К омментарии

Тема:
Дата и время: 27.02.2007, 18:50:19

Оригинал напоминает по размеру и мысли “Шестое чувство” Н. Гумилева.
Я уже знаком с этим переводом, и сейчас прочитал с интересом. Размер и метафоры у меня не вызывают особого неприятия, и в целом все нравится. Ну, разве что эта строчка сомнительна, хотя переведена точно: Но эту голову учила плыть душа. Вместо головы, наверно, уместней был бы рассудок, ум: В голове поплыло – это понятно, но плывущая голова? Хотя, когда человек плывет, похоже, что это голова плывет:))
И есть нежелательный повтор: голова и чуть ниже - головы. И еще: слово “баланс”, по-моему, звучит хуже “равновесия”, ибо обременено ненужными ассоциациями.

С БУ, ВС

Дата и время: 27.02.2007, 18:33:03

Мне первый вариант нравится. И вообще и больше, чем второй. Для рифмы можно заткнись на нишкни поменять, или нишни - по вкусу :)))
С уважением,
Никита

Да, Валерий, этот сонет у вас получился чёткий, выразительный, насыщенный. Мастерство чувствуется. И сквозная мужская рифма здесь созвучна с пуританской скромностью и сильным религиозным переживанием, даже покаянием. Вполне интонационно и поэтически адекватный перевод. Рад за Вас.

С БУ
АЛ

Прочитал, задумался. Если я правильно расшифровал Вашу мысль, Вы размышляете о трагичности Иуды, о его фатальном предназначении, жертвенности и т.д. Т.е. - марионетка фатума? Или трагический персонаж, самоотверженно исполняющий отведенную ему судьбой (или драматургом-демиургом) историческую роль? А внутреннее - совесть, честь? Были ли терзания и сомнения?.. Сложная тема, и заслуживает уважения уже то, что Вы посмели за нее взяться. Хотелось бы более внятной первой строфы (довольно случайное созвучие "преподать-предать" мне показалось слабоватым в качестве первотолчка). Исправьте опечатку: из Кириота. Всего доброго, Геннадий, удачи и творческого напряжения! С симпатией - В.Пучков.

Дата и время: 27.02.2007, 17:59:15

Ербол, я не смог пройти мимо этих подлых ненасытных мышей.И решил помочь тебе дать отпор этим прожорливым грызунам

Кошки-мышки или монолог с мышами

:))

Твой Л.

Дата и время: 27.02.2007, 16:48:36

Оч. хор. стихотворение. Слова подобраны один к одному. Успехов, Саша.

Дата и время: 27.02.2007, 16:01:00

Ну вот, совершенно Кабановский стих! Ничейная бабочка смысла, спецназовская маска бытия... Однако quod licet Iovi... :)

А "череп моей головы" — хорошо сказано! То коробка не простая, то коробка черепная :))

Дата и время: 27.02.2007, 12:35:13

Просто, без навороченных образов, а трогает мою память, да и других читателей, наверное. Геннадий

Сильно сказано, окольцовано! Геннадий

Дата и время: 27.02.2007, 10:50:24

Отлично, Сергей!
Вот только "Глаза наружу" мне кажется неподходящей заменой "глаза вылезали из орбит". Может, просто: В глазах темнело.

И вместо КАК надо бы КОГДА, или же нужно восклицание: О, как моя душа...!

С БУ, ВС

Дата и время: 27.02.2007, 10:33:09

:)) Второй вариант лучше, на мой взгляд.

Аленка, зашла убрать свой неудачный стишок, а там твой коммент., не подумай чего :)
Спасибо тебе!

Дата и время: 27.02.2007, 00:29:16

Отличные стихи. А последняя строчка !!!! Геннадий

Дата и время: 26.02.2007, 23:38:14

Мне кажется, очень хорошее стихотворение.
Особенно понравились две последние строфы.
Не уверен, что можно дожди назвать "лихими". Но по звучанию все отлично.
ГК

Сергей,

1. Вроде всё ничего, кроме последних 4-х строк. Здесь действительно получилось смазано, больше уделено смерти, но как прав Скрябин, icicles – сосульки, это важный момент. Намёк на соски, может быть. Геррик посвящает этому целую строку

That's my Julia's breast, where dwells
Such destructive icicles,
As that the congelation will
Me sooner starve than those can kill.

