Омар Хайям отдыхает!:-)
Алекс, у Геррика человек сравнивается с часами, которые заведены один раз и идут, пока не кончится завод. Т.е. человек схож с часами. А у Вас он не схож...
Любопытно, какую часть тела человека Вы имеете в виду под циферблатом?:-) И куда исчез этот самый "циферблат"?:-)
Всё, "завод иссяк", "караул устал"...:-)
Но рифма "заведен-ведь он" классная! Маяковский отдыхает!:-)
Вы безусловно победили в этом "поединке" "часовых дел мастеров"!
Успехов!
Александр,
Строчка ” Спал сам Гомер*, творя свой длинный труд.” вызывает вопрос: Если Гомер спал, то как же он творил? Во сне что ли? Там мысль несколько другая: Сам Гомер мог порой вздремнуть (поспать), творя свой долгий труд. Именно потому, что труд был долог и утомителен, Гомер мог прозевать (проспать) какой-нибудь огрех. Мне кажется, лучше отказаться от слова ”длинный”, и выразить эту мысль так:
Порой спал сам Гомер, творя свой труд.
И так всем известно, что труд его был продолжительный, зато слово “порой”.здесь необходимо, ибо не все ведь время спал Гомер, а получается именно так.
Еще мне кажется лишним ”без помехи” – явно для рифмы, и жаль, что выпала ”обнаженность отца” (не библейский ли намек на обнаженность Ноя во сне, которого увидели дочери?).
С БУ
ВС
Гляжу в себя, как в зеркало,
до головокружения.
И вижу там Поэзию,
и думаю о ней.
Давай, не видеть мелкого
в зеркальном отражении.
Она - проблема важная,
но все же Жизнь - главней!
Или, как недавно процитировал меня в Литсалоне Игорь Крюков: "Не устаю повторять вслед за великим провидцем В.М.Гутковским: "Однако, по большому счету, вся поэзия как таковая к поэзии не имеет никакого отношения…"
Александр!
формы "ржи" от глагола ржать - нет ни в одном словаре.
мало того, во всём рунете нет ни одной ссылки на таковое безграмотное употребление ,
Вам говорили,
почему упорствуете в своей безграмотности, а?
"Но хочется оставить сильный ассонанс Хаусмена"
- у Хаусмена здесь (Rest you, charger, rust you) - аллитерация, не ассонанс.
читайте, читайте словари, а не просто смотрите.
а перевод - чудный! особенно понравилось "спокой сердечко". прелестный стиль, Пушкин Вы наш!
с БУ
Барк (нидерл. bark) — трёх- пятимачтовое большое морское парусное судно для перевозки грузов с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой (бизань-мачты), несущей косое парусное вооружение. Крупнейшие барки, которые по-прежнему в строю, — «Седов» (Мурманск), «Мир» (Санкт-Петербург), «Крузенштерн» (Калининград).
Но не в восторге.
Но мы-то знаем, какие «зарубы» бывают между переводчиками.
Но мы ж не будем следовать подобным недостойным примерам.
Но я же могу предложить свой вариант.
(Перевод написан при температуре +32 градусов, за десять минут, без словаря, левой рукой).
Чем и объясняется…
Красоты оригинала могут быть воспроизведены разнообразными способами.
Но я считаю принципиальным наиболее точно передать понятие, закамуфлированное в последних строчках последней строфы – «прелюбодеяние».
Поскольку на украинский этот термин можно перевести и как «прелюби»,
то именно такой путь и был мною выбран.
Світлогра
Я дмухаю на свічу,
та сяють очі твої.
У відповідь мерехтять
всі родинки на тілі.
Тому і байдуже –
ти поруч, чи незнані краї
відділяють тебе від моєї постелі.
Тяжкий ліхтар дня
вже за межею землі.
Східці небесних хмар – наче шлях до безодні,
щоб ті, чий зір любомудр,
спостерігати могли
крізь шпарини зірок
дивні дива Господні.
