Алекс,
стоит ли народом называть этих благородных лиц (Вестморленда и Ньюарка...). Это, скорее, друзья.
И еще:
те дадут
Бесстрашно сыновьям приют,
Усыновив,
Надо ведь сначала усыновить, а потом сыновьям давать приют, т.е временная последовательность несколько нарушена инверсией.
Вот вы сделали
свою версию перевода, чтобы показать, как надо переводить Геррика, подкрепив свой перевод статьей о Геррике. Ну, и в чем ваше преимущество перед переводом Лукьянова? В чем дух вашего Геррика? В каких словах? Вместо "покину этот мир" "отправлюсь к чертям", "конуру" приплели (наверно для веселья), ну и "дрова" - и это все. Остальные слова - те же. Ну, сочетание несколько другое, да концовка - временная (т.е. должны, видимо, переделать). Т.е., все, от чего вас тошнит в наших переводах, присутствует и в вашем. Ваш перевод ничем не лучше, хотя и не скажу, что хуже (а бывает и такое). Конечно, вы можете сказать, что виновато мое зрение. Может быть. Ну, не вижу я вашего превосходства, на которое вы претендуете.
Видно, мне надо еще подучиться:)
к вопросу о рифмах:
по моему скромному мнению, классики использовали точную, но бедную, по современным меркам, рифму.
у Вас же, Евгений, все женские рифмы страдают разными окончаниями:
жизни - укоризна. ни - мягкое, на - твёрдое.
соответственно:
ступеням - попеременно. ня - но
причала - устали. ла - ли.
то есть жизни - укоризне, или печали - устали звучали бы точнее.
впрочем, последовательность в неточности может быть и стилем, ага?
удачи
Так здорово, что дух захватывает!
Спасибо, замечательный Поэт!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо сети!!!!!!!!!!!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!!!
С уважением!
С любовью!
:)))
Александр,
вот Вы привели большой комментарий, но не указали, что текст взят из вступительной статьи А. Н. Горбунова, под редакцией которого издана книга "Английская лирика первой половины XVII века." - М.: Изд-во МГУ, 1989. Которая есть и в Интернете.
http://lib.ru/INOOLD/WORLD/irikaxvii.txt
Так что надо бы указать автора статьи, а то это или плагиат (читатели подумают, что это Вы так хорошо понимаете Геррика :))), или нарушение авторских прав с Вашей стороны. Что в США карается очень строго :)))
Лена, ты мастер композиции (кажется, уже писала...). Начало с концом - просто бестящие, афористично, многослойно, философски. Технически я бы ещё чуть поработала. Это моё к тебе отношение.
1...холмов жар покатится (?) - или первые два слова как одно, или второе и третье, или все три.
2. ...мы друг другу читаем их искренне - и всё равно ещё бы...
ВШ.
Леночка, изумрудное стихотворение. Столько смыслов... Немного "нежно" по отношению к Бетховену не совсем то, имхо, конечно. В конце - чтоб? С любовью, ВШ.
очень понравилось: "Ступишь в воду – осознаешь: дно не
гребень древней рыбы и не кратер. "
вот эта пауза: дно не... в которую проваливаешся, секунды - пропасть осознания... пока не ощутишь вдруг это самое дно, этот путь,
почти озарение, однако
%.)..
Свобода - то, что сам себе назначишь.
(Её нет в словаре у государств).
Жил в бочке Диоген, а не на даче,
Свободен был от всяческих лукавств,
Ел, пил помалу, думал о природе,
Гонял всех тех, кто Солнце заслонял,
Не возводил понятие свободы
В тупой, недостижимый идеал.
И знаю точно - жил весьма счастливо!
Я на примере осознал одно –
На дне той бочке не играло пиво,
А зрело первосортное вино.
Когда ж свобода бьется в каждой жилке,
Тень истины – под каждым фонарем.
А потому, дружок, не лезь в бутылку
И сбегаем за третьим пузырем.
Сколько нежности и тепла в Ваших воспоминаниях, Виталий! Спасибо. Невольно вспоминается что-то свое, в чем-то похожее, близкое ощущением детства. Новых удач Вам. Искренне, Ваша Люда
К омментарии
Нехило!
А "ВоСпросы" в заглавии - сознательно ?
Неизменно твой,
Алексей
Главное по ходу химического процесса с катализатором не переборщить;)
С уважением,
Дмитрий ...
Алекс,
стоит ли народом называть этих благородных лиц (Вестморленда и Ньюарка...). Это, скорее, друзья.
И еще:
те дадут
Бесстрашно сыновьям приют,
Усыновив,
Надо ведь сначала усыновить, а потом сыновьям давать приют, т.е временная последовательность несколько нарушена инверсией.
Вот вы сделали
свою версию перевода, чтобы показать, как надо переводить Геррика, подкрепив свой перевод статьей о Геррике. Ну, и в чем ваше преимущество перед переводом Лукьянова? В чем дух вашего Геррика? В каких словах? Вместо "покину этот мир" "отправлюсь к чертям", "конуру" приплели (наверно для веселья), ну и "дрова" - и это все. Остальные слова - те же. Ну, сочетание несколько другое, да концовка - временная (т.е. должны, видимо, переделать). Т.е., все, от чего вас тошнит в наших переводах, присутствует и в вашем. Ваш перевод ничем не лучше, хотя и не скажу, что хуже (а бывает и такое). Конечно, вы можете сказать, что виновато мое зрение. Может быть. Ну, не вижу я вашего превосходства, на которое вы претендуете.
Видно, мне надо еще подучиться:)
:)
к вопросу о рифмах:
по моему скромному мнению, классики использовали точную, но бедную, по современным меркам, рифму.
