"Мы бились с упоением, до ссадин,
Мечи ломая в щепки, - кто кого?!..
Но никогда не нападали сзади,
И никогда - вдвоём на одного..."
Ссадины возникают при "боевых столкновениях" мальчишек в детском саду или младших классах школы. А когда мечи ломаются в щепки, результатом будут резанно-колотые раны, зачастую несовместимые с жизнью. Так что фраза "с упоением, до ссадин" звучит более комически, нежели эпически
А вторые две строки, извините, лживы по существу своему. Нападали, ещё как нападали, и вдвоём, причём вторым, зачастую, приглашали "татарина" (нехристь!). Это здорово показано в фильме А.Тарковского "Андрей Рублёв".
Да почти все русские летописи буквально переполнены упоминаниями о подлостях и вероломстве("Помняшет, бо рече, первых времён усобице"). Знаменитая фраза "Иду на вы" потому и вошла в историю, что явилась исключением из общего правила.
И эти подлости, эти нападения из-за угла вовсе не являются особенностью именно русской истории. Подобными примерами изобилует и жизнеописание евреев (см. Ветхий завет), и, наверное, всех народов Европы. Да и в наши, просвещённые времена мало что изменилось. Приводить примеры излишне...
Да, Сергей, все вроде верно сказано и хорошо, и жаль, что я раньше не видел вашего перевода - он бы мне помог вернее расставить акценты в своем переводе.
Но мне в первой строфе не хватает слова КОГДА. Ибо дремотная старость воспринимается как уже совершившийся факт (или можно воспринять), хотя здесь размышление о том, что будет, из настоящего проекция в будущее. Еще не очень по душе глубь зрачка (единственного, хотя их два)
Во второй строфе нет противопоставления внешней красоты и красоты души, но очень удачно вставлен паломнический пыл.
В третьей строфе, жаль, не хватает того, что любовь мимолетна, что слишком быстро взмыла ввысь. И предпоследняя строчка несколько по ритму не очень. А в целом ОК. Я рад за вас.
Гена, привет!
Такое единогласное восхищение говорит о том, что у нас на сайте собрались исключительно высоко эрудированные, интеллигентные люди, тонко чувствующие поэзию.
Но есть и исключения. :)
Мнение в общем: хороший, умный (м.б., чересчур) стих. С удовольствием читаемый.
Однако, личное (исключительно личное) впечатление не такое уж однообразно радостное. Придира я.
Ты начинаешь с Моне и Сартра, Тарковского и Шнитке – как характеристики взрослости. В противовес детской игре. Это слишком серьёзное начало, любой добросовестно читающий должен уже здесь притормозить, чтобы сообразить, почему выбраны именно эти фамилии и именно в таком сочетании (а не, скажем, Лотрек и Сартр, Антониони и Скрябин). Далее, казалось бы, должно идти что-то в духе a la Гофайзен, однако твой глубокомудрый указатель остался всего лишь указателем, а не введением в нечто серьёзное. Кстати, «жизнь – игра» тоже соединяет мысль с привычной аналогией, только из дальнейшего понятно, что речь идёт именно о детстве.
«В подлунный мир спешил сопливый гений,
Седлая деревянного коня…
И небо опускалось на колени,
Чтоб на ладони подхватить меня».
Вот это, на мой взгляд, настоящая поэзия – просто и глубоко, красиво и прочувственно. И вовсе не требует для понимания энциклопедических знаний.
Ген, не буду всё рассматривать с такой же степенью подробности, добавлю пару замечаний «галопом».
Я, почему-то, плохо приемлю перечисления. Как правило, они очень редко бывают к месту, а чаще заполняют пространство стиха и затуманивают основную идею. Это ведь повторы, их надо использовать редко и крайне аккуратно. Дело в том, что каждое следующее слово повторяет (долдонит) предыдущее, и чем дальше – тем меньше новизны и больше смысловой тавтологии. Ну, один раз что-то перечислить – может и нужно для ритма повествования, но всё время перечислять?!
Ладно, в галоп!