Коли на смертнім одрі
й свічі полум’я помре,
з’явиться інший світ –
у віковічній згубі
він випалить наше кохання
за присмак префиксу «пре»,
за те, що інколи ми
були один одному любі.
Василий Пригодич, (Или Сергей Сергеевич!? Как мне можно к Вам обращаться?) здравствуйте!
Такое...мужественное стихотворение. Мне понравилось и даже стало неудобно, за то, что ...по всяким там личным причинам, хоть, наверное, надо бы любить Бориса Николаевича, у меня не получается. Сложно мне к нему отнестись с любовью...
"Пусть сгинет в пожарище красная Русь,
А белая Русь воссияет из пепла.
Немало блудил я – мудак-диссидент,
Таился, как вор, но востёр был и прыток...
Да здравствует мой господин Президент
И слабая власть без расстрелов и пыток".
Очень. Да.
... немножко напрягла ирония, которую Александр Пикач определяет как "саморазрушительную"...Что это Вы... к себе и диссиденству?
... И еще, "красные мальчики" были не правы, хоть и искренни; а... кой чего хорошего им все ж удалось, справедливости для замечу. Если мне (ИМХО)"белых мальчиков" кровь голубая - вопиет громчее, то красных - напряжнее..., ... мотивы, однако, у них были разными. Не в цвете крови, ясен пень, дело, - мотивы, цели, разнятся.( о способах достижения что ж говорить, они по умолчанию, на войне как на войне). Спасибо, стихотворение из тех, что хранятся, и перечитываются, и показываются другим... И являют предмет для серьезного разговора с этими "другими".
Отличные стихи, присоединяюсь ко всему вышесказанному. Но есть два замечаньица, несущественные, по-видимому, но тем не менее.
1. "сквозит мертвецкий холод от стены"... Все же сквозить может из "дыры" в "дыру". От стены ВЕЕТ холодом, что и отмечено в последней строчке.
2. В "Цитатах из серебряного века" нечетные строки рифмуются дактильной рифмой: "Цветаевой" - "октавами", "Пастернаковский" - "плакался", "флотилией" - "плыли и..." и вдруг "покатые" - "цитаты", не хватает одного безударного слога, я лично при чтении на этом запнулся.
Но в целом все очень хорошо!
Мне сейчас смеяться нельзя, Вань, а ты вот усугубляешь:) Но может, быстрее на поправку пойду. И Вову Гоммерштадта (обожаемого моего - на полном серьезе!) ты приложил сегодня, так что я прыснула. "Маша головней!" :):):):)!
К омментарии
Не ношу я шляп. Просто прошипилявлю: супер.
Омар Хайям отдыхает!:-)
Алекс, у Геррика человек сравнивается с часами, которые заведены один раз и идут, пока не кончится завод. Т.е. человек схож с часами. А у Вас он не схож...
Любопытно, какую часть тела человека Вы имеете в виду под циферблатом?:-) И куда исчез этот самый "циферблат"?:-)
Всё, "завод иссяк", "караул устал"...:-)
Но рифма "заведен-ведь он" классная! Маяковский отдыхает!:-)
Вы безусловно победили в этом "поединке" "часовых дел мастеров"!
Успехов!
Александр,
Строчка ” Спал сам Гомер*, творя свой длинный труд.” вызывает вопрос: Если Гомер спал, то как же он творил? Во сне что ли? Там мысль несколько другая: Сам Гомер мог порой вздремнуть (поспать), творя свой долгий труд. Именно потому, что труд был долог и утомителен, Гомер мог прозевать (проспать) какой-нибудь огрех. Мне кажется, лучше отказаться от слова ”длинный”, и выразить эту мысль так:
Порой спал сам Гомер, творя свой труд.
И так всем известно, что труд его был продолжительный, зато слово “порой”.здесь необходимо, ибо не все ведь время спал Гомер, а получается именно так.