у Вас же, Евгений, все женские рифмы страдают разными окончаниями:
жизни - укоризна. ни - мягкое, на - твёрдое.
соответственно:
ступеням - попеременно. ня - но
причала - устали. ла - ли.
то есть жизни - укоризне, или печали - устали звучали бы точнее.
впрочем, последовательность в неточности может быть и стилем, ага?
удачи
Так здорово, что дух захватывает!
Спасибо, замечательный Поэт!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо сети!!!!!!!!!!!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!!!!!!!
С уважением!
С любовью!
:)))
Леночка, чудное стихотворение. Не удивительно, что оно САМО пришло. Пусть они приходят..
Саша, мне понравилось это посвящение. С теплом, Люда
О, если б от размолвок нам лекарство -
И плутовство исчезло б, и коварство)))
ЗдОрово, Володя! Светло, прозрачно, очищающе. Спасибо. Новых удач. С теплом, Люда
Ну что сказать, мой друг, тебе?
Что КГБ, что ФСБ,
И между них, как водится,
Нет места Богородице...
БУДЬ!
...молчу по поводу 3-й строки от конца
...если автор чуть прокомментирует - буду рад
...впрочем, не настаиваю
Александр,
вот Вы привели большой комментарий, но не указали, что текст взят из вступительной статьи А. Н. Горбунова, под редакцией которого издана книга "Английская лирика первой половины XVII века." - М.: Изд-во МГУ, 1989. Которая есть и в Интернете.
http://lib.ru/INOOLD/WORLD/irikaxvii.txt
Так что надо бы указать автора статьи, а то это или плагиат (читатели подумают, что это Вы так хорошо понимаете Геррика :))), или нарушение авторских прав с Вашей стороны. Что в США карается очень строго :)))
Очень мило!
по-
яснения:
«Ке.» – К.Кедров.
«По.» – А.Потебня.
«И.Те.» – И.Терентьев.
«Е.Ка.» – Е.Кацюба.
«Ю.Ты.» – Ю.Тынянов.
«Ру.» – В.Руделёв.
Лена, ты мастер композиции (кажется, уже писала...). Начало с концом - просто бестящие, афористично, многослойно, философски. Технически я бы ещё чуть поработала. Это моё к тебе отношение.
1...холмов жар покатится (?) - или первые два слова как одно, или второе и третье, или все три.
2. ...мы друг другу читаем их искренне - и всё равно ещё бы...
ВШ.
Леночка, изумрудное стихотворение. Столько смыслов... Немного "нежно" по отношению к Бетховену не совсем то, имхо, конечно. В конце - чтоб? С любовью, ВШ.
Оно не только мокрое, но и скользкое :) Геннадий
Хороший сонет. Но для сонета желательно применять поточнее рифмы. (я имею ввиду: позади - горсти, ступеням - попеременно, причала - устали. Геннадий
Мечта "фотошопная" здесь не ко времени ди и так плохо клеится к тексту. Геннадий
Сергей, мне было интересно это прочитать. Но кажется. что после слова "кода" надо поставить черточку. Геннадий
очень понравилось: "Ступишь в воду – осознаешь: дно не
гребень древней рыбы и не кратер. "
вот эта пауза: дно не... в которую проваливаешся, секунды - пропасть осознания... пока не ощутишь вдруг это самое дно, этот путь,
почти озарение, однако
%.)..
Александр,
вот в этом месте:
Не знаю; кто-то из живых,
Наверно, щедрых и благих,
Подобно рыцарям легенд,
Должно быть: наверно кто-то их живых, а получилось: наверно, щедрых и благих.
Может, для живости все это поставить в вопросе, и чуть поправить?
Быть может, кто-то из живых,
Богатых, щедрых и благих,
Подобно рыцарям легенд?
Конечно, не мешало бы найти замену слову "благих". Благой рыцарь? Вряд ли. Благость - это для святых.
И в конце:
Коль нет, придётся всем блуждать,
"всем" лучше на "вам" поменять, мк. Иначе можно прочитать: всем людям, а не всем стихам.
Удачи.
С БУ
ВС
Свобода - то, что сам себе назначишь.
(Её нет в словаре у государств).
Жил в бочке Диоген, а не на даче,
Свободен был от всяческих лукавств,
Ел, пил помалу, думал о природе,
Гонял всех тех, кто Солнце заслонял,
Не возводил понятие свободы
В тупой, недостижимый идеал.
И знаю точно - жил весьма счастливо!
Я на примере осознал одно –
На дне той бочке не играло пиво,
А зрело первосортное вино.
Когда ж свобода бьется в каждой жилке,
Тень истины – под каждым фонарем.
А потому, дружок, не лезь в бутылку
И сбегаем за третьим пузырем.
Очень хорошо!
Как я рад этому твоему прозрачному настроению, Володь!
И правда, какая-то льщаяся, серебристая, родниковая просодия здесь у тебя...
Твой.
Сколько нежности и тепла в Ваших воспоминаниях, Виталий! Спасибо. Невольно вспоминается что-то свое, в чем-то похожее, близкое ощущением детства. Новых удач Вам. Искренне, Ваша Люда
Ой, Леночка, вкусно-то как! Жаль, что я в Балаклаву не попала. Спасибо за стихотворение. Новых удач! С любовью, твоя Люда
Имушка, порадовал. Спасибо. Жаль, редко появляешься. С теплом, Люда
Таки значит едешь. Ура :)
Надеюсь, ты услышишь-увидишь там то, что в этих стихах.
Привет Нефертити Египетской! :)
Хорошая вещь, такие образы неизбитые. Очень понравилось!