Мне стихотворение понравилось , кроме концовки-
А вырасту как папа...
или мама –
на всей Земле
порядок наведу!
Больно она, как бы это сказать... Как флажок в руках у марширующей и декламирующей девочки.
Может, имеет смысл не ставить перед девочкой такую глобальную задачу. Может, чем-то домашним и закончить стихотворение?
Таня, мне стихотворение кажется пресноватым, а всё потому, что нет в нем ребенка. В нем только то, что мама хочет услышать. И это "обожаю прямо" тоже из маминых желаний.
Вобще "датские" стихи -всегда декларативны и ни о чем... Может, конечно, ребенок и это стихотворение вызубрить и декламировать, тем более оно гладко написано, ритм не сбивается, но оно в памяти не остается. Потому что нет главного - действия.
Наверное, одуванчик здесь и есть символ смерти любви. Дунул, и нет ничего, одна голая палочка! Мне стихи эти понравились. Не тривиальное раскрытие темы. Геннадий
У меня возникло несколько замечаний, если позволите (может быть, они чересчур субъективны :)).
- Во второй строфе «Тебе сплетаем, что есть сил» - слишком «сильно» сказано, и не несёт смысловой нагрузки, как и «в эти дни» - подогнано под рифму. Парки эту нить жизни более спокойно, что ли, воспроизводили, без пафоса :)).
- В третьей строфе «И мой раздался глас» - глас, тоже слишком высоко в этом контексте - речь тут проще, это же простой смертный.
Замечательное стихотворение. Веришь каждому слову.
Хочется сказать какое-то утешительное слово, но воздержимся от этого. Авось, не мы одни слушаем поэта.
Спасибо, Геннадий, за чистый звук - во дни Великого Поста, в первую седмицу.
Я был многие годы (еще с советских времен прихожанином Донского монастыря) - и это едва ли не самые радостные времена: всенощные в малрм храме (большой еще был закрыт), крестный пасхальный ход по кладбищу, свечи, будто явившиеся души умерших...
Чудо...
Прекрасное стихотворение!
Правда, я, помня харьковские дворы 8-летней давности, могу сказать, что были они уютными и тёплыми (не круглый год, конечно!):))
С уважением
Григорий
*Вокруг собора – каменный забор… - невозможно объяснить откуда возникает легчайшая, как выхлопной дымок и так же мгновенно схватываемая – ирония, хотя формальных средств выражения – нет!
*по-над забором …»Ой да по-над Волгой…» !!!
*Бог популярен стал с недавних пор,
с ним каждый третий, лично, был знаком. – Мих. Зощенко отдыхает!
*В соборе толчея, но благодать... – это ж репинский «Крестный ход»!
*До Бога – две молитвы по-прямой. ¬ это такой Беркович!!,
А от след. строки перехватывает горло:
* «Ах, Отче наш... Точнее, Отче мой». – в прозе это занимает сред. размера повесть или приличный рассказ…
и от Богоданного к богомерзкому:
*На Пасху надо яйца посвятить...
И куличи, и водочку с мясцом...
У духовенства дел невпроворот…
А дальше 4 словами, из которых два, собственно, расхожие, вся русская словесность контекста «Достоевский-Лесков-Шмелёв-Бунин…»
*такая вера!.. Господи, прости..
И после такого взлёта –сов. необходимый, чтоб не задохнуться, передохнуть – долгий монтажный переход в затемнение
*...................................................... !!!
И следующая сцена иного плана с другим освещением в ином колорите с переменой тональности музыки за кадром:
*Собор закрыт, ворота – на запор.
И за худ. образами впервые прямой авторский текст, но не публициста-гражданина-трибуна, давно девальвированных жизнью, а Художника:
*Бог отдыхает. Всё, не беспокой!
И Художник вновь крупным планом идёт на зрителя, пока на экране не остаются одни глаза:
*Ну и пойду.. Мне и забор – собор,
где нищенка с протянутой рукой.
Сериал окончен, но сериал из тех, что потом раскупаются, чтобы стать на полки домашних видеотек тех, кто не выносит одноразового кинематографа.
Событие произошло, чтобы остаться.
Здравствуйте, Владимир. Мне показалось, что у этого стихотворения довольно интересная ритмическая структура, которую Вы постарались воспроизвести близко к оригиналу, хотя и определили свой перевод как вольный.