Это грудь моей Юлии, где находятся
столь пагубные сосульки,
И эта мерзлота (затвердение)
Меня скорее погубит холодом (заморозит), чем те погубят (мой огонь).

Здесь может быть игра слов на congelation – затвердение сосков-сосулек. Речь о смерти не идёт у Геррика. Хотелось бы эти Герриковские игры со словами breast - icicles – congelation обыграть поинтересней, с двойными намёками. Sooner – это скорее, чем «ранее». Да и слово «рАнее» не укладывается в ямб, получается провал ритма. Поработать надо над последними стихами. Здесь сложный набор слов с разными значениями, но всё вертится вокруг «груди Юлии». Помните стихи Геррика про соски Юлии, и так далее. Не всё так просто.

Насчёт ямба Винокуров правильно сказал. У Геррика есть стихотворения, где начальные и конечные строки другого размера. Как бы заставка и концовка. И это важно передать. Ямб – это спокойное начало, затем хорей, перечисление всяких холодов в быстром темпе, аллегро, а потом снова адажио, заключительное. У Геррика, сами знаете, размер, форма стиха играет важное значание.

Успеха,

АЛ

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 18:50:54

Вроде нормально...
Только надо бы поправить 2 ошибочки:
1. Лишний "Ь":
Но годы не вернуться к нам назад.
2. Лишняя запятая:
Для истой страсти, спешка – благодать.
С БУ,
СШ

Здравствуйте, Сергей. Мне кажется, что в данном конкретном стихотворении – ямб в начальном и заключительном двустишиях играет определенную роль в композиции стихотворения, представляя вступительный риторический вопрос и вывод. Может, не так важен именно ямб в этих двустишиях, но перебой ритма, мне думается, сделать было бы неплохо, хотя бы и с помощью любого другого размера.
С уважением,
Никита

Сергей, из Вашего текста я не уяснил для себя, как же именно и от чего умрет лир.герой Геррика?

"Всюду охлажусь; но здесь
Холоднее место есть:
Грудь у Юлии такая,
Что умру я, замерзая..."

Т.е. положив голову на грудь Юлии? да кто ж его туда пустит?! Наверное, автор имел ввиду, что Юлия холодна, вокруг себя всё морозит? Ведь breast - это не только "грудная железа", но и "совесть, душа". Здесь именно "непередаваемая игра слов", за которую ратует Алекс.

И далее:
"...Что умру я, замерзая,
Ранее, чем от огня
Те, сгубив, спасут меня".
"Кто на ком стоял?" (профессор Преображенский) - непонятно: "те" - это "снег, лед, дождь и град и т.д.", или (жаль) упущенные "icicles" (сосульки - они же, подразумевается? nipples).

А может, просто я frozen и чего-то не того:) в сложной языковой конструкции - Геррика и Вашей.

Но заголовок! "Холодная зона"! Зона - это не перевод, век свободы не видать! Я бы, например, выбрал "Холодный пояс" или "Пояс холода".

В остальном же, как здесь принято говорить, очень понравилось: юморно, весело, игриво!

ИМХО

С уважением, Александр

Дата и время: 26.02.2007, 15:23:54

Привет!
Здорово написал! Слушай, а чего так кисло про дядю Костю?:)

Валерий,
По-моему, Леонид довольно точно обозначил уязвимости Вашего перевода, хотя с ходу он прочитывается и воспринимается лучше. "Сон" у Вас представляется аналогом обыкновенного физиологического состояния, а не временного забвения перед воскрешением для жизни бесконечной, как у Донна.

Я, в общем и целом, присоединяюсь к мнению Никиты Винокурова, однако неколебимо стою на догме точности рифм при переводе классики - тем более, сонетов; тем более. Донна. Такие сомнительные созвучия, как "судьба-правах" (мало пригодные даже для собственных стихов в 21-м веке), вместо того, чтобы скреплять катрены, дезавуируют и содержание.

Дата и время: 26.02.2007, 13:35:27

Хорошее стихотворение, но г-н till прав по поводу "четвертной". М. б. - Круг завершён очередной ? С уважением, Саша.