Вторая строфа: «Но никогда не нападали сзади, / И никогда – вдвоём на одного…» - да, неплохой афоризм, но плохо подготовленный предыдущим. «Затерянный в перечислениях». :) «Снеги» - хорошо!
Третья. А по ночам расстрелянное небо/ Роняло капли падающих звёзд…» - действительно, замечательно. А предыдущее приходится пропускать скороговоркой. Кстати, непонятно: «Птенцы российских разорённых гнёзд…» - это о «белых» или о современных изгнанниках?
Четвёртый – слово «речка» просто лишнее. И опять «телефонный справочник» - понемногу о многом (слишком много «действующих лиц»!).
Концовка: «Лишь скачет, скачет в голубые снеги
Давно забытый деревянный конь…» - замечательно!
Ладно, Ген, это личное мнение, возможно чересчур индивидуальное. Умные стихи, хорошие. Но не цельные. И как бы из тебя сахар не начал выступать (в смысле, как бы ты не засахарился от похвал!).
:)
СергейСергеевич! Очень сильные стихи. "В огород повешу лиру,
Как скворечник для скворцов... " - взял пример навскидку. Такого много. Запоминается! Геннадий
Валерий,
Ваш перевод в целом кажется мне очень неплохим,
но вот с Никитой не соглашусь.
Первое четверостишие как раз – наименее удачное.
«Былая стать» и «нега молодая» -
худших комплиментов для Мод Гонн Йетс не мог бы придумать.
У него говорится только о взгляде – “soft look”, омрачённом «глубокими тенями» (shadows deep) – что очень многоосмысленно на фоне и её личности, и её деятельности, и её взаимоотношений с поэтом.
И вообще интонация первого катрена – предельно замедленная, тягучая:
шесть раз повторяется союз “and” и пр.
“When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep”
У Вас же императивы «взяв… присядь… вспоминай» напоминает не то
«восстань… виждь… внемли», не то спортивные команды…
Во втором, удачном в целом, катрене – режет слух «блеск красы»: это совсем не то, что “beauty” и “glad grace”.
Третий катрен тоже хорош, хотя “Love fled” – это всё-таки не «быстро пронеслась» (можно приписать смысл: «недолго длилась и скоро кончилась»), а «взлетела, взмыла», а «и лучи» - в концовке явно лишнее, особенно на ударном финальном слове: чувствуется, то тут «лучи» понадобились только для рифмы, в ущерб необычному и впечатляющему образу «спрятала лицо в толпе звёзд».
Я потому так пристрастно разбираю Ваш перевод, Валерий, потому что перевёл это стихотворение еще в 1976-м – и тогда же оно, наряду с другими моими переводами из Йетса, разбиралось на семинаре Эльги Львовны Линецкой – и я до сих пор к нему неравнодушен.
Здесь же явно не нужная запятая, извращающая смысл. Потому Никита и прочитал: на границах копьЯ. Но и смысл вызывает вопрос. Оборотить копья вспять – это не то же самое, что оборотить шаги вспять. Можно понять, что войска направили копья против своих, чтобы с ними воевать.
Мы палец сосем: вы бы мне непременно указали бы, что мы не можем сосать один палец. Одно из двух: или я сосу палец или мы сосем пальцы.
Велит всех пленных отпустить,
И опустить врага.
Опустить – слово слишком современное, из уголовной лексики.. TO SCREW – это еще и обмануть, быстро убегать, придавить…а не только поиметь. Но если вы считаете, что здесь речь о любви в грубом смысле, тогда и пленных надо поиметь, а не отпустить, а то дискриминация получается. Пленные – те же враги. Пленных отпустить и возлюбить (избежать, помириться) врага – это было бы понятно. Вы какой смысл вкладываете в слово ”поиметь”? Победить или переспать? Или то и другое? И в том, и в другом случае незачем отпускать пленных, или их уже поимели и хватит с них?
Опускается.
Ночь...
молодая,что еще мы, упрямые, ждем?
Вот настойчиво нас ожидая,
Пахнет свежая простынь...
дождем?
И придумывать, правда, не надо,
Все так просто, как рябь на воде.
Понимаю как ставит преграды
Запах лука на сковороде.
