Сергей Георгиевич, в Вашем комментарии слышится обида, и очевидно, что она вызвана моим отзывом на Наташин перевод. Обиду могу понять, но почему Вы даже плоть и кровь - flesh and blood - ставите в упрек переводу?
Ещё есть режим питания, режим дня... Но у меня здесь ассоциация с работой компьютера, спящий режим, например. А дальше - свободный выбор видеть то, что хочется )
Сегодня я понял, что так ничего и не понял в поэтическом переводе да и вообще в поэзии. Поэтому поставил +, а плоть и кровь моя пошли на ночлег мять диван. Спокойного сна!🙏 С бу, СШ
Я не нашла перевод Бородицкой. Но думаю, вряд ли её превзошла. Тема ещё та. Но Ваша весёлость говорит о том, что Вас миновала чаша сия. С чем я Вас поздравляю.
Наташа, спасибо, за критическое замечание в том числе - я обязательно присмотрюсь к этому фрагменту с твоего ракурса. Надеюсь, жизни хватит, чтобы закончить эту очень интересную для меня работу )
да я знаю, Александр, что такое газ. только он все равно прозрачный. пеньюар какой из него могли шить, украшения на бальные платья в виде оборок или тех же фестонов. но сорочки - рубашки -- сомневаюсь. но Вам видней, безусловно. ухожу, ухожу:::
Алёна, донна - "из грязи в князи", вышла, так сказать, покрасоваться; набор одёжек означает именно то, что я описал (поскольку помимо всего прочего я пользую комментарии XIX в. Про газ - gauze was originally made of silk and was used for clothing
ну, допустим, Александр, grembiule -- передник (хотя зачем это знатной донне, затем же, что и халат?;), а может и Sopravveste -- Veste indossata sopra un'altra veste, per ornamento o per riparo: indossava un'elegante s. di seta nera? однако Gala della camicia -- скорее что-то кружевное, чем газовое, и не факт, что сорочка, если только ночная, но как бы ее было видно из под халата с лифом и накидки с фартуком. вопчем, не донна, а картинка. наряд из шелка в кружевах, батист - накидка, бархат - лиф, чуть тесноватый, оборки, бахрома -- подол богатый... -- может так? хотя так ведь не смешновато :)
К омментарии
Сергей Георгиевич, в Вашем комментарии слышится обида, и очевидно, что она вызвана моим отзывом на Наташин перевод. Обиду могу понять, но почему Вы даже плоть и кровь - flesh and blood - ставите в упрек переводу?
Наташа, спасибо Вам )
Ещё есть режим питания, режим дня... Но у меня здесь ассоциация с работой компьютера, спящий режим, например.
А дальше - свободный выбор видеть то, что хочется )
Сегодня я понял, что так ничего и не понял в поэтическом переводе да и вообще в поэзии. Поэтому поставил +, а плоть и кровь моя пошли на ночлег мять диван. Спокойного сна!🙏
С бу,
СШ
Спасибо, Ира.
Bald ruhest du auch
Наташа, ты очень нежно и бережно перевела. Последняя строчка сжимает сердце.
о чем у Фроста?
очевидно, об этом:
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
а, так Вы же еще и Григория Михалыча превзошли!
Одновременно )
Ира, спасибо. Одновременно
Алена, именно. Поэтому это стихотворение Фроста такое... особенное.
Алена, а о чём тогда его Остановка в лесу...? Именно поэтому стих его гениален. Это как у Гёте в Горных вершинах.
Процитировать? Или sapienti sat?
а что, его тоже под землей ночлег ждал?
ну вот видите, Натали! не верьте в свою погрешимость!
Как там у Фроста в зимнем лесу?. Вы переводили. Ещё далеко.
Я не вижу амфиболии. Но позже посмотрю свежим глазом.
какая уж тут веселость в преддверии ночлега, Натали.
но над амфиболией все же подумайте.
Я не нашла перевод Бородицкой. Но думаю, вряд ли её превзошла.
Тема ещё та. Но Ваша весёлость говорит о том, что Вас миновала чаша сия. С чем я Вас поздравляю.
Владимир, признательна Вам - очень Вы умеете придать новых сил. Всегда рада Вашему вниманию.
каждый -- чья-то плоть и кровь --
нераскрывшихся цветов?
так устроен человек --
ищет под землей ночлег.
это вам не Коктебель,
не помните колыбель.
Натали, Вы превзошли саму Марину Яковлевну,
поздравляю!
Наташа, спасибо, за критическое замечание в том числе - я обязательно присмотрюсь к этому фрагменту с твоего ракурса. Надеюсь, жизни хватит, чтобы закончить эту очень интересную для меня работу )
Это прекрасно
Может так лучше?
Первоцветом ты в печали
Землю, что как пух, усей,
Сон не растревожив ей.
У Олимпиады Самсоновны, помимо прочих, было аж два газовых платья
PS
газ-марабу, мягкий газ-рис, прозрачный газ-иллюзион, газ-кристалл. газ-шамбери; газ-сильфида...
И Вам спасибо, Наташа
Благодарю, Елена. Появляйтесь почаще и радуйте читателей своими прекрасными стихами.
да я знаю, Александр, что такое газ. только он все равно прозрачный. пеньюар какой из него могли шить, украшения на бальные платья в виде оборок или тех же фестонов. но сорочки - рубашки -- сомневаюсь.
но Вам видней, безусловно.
ухожу, ухожу:::
Алёна, донна - "из грязи в князи", вышла, так сказать, покрасоваться; набор одёжек означает именно то, что я описал (поскольку помимо всего прочего я пользую комментарии XIX в. Про газ -
gauze was originally made of silk and was used for clothing
ну, допустим, Александр, grembiule -- передник (хотя зачем это знатной донне, затем же, что и халат?;), а может и Sopravveste -- Veste indossata sopra un'altra veste, per ornamento o per riparo: indossava un'elegante s. di seta nera?
однако Gala della camicia -- скорее что-то кружевное, чем газовое, и не факт, что сорочка, если только ночная, но как бы ее было видно из под халата с лифом и накидки с фартуком. вопчем, не донна, а картинка.
наряд из шелка в кружевах, батист -
накидка, бархат - лиф, чуть тесноватый,
оборки, бахрома -- подол богатый...
-- может так? хотя так ведь не смешновато :)