Никита,
Ваши переводы (особенно первый сонет - исключительно удачный) настолько свободны и убедительны, что совсем не хочется выискивать мелкие отступления от оригинала - в общем, несущественные.
Но на одном - принципиальном - стоит задержаться. Я не знаток греческой философии, однако учение Анаксагора у Вас представлено, по-моему, совершенно превратно. Если он называет своих оппонентов "глупцами", это вовсе не означает, что основой мира он полагает их "вздорный Ум". Насколько я понимаю, Анаксагор считал ум (нус) главным организующим принципом мирового устройства и никак не мог отождествлять его с интеллектом идейных противников - по его мнению, весьма невысоким.
Прочитал с большим удовольствием, уважаемый Михаил (простите, не знаю Вашего отчества), Ваш оптимизм и любовь к жизни, не смотря на все перипетии и каверзы судьбы, еще раз доказывает, что в жизни не следует расточать напрасно время. Надо идти вперед не тяготясь прошлым, но и не забывать главного – дорожить всем что ниспослано свыше! Поздравляю Вас с Днем рождения!!! Рад знакомству.
С уважением П.Б.
Гутковский, пожалуйста без намёков…
Впрочем, мальчики и в прежние времена привлекали
сильных мира сего… чего уже о теперешних говорить (временах, естественно)
Генриетте Фляммер
У Вас вышел очень проникновенный, нежный, лиричный перевод,
Точный, но не буквальный. Перевод не скрупулёзного скучного
переводчика, а поэта. Приятно было прочесть.
по-моему, очень хорошо, Светлана.
единственно: в начале не очень понятно, что лист надо потрогать ("Сверху (?) ощутишь ты вдруг..").
может имеет смысл поменять местами "мать" и "мачеху" ("гладок, зелен и широк. Снизу лист попробуй...)? но Вам видней.
успеха!
Напрасно ты, Саша, Сашу послушал. Стало как-то плоско и прямолинейно. Не знаю, как другим (кроме Питиримова), а мне понравилась именно эта неназванность второго кресла: как бы рефрен, но за ним - такая трагичность...
Алёна, стихотворение мне очень понравилось. Посмотри только строчку "о чём печалится он" - нет ли здесь сбоя ритма? И что-то надо делать со знаками препинания, по-моему они расставлены как-то уж слишком произвольно.
Презабавная, отлично рассказанная фантасмагория.
Вот тут только косячок: "Сутки почти массивные двери..." соседство слов "почти" и "массивные" наводит на мысль о словосочетании "почти массивные", что, разумеется, неприемлемо... 10.
Саша
Саш, "позабывшей себя" - значит, она сама себя позабыла. Может, следует употребить "тебя"? Извини, коли я не так понял, но понял я так, что невеста позабудет жениха за время его отсутствия по ратным делам, а не самоё себя. А в последней строке вместо "растворившись" напросилось "в инвалидном" - жёстче. Извини за глупый комментарий, Саш. 10.
Саша
К омментарии
Никита,
Ваши переводы (особенно первый сонет - исключительно удачный) настолько свободны и убедительны, что совсем не хочется выискивать мелкие отступления от оригинала - в общем, несущественные.
Но на одном - принципиальном - стоит задержаться. Я не знаток греческой философии, однако учение Анаксагора у Вас представлено, по-моему, совершенно превратно. Если он называет своих оппонентов "глупцами", это вовсе не означает, что основой мира он полагает их "вздорный Ум". Насколько я понимаю, Анаксагор считал ум (нус) главным организующим принципом мирового устройства и никак не мог отождествлять его с интеллектом идейных противников - по его мнению, весьма невысоким.
Прочитал с большим удовольствием, уважаемый Михаил (простите, не знаю Вашего отчества), Ваш оптимизм и любовь к жизни, не смотря на все перипетии и каверзы судьбы, еще раз доказывает, что в жизни не следует расточать напрасно время. Надо идти вперед не тяготясь прошлым, но и не забывать главного – дорожить всем что ниспослано свыше! Поздравляю Вас с Днем рождения!!! Рад знакомству.
С уважением П.Б.
вот спасибо, Мария, просветили...