Мне очень понравилось, Валерий. Первое четверостишие – безупречно. Во второй строфе есть у меня сомнение по поводу оборота «как многие любили» – не говорят так, по-моему. Я бы «как» на «пусть» или «сколь» заменил. В третьей строфе, опять же субъективно, слово «взобралась» кажется мне резковатым. Может, нейтральное – «поднялась»?
Настроение отлично поймано.
Палец, все же, или пальцы,
Задремав, сосут страдальцы?
И с каких, пардон, времен
Вонь вогнать способна в сон?!
Примечание:
О последней строке скажу прозой – сколько бы ни было вариантов, по законам английской грамматики (инфинитив в активной форме после глагола, выражающего приказание) действие в двух заключительных строках производится не над пленными и врагами. Они сами – пленные и враги – должны по велению бога из машины произвести некое действие, выраженное глаголом в инфинитиве. Если в случае с пленными, это без разницы, то с врагами Вы, Александр, поступаете безжалостно: соотношение active – passive (я, конечно, залог имею в виду) резко нарушено. Впрочем, на то они и враги…
А вы не думаете, что вы эту музу засадировали своим вдохновением? Возможно, поэтому она чахнет. Ведь не над златом же? Меньше писать нужно, если честно.
Олежка, предвосхищаешь осень ослепительными словами, густыми и золотистыми, с осенней медовой горчинкой. И рвется душа надвое от радости видеть, слышать, осязать и от знобящего страха потерять всю эту красоту через мгновенье. Спасибо, солнышко. С любовью, твоя Люда
Великолепно, Олежек!
И любимый муравей здесь же...
Скрытая мощь в этих строчках, и ощущение вселенской гармонии пронизывает насквозь, до мурашек...
Иду перечитывать...
Обречённость нам высушит слезы
Жутким заревом адских огней.
Сатанинские выжгут морозы
Память общих для нас с тобой дней.
Ты не шли вслед мне писем прекрасных.
Не угнаться тем письмам за мной.
Исцелен от иллюзий напрасных,
Я сейчас на планете иной.
Кто сказал за меня: «Испытайте!
Обозначьте пределы ему!»
Для меня его имя узнайте,
Чтобы знал я, молиться кому.
Туш играет оркестр. Не смолкает,
Провожая под сопку зэка.
Звезд, не пряча, им небо сверкает
В стороне и над тайной пока.
И глумясь над наследием Канта,
Сокрушая непрочный закон,
К посиневшим губам музыканта
Серебристый примерз геликон.
Не ходи больше к почте с рассветом,
Свои письма не шли в пустоту.
И не плачь обо мне. В мире этом
Я, как лёгкая пыль на свету.*
*Памяти В. М. Шаламова
"На пределе немыслимой стужи"... тронуло безусловно, садануло под сердце, вспомнил заснеженные пустоши под Бикином, минус сорок, сухие баланы в обхват, пила "дружба два", людей- таких разных...
К омментарии
Позвольте и мне добавить немного критики
"Мы бились с упоением, до ссадин,
Мечи ломая в щепки, - кто кого?!..
Но никогда не нападали сзади,
И никогда - вдвоём на одного..."
Ссадины возникают при "боевых столкновениях" мальчишек в детском саду или младших классах школы. А когда мечи ломаются в щепки, результатом будут резанно-колотые раны, зачастую несовместимые с жизнью. Так что фраза "с упоением, до ссадин" звучит более комически, нежели эпически
А вторые две строки, извините, лживы по существу своему. Нападали, ещё как нападали, и вдвоём, причём вторым, зачастую, приглашали "татарина" (нехристь!). Это здорово показано в фильме А.Тарковского "Андрей Рублёв".
Да почти все русские летописи буквально переполнены упоминаниями о подлостях и вероломстве("Помняшет, бо рече, первых времён усобице"). Знаменитая фраза "Иду на вы" потому и вошла в историю, что явилась исключением из общего правила.
И эти подлости, эти нападения из-за угла вовсе не являются особенностью именно русской истории. Подобными примерами изобилует и жизнеописание евреев (см. Ветхий завет), и, наверное, всех народов Европы. Да и в наши, просвещённые времена мало что изменилось. Приводить примеры излишне...