В этой связи позвольте несколько соображений. В принципе четырехстопный ямб с перекрестной рифмовкой и укороченными вторым и четвертым стихом вполне обоснованно избран Вами в качестве доминирующего размера, хотя перекрестная рифмовка начинается в этой схеме только с седьмой строки. Здесь интересно не это, а то, что третья, десятая и двадцать седьмая строки оригинала не являются четырехстопным ямбом (или, если хотите, семистопным с цезурой после четвертой стопы), а являются как раз попыткой семистопного ямба без цезуры, ибо цезура делила бы слова «rudder», «barcarolle» и «every» на слоги. Никаких других отступлений от доминантного размера в оригинале нет. У Вас же таких строк-отступлений втрое больше – девять. Строки №№ 3,4,7,8,9,10,19,20,21. Причем только одна из них являются семистопным ямбом без цезуры, как в оригинале: № 4. Все остальные строки представляют собой либо семистопный ямб с лишней стопой, как № 3, либо шестистопные ямбы, как №№ 7 и 8, либо дольники.
Какими бы ни были соображения автора оригинала при выборе перебоев ритма, мне кажется, при их воспроизведении стоит учитывать, что их немного, а именно – три, и что все они выполнены в одном ключе – семистопный ямб без цезуры или, скорее, со сдвинутой на стопу цезурой (поскольку семистопный ямб без цезуры вряд ли возможен).
Это, конечно, если ставить задачу воспроизведения ритмической схемы. В варианте вольного перевода, вполне возможно оставить и в этих трех строках доминантный ритм оригинала, которым Вы прекрасно владеете.
С уважением и интересом к Вашему творчеству,
Никита
Леонид,
О рифме не буду, но мимо “судьба - правах” никак нельзя пройти.
1. Первый катрен, как мне кажется, очень разрежен по мысли. Спесь вы находчиво поместили в замок, но ее отсутствие сказывается. Вы пустое место заполнили повторами одной и той же мысли: не всесильна, ты так слаба, ты силишься напрасно. Кстати, автор не говорит: “ты так слаба”. Это вы уж слишком принизили смерть. Как там в подстрочнике?
Смерть не будь спесива, хотя многие ( КТО?) тебя зовут
всемогущей и ужасной, ибо ты не такова,
Ибо те, кого ты думаешь, что повергла,
не умерли, бедняжка смерть, ты даже меня (!) не можешь убить еще.
Как видно, мысль Донна вы сильно упростили.
“не судьба сразить меня” – судьба, по-моему, здесь неуместна, да и ниже у вас Судьба, хотя само слово СМЕРТЬ Донн повторяет многократно (как видите, запрет на повтор в сонете не всегда соблюдается) . Смерть сама по себе, и связывать ее с судьбой в этой строчке, что привносит ненужные ассоциации, вряд ли стоит.
2. Второй катрен, на мой взгляд, тоже несколько упрощен и искажен.
Отдых и сон, именно они похожи на тебя, принося больше отрады, чем отрада, которой ты можешь соблазнить, и сон значительно больше может изобиловать наслаждениями; И скоро наши лучшие мужи уйдут с тобой упокоиться и отдать б-гу душу.
“Но спать - прекрасно” и отрадный сон, согласитесь, это несколько разные мысли. Не то имел в виду автор. “едва душа взлетит” – вряд ли так можно сказать, душа обычно взлетает в иных случаях (например, при вдохновении), а после смерти выходит из тела, или возносится к Богу. “избавить нас от мук – в твоих правах” – это тоже ваша интерпретация.
3 К секстету и замку у меня нет пока замечаний. Звучание и лексика – в порядке.
Гена, чУдное, очень, очень красивое стихотворение.
Посмотри строчку "Что ж так по пеньке соскучилась рука" - там получается неблагозвучное слово из-за акцента, приходящегося на "по". :) И ты уверен в правильности этой формы здесь, в дательном падеже, - "в небеси"?
К омментарии
Червиё это круто...
там, надо полагать, два червия?
:о)bg
понравился стишок
Держись Вольдемар, я с тобой...
"жизнь - это миг между прошлым и будущим..."
"остановись мгновенье, ты прекрасно",
и мётлы и вётлы хороши
одинаково...
:о)bg
Ирин,
не спорю.
Случай тяжёлый...
но как пел Высоцкий:
"это не горе, если болит нога..."
Мне стихотворение понравилось , кроме концовки-
А вырасту как папа...
или мама –
на всей Земле
порядок наведу!
Больно она, как бы это сказать... Как флажок в руках у марширующей и декламирующей девочки.
Может, имеет смысл не ставить перед девочкой такую глобальную задачу. Может, чем-то домашним и закончить стихотворение?
Семён не пренебрег советом,
и стал лирическим поэтом…
:о)bg
PS
Да уж, да уж... судьба она индейка...
A propos, будь и наставник «Битлов» попроще,
мог бы жить припеваючи. Он, простите, не сродник ваш?