Великолепный сонет, Валерий. Ясный и звучный – вроде, так и положено сонету, но получается из-за сложностей с формой не так часто, согласитесь… По моим соображениям – восприятию, и смысловому, и фонетическому, очень помогла рифмовка на единую гласную в первых катренах – это, вообще, очень плодотворный прием: русское ухо не воспринимает в этом случае ассонанс, как рифму, но повышенную цельность строфы, все равно, чувствует, и сложный синтаксис, и плотную мысль тоже легче воспринимает, так мне кажется.

Есть строка, которая фонетически не очень: А мною же – и ежедневно – Бог. Много «ежей» - отвлекает. Что-нибудь вроде - Мной убиваем (распинаем) каждодневно Бог – было бы здесь глаже на мой слух.

Насчет долга Иакова, не знаю – почему, но по смыслу как-то мне этот «долг» не нравится. Нельзя там что-нибудь, вроде: Иаков, грубой шкурой скрыв себя, // из перемены выгоду извлек …? Впрочем, это, вероятно, больше к теологии относится.

В замке – солецизм (думаю, под влиянием английского): Господь облекся, чтобы Он (Господь же). Может в этом направлении поправить: Слабей настолько, чтоб за нас страдать… ? Или, как мы, страдать…?

Извините, Валерий за все эти предложения. Как отличный стих, так предложений всегда масса :))). Я в этом смысле не исключение.

С уважением,
Никита

Леонид,
Всего четыре замечания:
1. “Бок пронзайте” звучит логично только в такой последовательности: бичуйте, распните, пронзайте бок. Ведь стражник пронзил бок Христу, уже распятому.
2. Грешил я, и грешу; и наш Спаситель
Казнен, хотя преступным быть не мог;

Здесь необходимо: и только наш спаситель казнен. Нет противопоставления у
вас: я грешил – а он казнен. Определение “преступным” – слишком чрезмерное по отношению к Христу, да и не заменяет слова “грешным”. Может, так вернее?
…лишь наш Спаситель казнен, хотя и согрешить не мог;
3. Когда чужого места возжелал - это только половина мысли, другой половины нет: с выгодным намерением. Это далеко идущий намек: Бога слушался, но с выгодой для себя.
4. Чтоб смерть принять, и муки и увечья. Здесь верна другая последовательность: принять муки, увечья и смерть. Однако об “увечье” в писании нет ни слова.

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 11:48:00

Добрый день, Александр!
Автор я хоть и "редкий теперь здесь", зато читатель постоянный:) (К слову, в последних переводах у Вас "поперло":)
Не знаю, то ли это спячка, то ли апатия, то ли депресняк - зимние, но ничего не хочется (в смысле, делать). Может, витамины какие попить, брому?:)
Но Вы же спать не даете, будоражите. Вот я даже что-то в одном псалме Пембрук начал переделывать; теперь надо собраться как-то Вам переслать, на экспертизу, так сказать. Ох, лень-матушка!

А здесь, что ж, лучшей критикой будет доводка собственного перевода, чтобы показать: он возможен (ну, с у(о)пущеньицами, конечно) и 5-стопный, и с точными рифмами, и даже осмысленный. Опять обещаю! Но постараюсь в этом году, а не через 3 года:)

Всегда, Александр

Валерий,
получился хороший и довольно точный перевод. Тем не менее, несколько замечаний есть:
1. Вместо отчаянного желания Донна быть распятым подобно Христу, в переводе получился призыв к толпе совершить самосуд - из-за слов "сбивайте с ног". Видимо, это следствие бурного протеста Ситницкого против слов "Пронзайте мне бок".
2. Возникает много вопросов в связи с эпитетом ЖЕСТОК в строке:
"Евреев грех не столь, как мой, жесток". Трудно представить себе, что же это за грех. Донн говорит, что он более ГРЕШЕН, чем евреи, и объясняет почему - они не знали, что казнят Бога, и сделали это всего один раз, а он ежедневно и зная. Это у Вас дальше сказано точно.
3. Не знаю, как другим. но мне кажется, что грех ВОЗМЕСТИТЬ смертью нельзя, его можно ИСКУПИТЬ. Разница здесь огромная - возмещаешь для пострадавшего. а искупаешь для себя.
4. Грамматическая связка "ежедневно умеРЩВЛен" кажется мне неправильной, да и само слово трудно произносимо.
5. В строке "О, преклонюсь я перед Ним, любя" произошел перевертыш смысла. Донн преклоняется перед Божьей любовью, а в переводе - он убивает Бога, любя.
6. "Исполнив долг свой" - о каком долге Иакова идет речь? Разве что о долге повиноваться матери? Это неудачная вставка.
7. Замок грамматически построен так, как-будто речь идет о разных лицах ГОСПОДЬ и ОН. Посмотрите вариант строки:
"Слабей настолько, чтоб СУМЕТЬ страдать".