С уважением, Миша
Вот это - стихи!!!
Первое перечёл раз десять. Как я догадываюсь, дело происходило в Приладожье?
Каждая строка - шедевр! Какая мАстерская работа над словом! Какой язык!
Вот уж, поистине, БЛЕСТЯЩЕ!
Да, Сергей, все вроде верно сказано и хорошо, и жаль, что я раньше не видел вашего перевода - он бы мне помог вернее расставить акценты в своем переводе.
Но мне в первой строфе не хватает слова КОГДА. Ибо дремотная старость воспринимается как уже совершившийся факт (или можно воспринять), хотя здесь размышление о том, что будет, из настоящего проекция в будущее. Еще не очень по душе глубь зрачка (единственного, хотя их два)
Во второй строфе нет противопоставления внешней красоты и красоты души, но очень удачно вставлен паломнический пыл.
В третьей строфе, жаль, не хватает того, что любовь мимолетна, что слишком быстро взмыла ввысь. И предпоследняя строчка несколько по ритму не очень. А в целом ОК. Я рад за вас.
С БУ
ВСА
Привет, Алеся!
Ой, что-то предпоследняя строчка никак не хочет прочитываться по ритму. В чем секрет?
Ваш Андрей Шаповалов
01.08.07
Киев
Гена, привет!
Такое единогласное восхищение говорит о том, что у нас на сайте собрались исключительно высоко эрудированные, интеллигентные люди, тонко чувствующие поэзию.
Но есть и исключения. :)
Мнение в общем: хороший, умный (м.б., чересчур) стих. С удовольствием читаемый.
Однако, личное (исключительно личное) впечатление не такое уж однообразно радостное. Придира я.
Ты начинаешь с Моне и Сартра, Тарковского и Шнитке – как характеристики взрослости. В противовес детской игре. Это слишком серьёзное начало, любой добросовестно читающий должен уже здесь притормозить, чтобы сообразить, почему выбраны именно эти фамилии и именно в таком сочетании (а не, скажем, Лотрек и Сартр, Антониони и Скрябин). Далее, казалось бы, должно идти что-то в духе a la Гофайзен, однако твой глубокомудрый указатель остался всего лишь указателем, а не введением в нечто серьёзное. Кстати, «жизнь – игра» тоже соединяет мысль с привычной аналогией, только из дальнейшего понятно, что речь идёт именно о детстве.
«В подлунный мир спешил сопливый гений,
Седлая деревянного коня…
И небо опускалось на колени,
Чтоб на ладони подхватить меня».
Вот это, на мой взгляд, настоящая поэзия – просто и глубоко, красиво и прочувственно. И вовсе не требует для понимания энциклопедических знаний.
Ген, не буду всё рассматривать с такой же степенью подробности, добавлю пару замечаний «галопом».
Я, почему-то, плохо приемлю перечисления. Как правило, они очень редко бывают к месту, а чаще заполняют пространство стиха и затуманивают основную идею. Это ведь повторы, их надо использовать редко и крайне аккуратно. Дело в том, что каждое следующее слово повторяет (долдонит) предыдущее, и чем дальше – тем меньше новизны и больше смысловой тавтологии. Ну, один раз что-то перечислить – может и нужно для ритма повествования, но всё время перечислять?!
Ладно, в галоп!
Вторая строфа: «Но никогда не нападали сзади, / И никогда – вдвоём на одного…» - да, неплохой афоризм, но плохо подготовленный предыдущим. «Затерянный в перечислениях». :) «Снеги» - хорошо!
Третья. А по ночам расстрелянное небо/ Роняло капли падающих звёзд…» - действительно, замечательно. А предыдущее приходится пропускать скороговоркой. Кстати, непонятно: «Птенцы российских разорённых гнёзд…» - это о «белых» или о современных изгнанниках?
Четвёртый – слово «речка» просто лишнее. И опять «телефонный справочник» - понемногу о многом (слишком много «действующих лиц»!).
Концовка: «Лишь скачет, скачет в голубые снеги
Давно забытый деревянный конь…» - замечательно!