Молодая была уже не молода. Поэтому, не очень-то верится.
Да здравствует матриархат!
:о)bg
Кумир погиб?
да здравствует кумир!
Попенька, Ген, скучает у них по железной руке...
:о)bg
...не заноси меня в скрижаль, историк
ни русским языком, ни на
иврите...
Ой, тяжко, Ваня!
Что ни говорите.
Вас, что убогих из засады жалит.
Историк, на божественном иврите,
Не занесёт в столь вожделенные скрижали.
Таня, мне стихотворение кажется пресноватым, а всё потому, что нет в нем ребенка. В нем только то, что мама хочет услышать. И это "обожаю прямо" тоже из маминых желаний.
Вобще "датские" стихи -всегда декларативны и ни о чем... Может, конечно, ребенок и это стихотворение вызубрить и декламировать, тем более оно гладко написано, ритм не сбивается, но оно в памяти не остается. Потому что нет главного - действия.
Хорошие стихи, емкая речь, концовка впечатляет. Геннадий
Наверное, одуванчик здесь и есть символ смерти любви. Дунул, и нет ничего, одна голая палочка! Мне стихи эти понравились. Не тривиальное раскрытие темы. Геннадий
Здесь есть поэзия,и это - главное. Геннадий
Здравствуйте, Александр,
У меня возникло несколько замечаний, если позволите (может быть, они чересчур субъективны :)).
- Во второй строфе «Тебе сплетаем, что есть сил» - слишком «сильно» сказано, и не несёт смысловой нагрузки, как и «в эти дни» - подогнано под рифму. Парки эту нить жизни более спокойно, что ли, воспроизводили, без пафоса :)).
- В третьей строфе «И мой раздался глас» - глас, тоже слишком высоко в этом контексте - речь тут проще, это же простой смертный.
С уважением,
КК
Замечательное стихотворение. Веришь каждому слову.
Хочется сказать какое-то утешительное слово, но воздержимся от этого. Авось, не мы одни слушаем поэта.
Спасибо, Геннадий, за чистый звук - во дни Великого Поста, в первую седмицу.
Я был многие годы (еще с советских времен прихожанином Донского монастыря) - и это едва ли не самые радостные времена: всенощные в малрм храме (большой еще был закрыт), крестный пасхальный ход по кладбищу, свечи, будто явившиеся души умерших...
Чудо...
Прекрасное стихотворение!
Правда, я, помня харьковские дворы 8-летней давности, могу сказать, что были они уютными и тёплыми (не круглый год, конечно!):))
С уважением
Григорий
Но продолжается работа
на территории души, -
Уже за эти строки можно поставить не одну десятку. Отличные стихи. Геннадий
*Вокруг собора – каменный забор… - невозможно объяснить откуда возникает легчайшая, как выхлопной дымок и так же мгновенно схватываемая – ирония, хотя формальных средств выражения – нет!
*по-над забором …»Ой да по-над Волгой…» !!!
*Бог популярен стал с недавних пор,
с ним каждый третий, лично, был знаком. – Мих. Зощенко отдыхает!
*В соборе толчея, но благодать... – это ж репинский «Крестный ход»!
*До Бога – две молитвы по-прямой. ¬ это такой Беркович!!,
А от след. строки перехватывает горло:
* «Ах, Отче наш... Точнее, Отче мой». – в прозе это занимает сред. размера повесть или приличный рассказ…
и от Богоданного к богомерзкому:
*На Пасху надо яйца посвятить...
И куличи, и водочку с мясцом...
У духовенства дел невпроворот…
А дальше 4 словами, из которых два, собственно, расхожие, вся русская словесность контекста «Достоевский-Лесков-Шмелёв-Бунин…»
*такая вера!.. Господи, прости..
И после такого взлёта –сов. необходимый, чтоб не задохнуться, передохнуть – долгий монтажный переход в затемнение
*...................................................... !!!
И следующая сцена иного плана с другим освещением в ином колорите с переменой тональности музыки за кадром:
*Собор закрыт, ворота – на запор.
И за худ. образами впервые прямой авторский текст, но не публициста-гражданина-трибуна, давно девальвированных жизнью, а Художника:
*Бог отдыхает. Всё, не беспокой!
И Художник вновь крупным планом идёт на зрителя, пока на экране не остаются одни глаза:
*Ну и пойду.. Мне и забор – собор,
где нищенка с протянутой рукой.
Сериал окончен, но сериал из тех, что потом раскупаются, чтобы стать на полки домашних видеотек тех, кто не выносит одноразового кинематографа.
Событие произошло, чтобы остаться.