Еще мне кажется лишним ”без помехи” – явно для рифмы, и жаль, что выпала ”обнаженность отца” (не библейский ли намек на обнаженность Ноя во сне, которого увидели дочери?).
С БУ
ВС
Алекс,
Надеюсь, вы не издеваетесь, и это только шутка? Или эпатаж? Или предупредили бы нас (как вы обычно советуете), что это по мотивам.
:)
Блестяще...
Гляжу в себя, как в зеркало,
до головокружения.
И вижу там Поэзию,
и думаю о ней.
Давай, не видеть мелкого
в зеркальном отражении.
Она - проблема важная,
но все же Жизнь - главней!
Или, как недавно процитировал меня в Литсалоне Игорь Крюков: "Не устаю повторять вслед за великим провидцем В.М.Гутковским: "Однако, по большому счету, вся поэзия как таковая к поэзии не имеет никакого отношения…"
Очень цельное и отлично написанное стихотворение. Поздравляю, Геннадий!
Для построения норы,
Не зная, где живут бобры,
В разгар строительной поры
Им подарили топоры.
Но бесполезны все дары,
Коль зубы у бобров остры.))))
Спасибо, Сема. С теплом, Люда
Замечательная собака, Григорий. Спасибо. С теплом, Люда
Прочёл и вспомнил свою овчарку из юности Пальму.
Умнейшая псина была, замечательная. И стих Ваш тоже.
Глянь в зеркало, поэт небритый, гордо,
Лицо в щетине - не лицо, а морда!
:)
Просто чёрт возьми, как здорово!!
С Уважением
Григорий
Чудесно...
Александр!
формы "ржи" от глагола ржать - нет ни в одном словаре.
мало того, во всём рунете нет ни одной ссылки на таковое безграмотное употребление ,
Вам говорили,
почему упорствуете в своей безграмотности, а?
"Но хочется оставить сильный ассонанс Хаусмена"
- у Хаусмена здесь (Rest you, charger, rust you) - аллитерация, не ассонанс.
читайте, читайте словари, а не просто смотрите.
а перевод - чудный! особенно понравилось "спокой сердечко". прелестный стиль, Пушкин Вы наш!
с БУ
Барк (нидерл. bark) — трёх- пятимачтовое большое морское парусное судно для перевозки грузов с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой (бизань-мачты), несущей косое парусное вооружение. Крупнейшие барки, которые по-прежнему в строю, — «Седов» (Мурманск), «Мир» (Санкт-Петербург), «Крузенштерн» (Калининград).
Хорош себе кораблик!!!
Замечательно, Григорий!!!!
С БУ ваш П.Б.
Дорогая! Виктория!
Я в восхищении!
Но не в восторге.
Но мы-то знаем, какие «зарубы» бывают между переводчиками.
Но мы ж не будем следовать подобным недостойным примерам.
Но я же могу предложить свой вариант.
(Перевод написан при температуре +32 градусов, за десять минут, без словаря, левой рукой).
Чем и объясняется…
Красоты оригинала могут быть воспроизведены разнообразными способами.
Но я считаю принципиальным наиболее точно передать понятие, закамуфлированное в последних строчках последней строфы – «прелюбодеяние».
Поскольку на украинский этот термин можно перевести и как «прелюби»,
то именно такой путь и был мною выбран.
Світлогра
Я дмухаю на свічу,
та сяють очі твої.
У відповідь мерехтять
всі родинки на тілі.
Тому і байдуже –
ти поруч, чи незнані краї
відділяють тебе від моєї постелі.
Тяжкий ліхтар дня
вже за межею землі.
Східці небесних хмар – наче шлях до безодні,
щоб ті, чий зір любомудр,
спостерігати могли
крізь шпарини зірок
дивні дива Господні.