Ладно, Ген, это личное мнение, возможно чересчур индивидуальное. Умные стихи, хорошие. Но не цельные. И как бы из тебя сахар не начал выступать (в смысле, как бы ты не засахарился от похвал!).
:)
Быт, преображенный словом - вызывает светлую зависть...
СергейСергеевич! Очень сильные стихи. "В огород повешу лиру,
Как скворечник для скворцов... " - взял пример навскидку. Такого много. Запоминается! Геннадий
Ну, тезка, порадовал! Прекрасные стихи. Геннадий
Понравились, последнее больше.
Валерий,
Ваш перевод в целом кажется мне очень неплохим,
но вот с Никитой не соглашусь.
Первое четверостишие как раз – наименее удачное.
«Былая стать» и «нега молодая» -
худших комплиментов для Мод Гонн Йетс не мог бы придумать.
У него говорится только о взгляде – “soft look”, омрачённом «глубокими тенями» (shadows deep) – что очень многоосмысленно на фоне и её личности, и её деятельности, и её взаимоотношений с поэтом.
И вообще интонация первого катрена – предельно замедленная, тягучая:
шесть раз повторяется союз “and” и пр.
“When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep”
У Вас же императивы «взяв… присядь… вспоминай» напоминает не то
«восстань… виждь… внемли», не то спортивные команды…
Во втором, удачном в целом, катрене – режет слух «блеск красы»: это совсем не то, что “beauty” и “glad grace”.
Третий катрен тоже хорош, хотя “Love fled” – это всё-таки не «быстро пронеслась» (можно приписать смысл: «недолго длилась и скоро кончилась»), а «взлетела, взмыла», а «и лучи» - в концовке явно лишнее, особенно на ударном финальном слове: чувствуется, то тут «лучи» понадобились только для рифмы, в ущерб необычному и впечатляющему образу «спрятала лицо в толпе звёзд».
Я потому так пристрастно разбираю Ваш перевод, Валерий, потому что перевёл это стихотворение еще в 1976-м – и тогда же оно, наряду с другими моими переводами из Йетса, разбиралось на семинаре Эльги Львовны Линецкой – и я до сих пор к нему неравнодушен.
При всей моей ненависти ко всем империям и владычествам на свете, признаю, что стихи просто завораживают. Очень дружески! ЮА
Алекс,
Войска на границах копья,
Оборотили вспять.
Здесь же явно не нужная запятая, извращающая смысл. Потому Никита и прочитал: на границах копьЯ. Но и смысл вызывает вопрос. Оборотить копья вспять – это не то же самое, что оборотить шаги вспять. Можно понять, что войска направили копья против своих, чтобы с ними воевать.
Мы палец сосем: вы бы мне непременно указали бы, что мы не можем сосать один палец. Одно из двух: или я сосу палец или мы сосем пальцы.
Велит всех пленных отпустить,
И опустить врага.
Опустить – слово слишком современное, из уголовной лексики.. TO SCREW – это еще и обмануть, быстро убегать, придавить…а не только поиметь. Но если вы считаете, что здесь речь о любви в грубом смысле, тогда и пленных надо поиметь, а не отпустить, а то дискриминация получается. Пленные – те же враги. Пленных отпустить и возлюбить (избежать, помириться) врага – это было бы понятно. Вы какой смысл вкладываете в слово ”поиметь”? Победить или переспать? Или то и другое? И в том, и в другом случае незачем отпускать пленных, или их уже поимели и хватит с них?
:)
Опускается.
Ночь...
молодая,что еще мы, упрямые, ждем?
Вот настойчиво нас ожидая,
Пахнет свежая простынь...
дождем?
И придумывать, правда, не надо,
Все так просто, как рябь на воде.
Понимаю как ставит преграды
Запах лука на сковороде.
:)))
В бесовском мороке и чаде,
Где ест глаза зола и дым,
Не забывать о Божьем чаде
Дано убогим и седым.
10!
Мне очень понравилось, Валерий. Первое четверостишие – безупречно. Во второй строфе есть у меня сомнение по поводу оборота «как многие любили» – не говорят так, по-моему. Я бы «как» на «пусть» или «сколь» заменил. В третьей строфе, опять же субъективно, слово «взобралась» кажется мне резковатым. Может, нейтральное – «поднялась»?
