Интересная статья Игоря Белавина сподвигла меня на перевод
Ночной песни, а под ней всегда понимаются два стихотворения Гёте, объединённые
одной по-Гётевски философски космической темой: нисходящий на растительный и
животный мир и человека горний
покой.
И вряд ли можно назвать хотя бы одного поэта, ни разу, не
употребившего традиционно-поэтического „ветр“, поэтому Тютчев, конечно же, не
виноват, а Самойлов не прав:) Ветер – привычно-обычный, а ветр – это нечто
божественное, дышащее свежестью, умиротворяющее...
Но я выбрала именно „ветр“ ещё и по другой причине.
Просто изначально поставила перед собой две задачи:
1. Передавая
смысл оригинала, сохранить оригинальные образы: „дыхание“ высших сфер, успокаивающих растительный мир (кроны/верхушки деревьев), животный (птицы) и человека (странник) с его внутренним миром.
Касательно „птиц“, кстати, замечу, что Гёте
первоначально написал на стене охотничьего домика, над кроватью: „птицы“.
„Птички“ впервые появились в 1803 в публикации на страницах берлинской газеты Августа фон Коцебу.
2. Максимально
приблизиться к музыке оригинала.
Вечная тема рифм... за тысячелетнюю историю русской поэзии
трудно подобрать что-то своё... да, у Лермонтова: „листы – ты“... „не пылит дорога, не дрожат листы... отдохнёшь и ты“ – так дословно в
оригинале Ruhest du auch
„листы“ – согласно
логической связи с деревьями и лесом... в оригинале есть Wipfeln и Wald. Как с этим-то быть, Александр Владимирович? Мы же никого
не улучшаем, „не переплёвываем“... мы переводим один и тот же оригинал... в
очень сжатой форме со всеми вытекающими последствиями.
Не могу знать, по какой причине великий поэт взял для рифмы
листы... долины вообще-то могут быть и без растительности. Но у него и не
перевод (кроме „горных вершин“ и „отдохнёшь и ты“ ничего другого от оригинала
не осталось), а собственное прекрасное
стихотворение на тему Ночной песни Гёте.
У Анненского: „черты – ты“,
наверное, чтобы не повторить Лермонтова... Про других не знаю.
Также не знаю, у кого есть рифма „хора – скоро“. У Брюсова: „бора
– скоро“. Он совершенно верно прочувствовал важность оригинального balde.
В отношении амфиболии не совсем согласна... без щебета птиц
стало тихо в лесу, но можно заменить на: „ Лес притих без птичьего хора или „
Сонный лес, нет птичьего хора“, или „Не слыхать и птичьего хора“... Как будет
лучше? Поскольку „скоро“ важно сохранить в переводе, то без рифмы к нему не
обойтись.
Добрый вечер, Ирина и Барбара. Барбара, хотелось бы поинтересоваться, где можно почитать о трехмерном восприятии китайского текста? Не так давно, анализируя перевод Алены, у меня возникла интуитивная догадка о трех смысловых пластах в древнекитайском поэтическом тексте: https://poezia.ru/works/180844 Неплохо было бы ее додумать, опираясь на исследовательский материал по теме. Самый глубинный пласт мне наиболее интересен.
Екатерина, очень интересный обзор. Страшно )) подумать, сколько требуется на такую работу времени и сил! Спасибо за Ваш титанический труд. За Вашу неизменную доброжелательность.
Ну
вот же, и рассуждать можете. Таки да, Кунсткамера посещается хорошо, как и
лекции, где интересно. А туда, где унылое существо жует сопли, студент вообще
не ходит, или присутствует для галочки, гоняя зайца в айпаде. Информация
же бывает интересной, не очень, или не интересной вовсе. А вот грязной
информации не бывает. (Информация про маньяка-насильника - она какая?) Бывает
информация правдивая и лживая. Бывает нелицеприятная и подобострастная. Бывает ненужная, бросовая, набившая оскомину. Бывает пошлая (особенно
в сфере литературы и искусства). То есть - наполненная, как мыльные оперы,
штампами, сиречь, пошлятиной, которой с таким удовольствием питаются упомянутые
мещане.