Коли на смертнім одрі
й свічі полум’я помре,
з’явиться інший світ –
у віковічній згубі
він випалить наше кохання
за присмак префиксу «пре»,
за те, що інколи ми
були один одному любі.
Действительно бесподобно. Мощное стихотворение, и самому Бродскому было бы не стыдно такое написать :)
Всегда Ваш,
АЛ
Может, точнее "Небо попирая"?
Валерий,
1.слово "корабль" имеет два звука: ко - рабль. А у вас получается так по размеру:
Коль, встав на мель, корабЫль мой,
2. С точки зрения грамматики лучше расставить знаки препинания так :
Акт первый темен, но для всех -
Последний: пьесы всей успех.
Здесь первое тире "-" означает как бы пропущенные слова - "он есть" (для всех он есть последний). А двоеточие означает - "а именно".
С БУ
АЛ
Хорошо. Вспомнилось собственное:
"безостановочно и глухо сипела в ухо мне старуха" (1966).
Василий Пригодич, (Или Сергей Сергеевич!? Как мне можно к Вам обращаться?) здравствуйте!
Такое...мужественное стихотворение. Мне понравилось и даже стало неудобно, за то, что ...по всяким там личным причинам, хоть, наверное, надо бы любить Бориса Николаевича, у меня не получается. Сложно мне к нему отнестись с любовью...
"Пусть сгинет в пожарище красная Русь,
А белая Русь воссияет из пепла.
Немало блудил я – мудак-диссидент,
Таился, как вор, но востёр был и прыток...
Да здравствует мой господин Президент
И слабая власть без расстрелов и пыток".
Очень. Да.
... немножко напрягла ирония, которую Александр Пикач определяет как "саморазрушительную"...Что это Вы... к себе и диссиденству?
... И еще, "красные мальчики" были не правы, хоть и искренни; а... кой чего хорошего им все ж удалось, справедливости для замечу. Если мне (ИМХО)"белых мальчиков" кровь голубая - вопиет громчее, то красных - напряжнее..., ... мотивы, однако, у них были разными. Не в цвете крови, ясен пень, дело, - мотивы, цели, разнятся.( о способах достижения что ж говорить, они по умолчанию, на войне как на войне). Спасибо, стихотворение из тех, что хранятся, и перечитываются, и показываются другим... И являют предмет для серьезного разговора с этими "другими".
Отличные стихи, присоединяюсь ко всему вышесказанному. Но есть два замечаньица, несущественные, по-видимому, но тем не менее.
1. "сквозит мертвецкий холод от стены"... Все же сквозить может из "дыры" в "дыру". От стены ВЕЕТ холодом, что и отмечено в последней строчке.
2. В "Цитатах из серебряного века" нечетные строки рифмуются дактильной рифмой: "Цветаевой" - "октавами", "Пастернаковский" - "плакался", "флотилией" - "плыли и..." и вдруг "покатые" - "цитаты", не хватает одного безударного слога, я лично при чтении на этом запнулся.
Но в целом все очень хорошо!
Чудесно...
Замечательные стихи! Геннадий
Дорогой, Геннадий! Это сильно!!!!
Ты рассмотри
Себя вблизи,
Листай от самого рожденья,
От ноты «до» до ноты «си»,
До слез души, до прободенья
Воспоминаньями ее...
СТИЛЬ!!!!
искренне ваш П.Б.
Таня, славное стихотворение. Геннадий
Мне сейчас смеяться нельзя, Вань, а ты вот усугубляешь:) Но может, быстрее на поправку пойду. И Вову Гоммерштадта (обожаемого моего - на полном серьезе!) ты приложил сегодня, так что я прыснула. "Маша головней!" :):):):)!
хорошо, что не с головнёю горящей...
:о)bg
Ну, народ...
до чего озабочен...
прямо таки даже слов уже нет.
:о))bg
PS
В смысле - читающий ..
Елен, не про нас с тобой будь сказано...