно?
Извините, если вмешиваюсь не в свое дело, но, имхо, еще потереть и будет блестяще:)
Уважаемый Вир!Разъясните мне непонятливому вот эти пассажи:
Как могут сомненья лихими когортами
Распоясались за мыслеформами
Как это вчерашие новости
я уже осуждаю по новому
орлики - уменьшительно-ласкательное от орлов или вид гвоздики альпийской?
Мне бы выгнать их вон, только волшебства
Прежний уровень дремлет на нолике - вам не кажется, что это написано очень искуственно, притянуто за уши...
Я могилу давно себе вырыл сам
На чужбине без всякой предвзятости. - люди подумают, что вы действительно яму себе вырыли где-то...может этим не стоит делится с читателем.
В конце виршей вы делаете удивительные выводы:
На земле люди разные водятся,
Но одно у них всех одинаково:
Богомольцев шлют в рай к богородице,
Остальных – в преисподнюю якобы.
Я за веру свою много выстрадал,
Но решил для себя окончательно –
Лучше быть голодранцем расхристанным,
Чем просить подаянье на паперти.
С чего вы взяли, что у всех людей одинаковые представления о мироздании: есть атеисты, есть буддисты, есть трансгуманисты и т.д.
Так что кого куда пошлют - это не нашего с вами ума дело...якобы
Голодранец расхристанный - это нищий человек в порванной одежде и растерзанный (перевод). Почему им быть лучше чем просить у храма подаяние? Может быть в конце по логике вы должны были написать кем лучше быть, а не где собирать...
Беда, а не стихи.
К омментарии
Верочка,
может быть "на нас наветы и свои молитвы"?
а может я ошибаюсь....
Терять и вновь терять.....
ну что же....в этом - жизнь....
Зато закаляемся...истинно.
Спасибо,
всегда так приятно Вас читать...
Даже грустное
С самыми...
Л.
Великие стихи! Геннадий
Конечно,у Хаусмена всё гораздо динамичнее и одновременно ажурнее с этакой волнительной тайной. С непониманием-непредсказанием собственного состояния. а возникновением образов по ходу чувствования. Но мне оба перевода интересны.Фрагмент лекции о диалектизмах и просторечных словах и выражениях Никита прочитал грамотно, но без индивидуальной концепции (читай, скучно :))). Дело в том, что идиоматика всегда этого требует (это во мне говорит не лингвист, а литературовед). А вот соревнования в переводах хороши, но не до бесконечности. Замечания к переводам касаются скорее личных особенностей переводчиков, их творческих темпераментов. И как помочь такой - выпадает стилистически, хотя ближе к эмоциональному строю оригинала.Удачно, на мою опинию :))., передан етнопсихологический статус парня, просто здорово. В.Ш.
Валера, привет. Стиш по духу не японский,) только по лексике, но очень славный.
Прочла с удовольствием.:)
А вот в последней строчке: "наступит скоро лето" - царапает, разгрузить просится,
воспринимается как кон-струк-ци-я…
Было бы хорошо, IMHO, вот так, к примеру:
И, как гласит народная молва,
В Японии опять наступит лето. :))
"Упало
Небо
С высоты..." - !!!
Образ - чудо... васильки очень люблю...
Стих-е просто замечательное.
Спасибо, Сёмушка!
Я написала бы Петрову,
Когда бы адрес был Царева)))))))))
Олежка, нет слов: горло перехватило от восторга. С любовью, твоя Люда
А я, хотя и понимаю, как это трудно - одной рифмой - на месте Александра подумал бы ещё над заключительным двустишием. Самом главном в этом стихотворении... К вольнО и грешнО отношусь спокойно
С БУ,
СШ
Рад, Александр, что Вы вновь обратили свой взор к переводам на великий могучий, отложив на время те, что с... Хоть поговорить о чем будет :).
Но, видимо, усилие по перегону ОМ на английский даром не прошло, и в обратную сторону Вы перестроились не сразу: первая строфа звучит абсолютно не по-русски. Дальше, вроде, отмерзло – вторая и последняя понятны всему русскоговорящему населению планеты, если, конечно, оно является адресатом этого перевода.