Вижу,
Вы перешли на «ты»? Ну, это по-быдлятски конечно, но не криминально. Случаев,
чтобы меня куда-то не пускали не припомню, но коли эта тема для Вас существенна,
могу выразить очередное сочувствие. А все потому, что пошляк – в шляпе, без
шляпы, - он по своей сути пошляк.
Почему мы не можем говорить
на этой площадке о том, что сочтем нужным, не понял. Но не мог не заметить, что
здесь ни о чем существенном не говорят. Даже пресекают любые попытки – как в
случае с Владиславом
Ирина, я заинтересована учиться большей свободе при переводе с белорусского языка, частичному отказу от установки на адаптацию. И Ваши переводы - хороший пример баланса.
В этом году открыла теорию перевода с китайского языка на русский.) Читала о трёхмерном восприятии текста. Наверное, там много пространства для свободы. И ограничения совершенно другого свойства. Поэтический перевод как таковой очень интересен.
Здравствуйте, Евгений Игоревич и Александр Владимирович. Такие интересные профессиональные разговоры начались. Смею предположить, что посещаемость (наряду с административными инструментами деканата) обеспечивается атмосферой, стимулирующей развитие профессионального мышления (критического мышления), и атмосферой уважения к каждому в аудитории с его мнением, мировоззрением.
Здравствуйте, Барбара. Хорошо понимаю Вас, я тоже использовала такой подход, но сейчас решила попробовать другой, чтобы уйти от похожести и понять, насколько вообще уместен такой метод "пересборки" стихотворения на близкородственном языке.
"на кафедре интересовались, как я достигаю высокой посещаемости.
Объяснял: аудитории должно быть интересно, неожиданно, парадоксально и,
главное - информативно"
Я понимаю абсолютную бесполезность любых дискуссий. Я говорю для уважаемых читателей.
Насчет посещаемости. Я полагаю, что и Кунсткамера хорошо посещается.
Я полагаю, что почтенный университет не зря озаботился (может, обеспокоился) причиной посещаемости подобных, с позволения сказать лекций.
Если неокрепших студентов привлекает всякая грязь, что же в этом удивительного?
Насчет информативности. Она бывает разная. Некоторые наизусть знают множество "мыльных опер".
Огромное количество мещан знает тонны бульварщины - скажем, бульварного оккультизма и всякого антинаучного бреда.
Знание тонн грязи о людях, которые не пустили бы тебя в переднюю, - тоже информативно, но это не заслуга.
Впрочем, я полагаю, что лучше об этом говорить на другой площадке.
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам за обзор. И, конечно же, отдельное спасибо за наши с Вами и Надеждой белорусско-русские (или русско-белорусские) странички! Использую адаптацию там, где такая возможность существует. Не нашла теорию, которую когда-то штудировала. Открыла такую публикацию: "Буквализм в переводческой практике
обычно не приветствуется, однако при переводе с близкородственных языков
при крайней степени близости языковых систем [6] он является вынужденным [7] и в какой-то степени даже полезным. Грамматическая адаптация текста,
как правило, сочетается с фонетической, и это помогает переводчику не только
сохранить грамматическую структуру, заданную подлинником, но и воспроизвести метрическую форму, точно передать ритм поэтического произведения,
т.е. в полной мере воссоздать те элементы формы, которые «образуют скелет
поэтического смысла» [8] и обладают как содержательной, так и эстетической
ценностью. В результате мы получаем текст перевода без потерь в содержании
и в форме."(с) https://philology.bsu.by/documents/Кафедра%20рускай%20мовы/Папкі%20выкладчыкаў/Валынец%20Т.М/Научные... Вместе с тем признаю́, что процесс перевода стихотворения "Парус" С. Граховского принёс особое удовольствие: там отсутствует какая-либо возможность адаптации.)
Екатерина, благодарю за человечность, за гражданскую
позицию.
Сегодня – день памяти о крупнейшей техногенной катастрофе ХХ
века, началом которой послужила авария на Чернобыльской атомной электростанции,
случившаяся 26 апреля 1986 года.
Екатерина, было очень интересно читать ваши размышления над моим текстом. Честно говоря, о наводнении в Виннице ничего не знал, я отталкивался от другого, но тем интереснее, что ход ваших рассуждений в итоге вполне совпал с тем умонастроением, которое владело мной в процессе написания. Спасибо!