Все хорошо! Геннадий
Понравилось, Людочка! :)
Твои последние стихи вызывают чувство тревоги.
Но это уже полегче как-то...
В Киев собираешься?
С праздником! :-)
С праздничком, однако, всех
:о)bg
Здравствуйте, Владимир. Мне показалось, что у этого стихотворения довольно интересная ритмическая структура, которую Вы постарались воспроизвести близко к оригиналу, хотя и определили свой перевод как вольный.
В этой связи позвольте несколько соображений. В принципе четырехстопный ямб с перекрестной рифмовкой и укороченными вторым и четвертым стихом вполне обоснованно избран Вами в качестве доминирующего размера, хотя перекрестная рифмовка начинается в этой схеме только с седьмой строки. Здесь интересно не это, а то, что третья, десятая и двадцать седьмая строки оригинала не являются четырехстопным ямбом (или, если хотите, семистопным с цезурой после четвертой стопы), а являются как раз попыткой семистопного ямба без цезуры, ибо цезура делила бы слова «rudder», «barcarolle» и «every» на слоги. Никаких других отступлений от доминантного размера в оригинале нет. У Вас же таких строк-отступлений втрое больше – девять. Строки №№ 3,4,7,8,9,10,19,20,21. Причем только одна из них являются семистопным ямбом без цезуры, как в оригинале: № 4. Все остальные строки представляют собой либо семистопный ямб с лишней стопой, как № 3, либо шестистопные ямбы, как №№ 7 и 8, либо дольники.
Какими бы ни были соображения автора оригинала при выборе перебоев ритма, мне кажется, при их воспроизведении стоит учитывать, что их немного, а именно – три, и что все они выполнены в одном ключе – семистопный ямб без цезуры или, скорее, со сдвинутой на стопу цезурой (поскольку семистопный ямб без цезуры вряд ли возможен).
Это, конечно, если ставить задачу воспроизведения ритмической схемы. В варианте вольного перевода, вполне возможно оставить и в этих трех строках доминантный ритм оригинала, которым Вы прекрасно владеете.
С уважением и интересом к Вашему творчеству,
Никита
Люда, я пару каких-то блох заметил, но Вы их и сами найдете. Зато стихи великолепны. Геннадий
Леонид,
О рифме не буду, но мимо “судьба - правах” никак нельзя пройти.
1. Первый катрен, как мне кажется, очень разрежен по мысли. Спесь вы находчиво поместили в замок, но ее отсутствие сказывается. Вы пустое место заполнили повторами одной и той же мысли: не всесильна, ты так слаба, ты силишься напрасно. Кстати, автор не говорит: “ты так слаба”. Это вы уж слишком принизили смерть. Как там в подстрочнике?
Смерть не будь спесива, хотя многие ( КТО?) тебя зовут
всемогущей и ужасной, ибо ты не такова,
Ибо те, кого ты думаешь, что повергла,
не умерли, бедняжка смерть, ты даже меня (!) не можешь убить еще.
Как видно, мысль Донна вы сильно упростили.
“не судьба сразить меня” – судьба, по-моему, здесь неуместна, да и ниже у вас Судьба, хотя само слово СМЕРТЬ Донн повторяет многократно (как видите, запрет на повтор в сонете не всегда соблюдается) . Смерть сама по себе, и связывать ее с судьбой в этой строчке, что привносит ненужные ассоциации, вряд ли стоит.
2. Второй катрен, на мой взгляд, тоже несколько упрощен и искажен.
Отдых и сон, именно они похожи на тебя, принося больше отрады, чем отрада, которой ты можешь соблазнить, и сон значительно больше может изобиловать наслаждениями; И скоро наши лучшие мужи уйдут с тобой упокоиться и отдать б-гу душу.
“Но спать - прекрасно” и отрадный сон, согласитесь, это несколько разные мысли. Не то имел в виду автор. “едва душа взлетит” – вряд ли так можно сказать, душа обычно взлетает в иных случаях (например, при вдохновении), а после смерти выходит из тела, или возносится к Богу. “избавить нас от мук – в твоих правах” – это тоже ваша интерпретация.
3 К секстету и замку у меня нет пока замечаний. Звучание и лексика – в порядке.
С БУ, ВС
в музыке музык от господа ветра
вечной душе только грезится тело.
!!!!!
Спасибо!
Гена, чУдное, очень, очень красивое стихотворение.
Посмотри строчку "Что ж так по пеньке соскучилась рука" - там получается неблагозвучное слово из-за акцента, приходящегося на "по". :) И ты уверен в правильности этой формы здесь, в дательном падеже, - "в небеси"?