По поводу «от Утра» – такое ударение допустимо, но никакого отношения к «нА сердце» это явление не имеет. В слове «утро» просто допускается два варианта ударения, не во всех предложных сочетаниях, но в этом, с предлогом «от» - можно. В словосочетании «нА сердце» ударение играет смыслоразличительную роль, т.е. при переходе на предлог подчеркивает фигуральность значащего слова. Так – печаль нА сердце быть может, а вот хирургическая операция уже нет (того же порядка и выражение «послать нА ...», ибо посылать на ... - орфоэпически неграмотно). Такое плавающее смысловое ударение действительно характерно для частоупотребимых в речи словосочетаний, отчего их часто смешивают с вульгаризмами... Короче, можно – от Утра. И нА сердце в этом случае – тоже можно :).
С точки зрения оригинала, тут, понятно, что Шоргин уже перевел оригинал, как написано. Ну и Вы дали свою версию – как предписано :). Спорить тут не о чем. У него точнее, у Вас – живее. Кому что нравится.
Мне, лично, не хватило ни у него, ни у Вас той напряженной картинки, что возникает при чтении оригинала: Скорей! Скорей! Ветер вот-вот меня подхватит, схвати меня за руку! Изложи по-быстрому, что накипело! Я уже начинаю свой путь на все четыре стороны... Что-то вроде этого. Личное впечатление :). Я бы на этом все весь перевод построил – а двенадцать там румбов ветра или квартир у ветра двенадцать или семь ветров, по-моему, не главное: двенадцать румбов – вообще, не понятно, о чем речь – лучше уж роза ветров, но у нее вроде румбов шестнадцать или сколько? А семь ветров – приехало из другого лексического пласта – это религиозная лексика, причем выражено посконная и домотканная, и, насколько мне известно, ни в морской, ни в туристической терминологии не используется – эх, Ильницкого нету – спросить. В обычной речи употребляется в значении – стоять на перекрестке, открытым всем ветрам. Хотя в сочетании с «вишь» - почему бы и нет?
Это все, конечно, мелочи. Два последних четверостишия мне понравились – кроме странноватого сетования ... «и как помочь такой?».
С уважением,
Никита
Дмитрию Смирнову
И текст Блэйка, и перевод в целом оставляют общее сильное
впечатление. Выполнена большая продуманная и внимательная
работа. Было бы неплохо просмотреть её внимательнее для редактирования и убрать описки. Их больше к концу.
Я очень расстроился, потому что, как я почувствовал, у меня с пониманием, наверное, тоже не все в порядке. Геннадий
Такая натуралистическая картинка, но симпатично. Геннадий
Нет, не будем! Ответ на последнюю строчку стихотворения. Геннадий
Он говорит, что век уже им прожит?
Ну да конечно век двадцатый - прочь!
Он двадцать первый ощущает кожей.
Так разгони печальной думы ночь.
Александру Лукьянову
Остаётся впечатление, что у Геррика всё сказано яснее и ярче.
Вы не вступаете с автором в соперничество. Вот, например, строки,
над которыми стоит ещё поработать: первая и пятая.
Это, конечно, вовсе не обязательное ни для кого, чисто субъективное постороннее мнение. От души желаю успеха.
Видно не знаете вы откуда
Дети берут и протесты и крик.
Да и упрямство и вредность верблюда
Всё это внешне. А сам же родник,
Где возмущение бьется в надежде
Понятым, хоть бы услышанным быть,
Спрятан глубоко в душевной одежде.
Маленьким трудно непонятым жить.:(
Вот и начальника не понимают,
В горе он крик из себя извергает.:)
Снежана, очень хорошо до слов: "Режет сознанье бемолем… " Далее: бемоль, диез - лишь значки, определяющие снижение или повышение ноты на полтона, поэтому - резать сознанье для бемоля - чересчур, перед "который прожит" - запятая, Вот здесь, мне кажется" чуточку заверчено:
"В день, тот который прожит,
Вступит, как верный страж.
Прошлого словосмысла
Тайную круговерть
Впустит, пока не прокисло
Вино.
А вот эта строчка вообще упростила такое замечательной начало. "Я позабыла пароль…"
Геннадий
Лена, у Вас в стихах так вольно образы перетекают друг в друга. А это: "облиставшись газет" - каково! Геннадий
Лена, замечательные стихи! Какая динамика, распахнутость! Геннадий
Какая изящнейшая концовка! Всего лишь тире, а как добавляет смысл!
Александр, я переношу эту заметку в комметарий.