Здорово! Я рада, что в моем небольшом комментарии есть смысл )) Если вы не возражаете, я бы взяла подборку ваших стихотворений для большого отзыва. По вашему вкусу с учетом моей просьбы (пусть стихи будут о женщинах). Как вы на это смотрите?
Точность вне сомнений, Александр Владимирович. Не остановилась на этом пункте только чтобы не повторяться ) Но, упомянув однажды Горовица, хочется продолжать, и я вспомнила, как читала или слышала, что, когда он выступил в Москве в 1986 году, через 60 лет отъезда из России, были некоторые критики, говорившие о допущенных Горовицем ошибках в исполнении. Им возражали так: "Но это были ошибки Горовица".
Согласен, не навреди - это существенно. Но тут же начинаются вопросы с понятиями. Ампутация гнилой ноги - это вред? Не в курсе, какого редактора и в связи с чем потерял данный ресурс, надеюсь редактор жив. А если он самоудалился, дабы не вести дискуссии с (востребованным вообще-то) автором, то и хрен с ним. Этих, жующих сопли, полно. На дворе - время очищаться от всякой гнили. Если Вас действительно интересует, как я преподавал, то отвечаю: на кафедре интересовались, как я достигаю высокой посещаемости. Объяснял: аудитории должно быть интересно, неожиданно, парадоксально и, главное - информативно. Штампы а-ля-Мариванна-средней-школы в творческом процессе неприемлемы. Вопросы из аудитории только приветствовались. Кстати, отсутствие зависимости от писанины - большое благо. Невовлеченность в тренды - условие свободы в решениях. Наглядно этот тезис иллюстрирует данная ситуация: люди, не имеющие собственного мнения, переглядываются и пишут возмущенное в унисон. И - ни слова о статье. Ибо это понижает их честь с достоинством. Прекрасный образец дискуссии.
"Серьёзную конструктивную аргументированную критику Ваших статей, полагаю, мы увидим не скоро.
А могло быть интересно"
Конец цитаты
Вы никогда ее не увидите. Заниматься серьезной конструктивной критикой подобных объектов, даже вообще хоть как-то их обсуждать - значит безмерно унижать филологию.
Спасибо, Ирина Ивановна, за добрые слова в адрес моего перевода. Я рада, когда мне удаётся донести до читателей красоту и чистоту образов лирики Павлюка Труса. 6 мая ему исполнилось бы 120 лет со дня рождения. И даже не верится, что его стихи были написаны давно, - настолько его лирика близка сегодняшним нам, настолько узнаваема моя Беларусь.в его пейзажах.
Представляю, как Вы преподавали, Евгений. Рассуждать можно. Есть первое правило всякой терапии - не навреди. Если его знаешь, остальные правила можно не запоминать. Наверное, оттого бывшие чиновники бегут подальше от мест должностных преступлений.. Как жить в местах, где тебя только проклинают. У меня нет никакой зависимости от писанины. Самодеятельность.. Не навреди - это я понимаю.
В тему к дерматологическим мотивам о превосходящем весе фурункулов над прыщами, прозвучавшим в беседе двух литераторов. Фокус, Владислав, в том, что упомянув о покинувшем нас хорошем редакторе, Вы воздержались от озвучивания причины этого события, а это важно, т.к. оно явилось следствием демонстрируемого Е.Антиповым словесного фурункулеза. Стараться быть хорошим для всех - это от лукавого. Понятна заинтересованность надутого фурункула во внимании ученого консилиума к анализу его продуктов, но он сам определил свой уровень, за язык не тянули. А хороших редакторов, кстати, было двое, Владислав.
- вообще, господа просветители, если принять заголовок статьи за ключевой тезис, то напрашивается вывод, а вырастут ли на мусорной кучехризантемы или тем паче орхидеи, которые, если верить небезызвестному садоводу Ниро Вульфу требуют особенных условий....
К омментарии
Добрый день, Александр Владимирович, и
спасибо большое за Вашу короткую критику!
Жаль, что только по второму:)
Интересная статья Игоря Белавина сподвигла меня на перевод Ночной песни, а под ней всегда понимаются два стихотворения Гёте, объединённые одной по-Гётевски философски космической темой: нисходящий на растительный и животный мир и человека горний покой.
И вряд ли можно назвать хотя бы одного поэта, ни разу, не употребившего традиционно-поэтического „ветр“, поэтому Тютчев, конечно же, не виноват, а Самойлов не прав:) Ветер – привычно-обычный, а ветр – это нечто божественное, дышащее свежестью, умиротворяющее...