С БУ, ЛП

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 11:09:52

А вот моя скороспелка. Критикуйте.

Умеренность – не причина для худобы.

Иной от мяса тощ и плох,
А я же ем один горох,
И плотью гладкою налит:
Юпитер к ней благоволит.

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 06:45:30

Александру Ситницкому
Польщён упоминанием моего имени в комментарии к переводу Трояновского, хоть и с юмором упомянули, но всё-таки честь.
Стихотворение Вилбура - интересное, стоящее внимания. Моё
мнение о переводе приблизительно то же, что и у Никиты Винокурова. Перевод стоящий, хотя трудности в работе, повидимому,
были и сказались, но шли не от сложности формы, а от подбора
подходящей русской терминологии. От себя замечу, что "The shell of
balance" - это улитка (в ухе), она же и орган равновесия у человека.
"Баланса рАкушка" - это, по-моему, неудачная замена. Работу над этим переводом стоит продолжить. Оригинал того стоит, уже
достигнутое Вами - тоже. Улитка (анатомическая) - по-английски
cochlea.

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 04:44:26

АЛЕКСАНДРУ ЛУКЬЯНОВУ
Удивлён, что под этим переводом несколько дней нет ничьих
отзывов. Одобряют ? Порицают ? Восторгаются мастерством
перевода и прекрасным комментарием ? Ждут моего мнения ?
Оно таково: переводить и публиковать такой шедевр я бы не стал.

Тема:
Дата и время: 25.02.2007, 23:47:43

Прежде авторитетных, позвольте рядовым. Я дочитал до конца и дочитал с интересом. Вилбура раньше читал лишь однажды в Вашем же, Александр, переводе и он мне тогда показался усложненным («мы не аскеты, Равви»). В этот раз прочитал с удовольствием. Три строки на мой вкус можно было бы поправить: 1. ту, где говорится о дырах у висков – все хорошо, но образ, который встает перед глазами, когда читаешь, это дырки по обеим сторонам головы и переубедить себя трудно, хотя рифму жалко. 2. две строки относящиеся к луковкам языка, пальцу и носу: луковки языка малопонятны, нагая кость пальца – из фильма ужасов, нос – ладно, пусть пробуждается, но все вместе рождает ощущение очень усложненной метафорики, в которой Вилбура, мне кажется, в данных строках обвинить нельзя – у него прямее названы приданные органам качества: вкус, осязание, вдохновение (я так понимаю, в нефигуральном значении - вдыхание запахов). Впрочем, желание поменять – видимо, все-таки из-за нагой кости: страшноватый образ.

По формальным признакам, я считаю, что шестистопный ямб вместо пятистопного тут уместен, потому что стихотворение резко медитативно, а медитативнее шестистопного ямба трудно найти в русском размер.
Первая строка – попытка шестистопного ямба без цезуры, превращающая его в дольник, больше подходящий для верлибра, т.е. никуда строка с формальной точки зрения, но менять ее нельзя: со всех остальных точек зрения строка великолепная –почему пока объяснить затрудняюсь :))).
Можно поправить шестую строку – она единственная пятистопная, можно – не поправлять. В принципе «то орган», как-то не очень, место есть, чтобы сказать красиво.

Александр, одна вещь меня очень беспокоит: Вы меняете ямб с пятистопного на шестистопный, а стихотворение выходит очень хорошее. Игорь Трояновский вообще анапест похерил в Молли, поменяв на хорей, а стихотворение опять-таки вышло очень хорошее. По крайней мере, на мой вкус все это так. Тут либо проблемы со вкусом, либо (боюсь произнести:)) размер не… нет, не буду – душа против, да и никакой критики не выдержит :))

С уважением,
Никита

Дата и время: 25.02.2007, 23:43:47

Такая фигня, дядя Костя, Босфор переплыть)