Мне нравится этот перевод, как и многие Ваши другие, которые я много раньше читал (под Вашим псевдонимом Сэнди) не зная ещё Вашего имени. Если Вы не возражаете, я помещу его на Викитеке. Ваш ДС
PS Ваш эпитет "лилейно-белоснежных" вместо "lilly" довольно забавен, но мил - всё-равно, что сказать "трижды белый" - тут и снег, и лилии, и просто белизна.
Любопытная попытка.
Луна сияет йеной золотой,
В японском море плавают медузы
Можно
Луна, сияя йеной золотой,
В Японском море плавает медузой.
"Туалетный томик Мураками"
- очень понравилось.
У одного моего знакомого в туалете стоит книжный шкаф.:)
Плеснуло
С неба
На луга...
А на фига?
:)
Привет Сёма!
"Упало небо" - очень понравилось.
Твой Витя
Только что наткнулась на это Ваше стихотворение.
Я на эти темы не решаюсь писать, а у Вас кажется получилось...
Снежана.
Есть темы, которые вслух
Иль даже в тетрадный листок -
Нельзя! Хоть слог слишком сух,
Но можно и пулю в висок
От слова – Чернобыль…
Родной, не надо туда!
Это быль!
И на убой шли стада,
И страшно от слова – пыль…
Александр, Вы не поверите:), но мне понравилось (а это главное, понимаш)!
Кроме "от Утра". Словарь дома и ударение не проверить, но, имхо, правильнее "с утрА": "С утра и до заката", "С рассвета до заката", "От заката и до рассвета":)
И хотелось бы, конечно, без этого крестьянского "вишь", но ведь шропширский парень - простолюдин, крестьянин, т.с. Но слишком уж по-славянски. Скажем, на Псковщине или где еще, так говорят, а у нас на Вятке бают "лиго" (сокращенное от погляди-ка).
"Хлам жизни сдул, спасая И вот". Спасая что? Ивот? Видимо, подразумевалась жизнь. По мне так лучше: Хлам жизни сдул, спасая Ля-ля (вставить то, что спасается:) - и был таков. "Невмочь" пишется слитно?
Извините, если вмешиваюсь не в свое дело, но, имхо, еще потереть и будет блестяще:)
Всегда, Александр
Спасибо огромное, мне понравилось. Ужасно хочу как-нибудь попасть в Тарусу зимнюю, но все не получается.
Снежана, эти стихи мне как раз...
Вроде, давление в норме
И отпускает боль,
А музыкант не в форме, -
Он позабыл бемоль..
:)
В.К.
Достойный ответ Чемберлену(Имануилу). Фантастически хорошо! ЮА
Уважаемый Вир!Разъясните мне непонятливому вот эти пассажи:
Как могут сомненья лихими когортами
Распоясались за мыслеформами
Как это вчерашие новости
я уже осуждаю по новому
орлики - уменьшительно-ласкательное от орлов или вид гвоздики альпийской?
Мне бы выгнать их вон, только волшебства
Прежний уровень дремлет на нолике - вам не кажется, что это написано очень искуственно, притянуто за уши...
Я могилу давно себе вырыл сам
На чужбине без всякой предвзятости. - люди подумают, что вы действительно яму себе вырыли где-то...может этим не стоит делится с читателем.
В конце виршей вы делаете удивительные выводы:
На земле люди разные водятся,
Но одно у них всех одинаково:
Богомольцев шлют в рай к богородице,
Остальных – в преисподнюю якобы.
Я за веру свою много выстрадал,
Но решил для себя окончательно –
Лучше быть голодранцем расхристанным,
Чем просить подаянье на паперти.
С чего вы взяли, что у всех людей одинаковые представления о мироздании: есть атеисты, есть буддисты, есть трансгуманисты и т.д.
Так что кого куда пошлют - это не нашего с вами ума дело...якобы
Голодранец расхристанный - это нищий человек в порванной одежде и растерзанный (перевод). Почему им быть лучше чем просить у храма подаяние? Может быть в конце по логике вы должны были написать кем лучше быть, а не где собирать...
Беда, а не стихи.
И тогда, и сейчас невозможно пройти мимо этих строк, они в моём избранном.
...мы одиноки, всяк по-разному, но упаси нас Бог, скорбя,
жизнь ощутить, как недосказанность, как умолчание себя...
!!!