Но я выбрала именно „ветр“ ещё и по другой причине.
Просто изначально поставила перед собой две задачи:
1. Передавая смысл оригинала, сохранить оригинальные образы: „дыхание“ высших сфер, успокаивающих растительный мир (кроны/верхушки деревьев), животный (птицы) и человека (странник) с его внутренним миром.
Касательно „птиц“, кстати, замечу, что Гёте первоначально написал на стене охотничьего домика, над кроватью: „птицы“. „Птички“ впервые появились в 1803 в публикации на страницах берлинской газеты Августа фон Коцебу.
2. Максимально приблизиться к музыке оригинала.
Вечная тема рифм... за тысячелетнюю историю русской поэзии трудно подобрать что-то своё... да, у Лермонтова: „листы – ты“... „не пылит дорога, не дрожат листы... отдохнёшь и ты“ – так дословно в оригинале Ruhest du auch
„листы“ – согласно логической связи с деревьями и лесом... в оригинале есть Wipfeln и Wald. Как с этим-то быть, Александр Владимирович? Мы же никого не улучшаем, „не переплёвываем“... мы переводим один и тот же оригинал... в очень сжатой форме со всеми вытекающими последствиями.
Не могу знать, по какой причине великий поэт взял для рифмы листы... долины вообще-то могут быть и без растительности. Но у него и не перевод (кроме „горных вершин“ и „отдохнёшь и ты“ ничего другого от оригинала не осталось), а собственное прекрасное стихотворение на тему Ночной песни Гёте.
У Анненского: „черты – ты“, наверное, чтобы не повторить Лермонтова... Про других не знаю.
Также не знаю, у кого есть рифма „хора – скоро“. У Брюсова: „бора – скоро“. Он совершенно верно прочувствовал важность оригинального balde.
В отношении амфиболии не совсем согласна... без щебета птиц стало тихо в лесу, но можно заменить на: „ Лес притих без птичьего хора или „ Сонный лес, нет птичьего хора“, или „Не слыхать и птичьего хора“... Как будет лучше? Поскольку „скоро“ важно сохранить в переводе, то без рифмы к нему не обойтись.
С уважением
ГБ
Добрый вечер, Ирина и Барбара.
Барбара, хотелось бы поинтересоваться, где можно почитать о трехмерном восприятии китайского текста? Не так давно, анализируя перевод Алены, у меня возникла интуитивная догадка о трех смысловых пластах в древнекитайском поэтическом тексте: https://poezia.ru/works/180844
Неплохо было бы ее додумать, опираясь на исследовательский материал по теме. Самый глубинный пласт мне наиболее интересен.
Екатерина, очень интересный обзор. Страшно )) подумать, сколько требуется на такую работу времени и сил! Спасибо за Ваш титанический труд. За Вашу неизменную доброжелательность.
Дорогая Екатерина, благодарна Вам безмерно за Ваше чуткое сердце. Сохраню Ваши строки в архиве Виктора.
Нина Гаврилина.
Ну вот же, и рассуждать можете. Таки да, Кунсткамера посещается хорошо, как и лекции, где интересно. А туда, где унылое существо жует сопли, студент вообще не ходит, или присутствует для галочки, гоняя зайца в айпаде. Информация же бывает интересной, не очень, или не интересной вовсе. А вот грязной информации не бывает. (Информация про маньяка-насильника - она какая?) Бывает информация правдивая и лживая. Бывает нелицеприятная и подобострастная. Бывает ненужная, бросовая, набившая оскомину. Бывает пошлая (особенно в сфере литературы и искусства). То есть - наполненная, как мыльные оперы, штампами, сиречь, пошлятиной, которой с таким удовольствием питаются упомянутые мещане.
Вижу, Вы перешли на «ты»? Ну, это по-быдлятски конечно, но не криминально. Случаев, чтобы меня куда-то не пускали не припомню, но коли эта тема для Вас существенна, могу выразить очередное сочувствие. А все потому, что пошляк – в шляпе, без шляпы, - он по своей сути пошляк.
