К омментарии

Сергей Георгиевич, в Вашем комментарии слышится обида, и очевидно, что она вызвана моим отзывом на Наташин перевод. Обиду могу понять, но почему Вы даже плоть и кровь - flesh and blood - ставите в упрек переводу?

Дата и время: 21.09.2024, 06:01:55

Наташа, спасибо Вам )

Дата и время: 21.09.2024, 06:01:11

Ещё есть режим питания, режим дня... Но у меня здесь ассоциация с работой компьютера, спящий режим, например.
А дальше - свободный выбор видеть то, что хочется )

Сегодня я понял, что так ничего и не понял в поэтическом переводе да и вообще в поэзии. Поэтому поставил +, а плоть и кровь моя пошли на ночлег мять диван. Спокойного сна!🙏
С бу, 
СШ 

О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.

Наташа, ты очень нежно и бережно перевела. Последняя строчка сжимает сердце.

о чем у Фроста?
очевидно, об этом:
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
а, так Вы же еще и Григория Михалыча превзошли!

Ира, спасибо. Одновременно

Алена, именно. Поэтому это стихотворение Фроста такое... особенное.

Алена, а о чём тогда его Остановка в лесу...? Именно поэтому стих его гениален. Это как у Гёте в Горных вершинах. 
Процитировать? Или sapienti sat?

а что, его тоже под землей ночлег ждал?
ну вот видите, Натали! не верьте в свою погрешимость!

Как там у Фроста в зимнем лесу?. Вы переводили. Ещё далеко.
Я не вижу амфиболии. Но позже посмотрю свежим глазом. 

какая уж тут веселость в преддверии ночлега, Натали.
но над амфиболией все же подумайте.

Я не нашла перевод Бородицкой. Но думаю, вряд ли её превзошла. 
Тема ещё та. Но Ваша весёлость говорит о том, что Вас миновала чаша сия. С чем я Вас поздравляю.

Владимир, признательна Вам - очень Вы умеете придать новых сил. Всегда рада Вашему вниманию.

каждый -- чья-то плоть и кровь --
нераскрывшихся цветов?
так устроен человек --
ищет под землей ночлег.
это вам не Коктебель,
не помните колыбель.

Натали, Вы превзошли саму Марину Яковлевну,
поздравляю!

Наташа, спасибо, за критическое замечание в том числе - я обязательно присмотрюсь к этому фрагменту с твоего ракурса. Надеюсь, жизни хватит, чтобы закончить эту очень интересную для меня работу )

Это прекрасно

Может так лучше?

Первоцветом ты в печали
Землю, что как пух, усей,
Сон не растревожив ей.

У Олимпиады Самсоновны, помимо прочих, было аж два газовых платья

PS
 газ-марабу,  мягкий газ-рис, прозрачный газ-иллюзион, газ-кристалл.  газ-шамбери; газ-сильфида...

И Вам спасибо, Наташа

Дата и время: 20.09.2024, 16:43:24

Благодарю, Елена. Появляйтесь почаще и радуйте читателей своими прекрасными стихами.

да я знаю, Александр, что такое газ. только он все равно прозрачный. пеньюар какой из него могли шить, украшения на бальные платья в виде оборок или тех же фестонов. но сорочки - рубашки -- сомневаюсь.
но Вам видней, безусловно.
ухожу, ухожу:::

Алёна, донна - "из грязи в князи", вышла, так сказать, покрасоваться; набор одёжек означает именно то, что я описал (поскольку помимо всего прочего я пользую комментарии XIX в. Про газ -
gauze was originally made of silk and was used for clothing

ну, допустим, Александр, grembiule -- передник (хотя зачем это знатной донне, затем же, что и халат?;), а может и Sopravveste -- Veste indossata sopra un'altra veste, per ornamento o per riparo: indossava un'elegante s. di seta nera?
однако Gala della camicia -- скорее что-то кружевное, чем газовое, и не факт, что сорочка, если только ночная, но как бы ее было видно из под халата с лифом и накидки с фартуком. вопчем,  не донна, а картинка.
наряд из шелка в кружевах, батист -
накидка, бархат - лиф, чуть тесноватый,
оборки, бахрома -- подол богатый...
-- может так? хотя так ведь не смешновато :)

У неба есть особенный режим

Либо общий, либо строгий, на край - особый, для убийц-рецидивистов.

Дата и время: 20.09.2024, 16:00:11

но ломают себя и ветки, и взлетают, и мне привет.

Вспомнилось сразу:

так цапля, складывая шею буквой Z, нам шлёт, при взлёте облегчаясь, зигзаг дерьма - буквальный свой привет. (из Парщикова)