а я думаю и куды же Галю свинтила... а оно - эвона куда :)))
За любую критику заранее говорю СПАСИБО!
Саша, замечательно. Запоминается молниеносно. А тема не проста...
главное без сентенций. Тебе удалось не зря мучился.
Обнимаю! До встречи!!!
твой П.Б.
Саша, привет!
Оставь свой вариант. Именно "позабывшей себя невесте" и "растворившись в кресле"...
Мимо твоего стиха не пройдешь...
С уважением.
Алесандр был прав, всплакнул и я...
притча леденящая кровь...
Гутковский, пожалуйста без намёков…
Впрочем, мальчики и в прежние времена привлекали
сильных мира сего… чего уже о теперешних говорить (временах, естественно)
:о))bg
Круче Гали. Опять плакал.
Нет, ну как всё-таки замечательно вполголоса сказано о малом...
Твой Л.М.
Да-а-а уж! Почти гоголевский Нос! Завидую Вашей способности создавать подобные тексты. Здорово получается.
Ребята, я ваши комменты проморгал - мерси боку за прочтение моего опуса
Генриетте Флямер
Охотно присоединяюсь к другим похвалам и рад, что Вы не оставили
своё намерение переводить Кристину Россетти.
Генриетте Фляммер
У Вас вышел очень проникновенный, нежный, лиричный перевод,
Точный, но не буквальный. Перевод не скрупулёзного скучного
переводчика, а поэта. Приятно было прочесть.
Андре, китобойная флотилия «Слава», кажись приказала долго жить
задолго до того, как почтенный Мураками
вошёл у нас в моду…
:о)bg
PS
A propos, японцы этой самой конвенции китовой
вроде бы не приняли… и до сих пор
китовое мясо кушают…
Очень понравилось!
Спасибо!
+10
по-моему, очень хорошо, Светлана.
единственно: в начале не очень понятно, что лист надо потрогать ("Сверху (?) ощутишь ты вдруг..").
может имеет смысл поменять местами "мать" и "мачеху" ("гладок, зелен и широк. Снизу лист попробуй...)? но Вам видней.
успеха!
Напрасно ты, Саша, Сашу послушал. Стало как-то плоско и прямолинейно. Не знаю, как другим (кроме Питиримова), а мне понравилась именно эта неназванность второго кресла: как бы рефрен, но за ним - такая трагичность...
Не могу судить о качестве перевода, но стихотворение получилось великолепное.
С уважением,
Андрей
Алёна, стихотворение мне очень понравилось. Посмотри только строчку "о чём печалится он" - нет ли здесь сбоя ритма? И что-то надо делать со знаками препинания, по-моему они расставлены как-то уж слишком произвольно.
Рад нашему знакомству. Мне кажется, что мы согреваемся от одного и того же огня. Спасибо за стихотворение.
С уважением Андрей
Очень высокая энергетика стиха! Рад, что познакомился с Вашими текстами, прочитав предварительно небольшую реплику на странице Ивана.:)) Ваш ЮА
Юрий! Стих очень понравился.
Но, судьбу свою сам выбирая,
понапрасну обид не копи. !!!!!!
С теплом, Г.
Интересный и очень выразительный текст.
Презабавная, отлично рассказанная фантасмагория.
Вот тут только косячок: "Сутки почти массивные двери..." соседство слов "почти" и "массивные" наводит на мысль о словосочетании "почти массивные", что, разумеется, неприемлемо... 10.
Саша
Саш, "позабывшей себя" - значит, она сама себя позабыла. Может, следует употребить "тебя"? Извини, коли я не так понял, но понял я так, что невеста позабудет жениха за время его отсутствия по ратным делам, а не самоё себя. А в последней строке вместо "растворившись" напросилось "в инвалидном" - жёстче. Извини за глупый комментарий, Саш. 10.
Саша
Елена, рада встрече! Стихи нравятся, отлично! Буду читать! Удачи Вам!
Когда женщины ругаются... они многословны:)
Марина, удачи тебе!
Забавная философия. Про это даже фильмы снимают - все мужики сво. А вообще, совет - меньше смотрите порнофильмов:-)
Мне кажется, вы поторопились с публикацией, Мария.