Почему мы не можем говорить на этой площадке о том, что сочтем нужным, не понял. Но не мог не заметить, что здесь ни о чем существенном не говорят. Даже пресекают любые попытки – как в случае с ВладиславомИрина, я заинтересована учиться большей свободе при переводе с белорусского языка, частичному отказу от установки на адаптацию. И Ваши переводы - хороший пример баланса.
В этом году открыла теорию перевода с китайского языка на русский.) Читала о трёхмерном восприятии текста. Наверное, там много пространства для свободы. И ограничения совершенно другого свойства. Поэтический перевод как таковой очень интересен.
Здравствуйте, Евгений Игоревич и Александр Владимирович.
Такие интересные профессиональные разговоры начались. Смею предположить, что посещаемость (наряду с административными инструментами деканата) обеспечивается атмосферой, стимулирующей развитие профессионального мышления (критического мышления), и атмосферой уважения к каждому в аудитории с его мнением, мировоззрением.
Здравствуйте, Барбара. Хорошо понимаю Вас, я тоже использовала такой подход, но сейчас решила попробовать другой, чтобы уйти от похожести и понять, насколько вообще уместен такой метод "пересборки" стихотворения на близкородственном языке.
Ирина, здравствуйте.
Спасибо Вам за обзор. И, конечно же, отдельное спасибо за наши с Вами и Надеждой белорусско-русские (или русско-белорусские) странички!
Использую адаптацию там, где такая возможность существует. Не нашла теорию, которую когда-то штудировала. Открыла такую публикацию: "Буквализм в переводческой практике обычно не приветствуется, однако при переводе с близкородственных языков при крайней степени близости языковых систем [6] он является вынужденным [7] и в какой-то степени даже полезным. Грамматическая адаптация текста, как правило, сочетается с фонетической, и это помогает переводчику не только сохранить грамматическую структуру, заданную подлинником, но и воспроизвести метрическую форму, точно передать ритм поэтического произведения, т.е. в полной мере воссоздать те элементы формы, которые «образуют скелет поэтического смысла» [8] и обладают как содержательной, так и эстетической ценностью. В результате мы получаем текст перевода без потерь в содержании и в форме."(с) https://philology.bsu.by/documents/Кафедра%20рускай%20мовы/Папкі%20выкладчыкаў/Валынец%20Т.М/Научные...
Вместе с тем признаю́, что процесс перевода стихотворения "Парус" С. Граховского принёс особое удовольствие: там отсутствует какая-либо возможность адаптации.)
Екатерина, благодарю за человечность, за гражданскую позицию.
Сегодня – день памяти о крупнейшей техногенной катастрофе ХХ века, началом которой послужила авария на Чернобыльской атомной электростанции, случившаяся 26 апреля 1986 года.
Забыть или запомнить это?
Колокол Чернобыля
Называли «мирным атомом»,
А столкнулись – с бунтом ядерным:
Выйдя из повиновения,
Атом стал неуправляемым.
Так фонтаны радиации
«Запекли» природу заживо –
Катастрофа на Чернобыле
Всю планету взбудоражила.
Взрыв! Пожар! И небо вздрогнуло
Фантастическим знамением…
Сотни тысяч ликвидаторов
Были призваны к сражению.
Сотни тысяч – дань огромная,
Жертва мужества бесценная.
…Не о том ли плачет колокол
И печалится Вселенная?
Чёрным росчерком Чернобыля
Всё живое перечёркнуто.
До сих пор мы не опомнились
В гуще ядерного омута.
И звенит могучий колокол
Посреди Земной обители,
Чтоб Чернобыля повторного
Наши дети не увидели!
***
Колокол Чернобыля,
Колокол Чернобыля,
Колокол Чернобыля звучит.
Звон идёт по всей Земле,
Звон идёт по всей Земле,
Колокол уже не замолчит!
Людмила Максимчук, 22 мая 2010 г.
Почему бы нет, интересное предложение)
Почему бы нет, интересное предложение)
Екатерина, было очень интересно читать ваши размышления над моим текстом. Честно говоря, о наводнении в Виннице ничего не знал, я отталкивался от другого, но тем интереснее, что ход ваших рассуждений в итоге вполне совпал с тем умонастроением, которое владело мной в процессе написания. Спасибо!
Здорово! Я рада, что в моем небольшом комментарии есть смысл )) Если вы не возражаете, я бы взяла подборку ваших стихотворений для большого отзыва. По вашему вкусу с учетом моей просьбы (пусть стихи будут о женщинах). Как вы на это смотрите?
