КРИСТИНА РОССЕТТИ (1830 - 1894) Echo

В молчанье ночи черной будь со мной.
Явись ко мне в прекрасном ярком сне.
Горящим взором сердце успокой,
В слезах приди ко мне,
Надежда и
Любовь ушедших дней, приди как прежде.

О, сладкий и мучительный мой сон,
Ты пропуск в рай, где встретят по поверью
Свою любовь, кто с нею разлучен.
За медлящею дверью
Жадным взглядом
Ищу того, кто был когда-то рядом.

Еще ко мне приди, чтоб вместе быть
Дыханием и жизнию одною.
Приди во сне, не изменить судьбы.
Поговори со мною
Тихо, нежно,
Как много лет назад, как прежде.


Christina Rossetti (1830 – 18940)

Echo

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

Oh dream how sweet, too sweet, too bitter-sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brim-full of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.





Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 34390 от 11.05.2005

0 | 1 | 3494 | 27.11.2024. 17:30:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Генриетте Фляммер
У Вас вышел очень проникновенный, нежный, лиричный перевод,
Точный, но не буквальный. Перевод не скрупулёзного скучного
переводчика, а поэта. Приятно было прочесть.