Регина, вы настолько точно прочувствовали текст, сформулировали итоговый вопрос, что мне даже нечего добавить к сказанному.
Спасибо Вам.
- всё это так, достойны выбора вполне,
тот и другой, но третий есть и что ж,
как хороши бы оба ни были оне,
сумеет равным быть меж
ними сквош...
Именно Вы, Надежда, познакомили меня с поэзией Павлюка Труса и сделали это так, что я ее полюбила. Поэтому спасибо - Вам.
Точность вне сомнений, Александр Владимирович. Не остановилась на этом пункте только чтобы не повторяться ) Но, упомянув однажды Горовица, хочется продолжать, и я вспомнила, как читала или слышала, что, когда он выступил в Москве в 1986 году, через 60 лет отъезда из России, были некоторые критики, говорившие о допущенных Горовицем ошибках в исполнении. Им возражали так: "Но это были ошибки Горовица".
Согласен, не навреди - это существенно. Но тут же начинаются вопросы с понятиями. Ампутация гнилой ноги - это вред? Не в курсе, какого редактора и в связи с чем потерял данный ресурс, надеюсь редактор жив. А если он самоудалился, дабы не вести дискуссии с (востребованным вообще-то) автором, то и хрен с ним. Этих, жующих сопли, полно. На дворе - время очищаться от всякой гнили. Если Вас действительно интересует, как я преподавал, то отвечаю: на кафедре интересовались, как я достигаю высокой посещаемости. Объяснял: аудитории должно быть интересно, неожиданно, парадоксально и, главное - информативно. Штампы а-ля-Мариванна-средней-школы в творческом процессе неприемлемы. Вопросы из аудитории только приветствовались. Кстати, отсутствие зависимости от писанины - большое благо. Невовлеченность в тренды - условие свободы в решениях. Наглядно этот тезис иллюстрирует данная ситуация: люди, не имеющие собственного мнения, переглядываются и пишут возмущенное в унисон. И - ни слова о статье. Ибо это понижает их честь с достоинством. Прекрасный образец дискуссии.
Наташа, желаю тебе продолжения - у тебя получается.
"Серьёзную конструктивную аргументированную критику Ваших статей, полагаю, мы увидим не скоро.
Спасибо, Ирина Ивановна, за добрые слова в адрес моего перевода. Я рада, когда мне удаётся донести до читателей красоту и чистоту образов лирики Павлюка Труса. 6 мая ему исполнилось бы 120 лет со дня рождения. И даже не верится, что его стихи были написаны давно, - настолько его лирика близка сегодняшним нам, настолько узнаваема моя Беларусь.в его пейзажах.
Представляю, как Вы преподавали, Евгений.
Рассуждать можно.
Есть первое правило всякой терапии - не навреди.
Если его знаешь, остальные правила можно не запоминать.
Наверное, оттого бывшие чиновники бегут подальше от мест должностных преступлений..
Как жить в местах, где тебя только проклинают.
У меня нет никакой зависимости от писанины.
Самодеятельность..
Не навреди - это я понимаю.
В тему к дерматологическим мотивам о превосходящем весе фурункулов над прыщами, прозвучавшим в беседе двух литераторов.
Фокус, Владислав, в том, что упомянув о покинувшем нас хорошем редакторе, Вы воздержались от озвучивания причины этого события, а это важно, т.к. оно явилось следствием демонстрируемого Е.Антиповым словесного фурункулеза. Стараться быть хорошим для всех - это от лукавого. Понятна заинтересованность надутого фурункула во внимании ученого консилиума к анализу его продуктов, но он сам определил свой уровень, за язык не тянули. А хороших редакторов, кстати, было двое, Владислав.
Вот, Владислав, и Вам здесь не положено рассуждать вслух. Оранжевых штанов нетути. Ну, как тут не порезвиться, на таких титанов глядя?.
Наталия Игоревна, присоединяюсь к добрым словам Ирины Ивановны.
- вообще, господа просветители, если принять заголовок статьи за ключевой тезис, то напрашивается вывод, а вырастут ли на мусорной куче хризантемы или тем паче орхидеи, которые, если верить небезызвестному садоводу Ниро Вульфу требуют особенных условий....