Настроение отлично поймано.
С уважением,
Никита
Пародия на рецензию:
Вот интересуюсь я,
где границы у копья?
А наложница-блудница
Для чего к скопцу стучится?
Палец, все же, или пальцы,
Задремав, сосут страдальцы?
И с каких, пардон, времен
Вонь вогнать способна в сон?!
Примечание:
О последней строке скажу прозой – сколько бы ни было вариантов, по законам английской грамматики (инфинитив в активной форме после глагола, выражающего приказание) действие в двух заключительных строках производится не над пленными и врагами. Они сами – пленные и враги – должны по велению бога из машины произвести некое действие, выраженное глаголом в инфинитиве. Если в случае с пленными, это без разницы, то с врагами Вы, Александр, поступаете безжалостно: соотношение active – passive (я, конечно, залог имею в виду) резко нарушено. Впрочем, на то они и враги…
:)
(Ну что ж, теперь Ваша страничка :)
С уважением,
Никита
Потрясён...
А вы не думаете, что вы эту музу засадировали своим вдохновением? Возможно, поэтому она чахнет. Ведь не над златом же? Меньше писать нужно, если честно.
Ну, облик то у вас вполне патриархальный:-)
"Но никогда не нападали сзади,
И никогда – вдвоём на одного… "
В чём вообще "русский гений"? Неужели только в отказе от содомии?
Спасибо, Гена! Несказанное удовольствие. Искренне, Люда
Олежка, предвосхищаешь осень ослепительными словами, густыми и золотистыми, с осенней медовой горчинкой. И рвется душа надвое от радости видеть, слышать, осязать и от знобящего страха потерять всю эту красоту через мгновенье. Спасибо, солнышко. С любовью, твоя Люда
Славно. Спасибо. Новых удач Вам, Миша. С теплом, Люда
Мы бились с упоением, до ссадин,
Мечи ломая в щепки, – кто кого?!..
Но никогда не нападали сзади,
И никогда – вдвоём на одного…
!!!
Великолепно, Олежек!
И любимый муравей здесь же...
Скрытая мощь в этих строчках, и ощущение вселенской гармонии пронизывает насквозь, до мурашек...
Иду перечитывать...
Обречённость нам высушит слезы
Жутким заревом адских огней.
Сатанинские выжгут морозы
Память общих для нас с тобой дней.
Ты не шли вслед мне писем прекрасных.
Не угнаться тем письмам за мной.
Исцелен от иллюзий напрасных,
Я сейчас на планете иной.
Кто сказал за меня: «Испытайте!
Обозначьте пределы ему!»
Для меня его имя узнайте,
Чтобы знал я, молиться кому.
Туш играет оркестр. Не смолкает,
Провожая под сопку зэка.
Звезд, не пряча, им небо сверкает
В стороне и над тайной пока.
И глумясь над наследием Канта,
Сокрушая непрочный закон,
К посиневшим губам музыканта
Серебристый примерз геликон.
Не ходи больше к почте с рассветом,
Свои письма не шли в пустоту.
И не плачь обо мне. В мире этом
Я, как лёгкая пыль на свету.*
*Памяти В. М. Шаламова
"На пределе немыслимой стужи"... тронуло безусловно, садануло под сердце, вспомнил заснеженные пустоши под Бикином, минус сорок, сухие баланы в обхват, пила "дружба два", людей- таких разных...
Олежек, дорогой, наконец добрался до твоих стихов,
приберёг, как тайный чревоугодник - изысканный и необыкновенный десерт... :)
Амирам, тонко чувствующая душа, подобрал самое правильное слово. Действительно, волшебное и живописное, завораживающее красотой слога стихотворение-размышление...
Хорошо!
Замечательные строки, как говорится "от а до я" в данном варианте "от Е до ь". Спасибо, Геннадий.
с признательностью П.Б.
Великолепно и неординарно!!!
Спасибо, Михаил.
замечательные стихи,
замечательная интонация!
%.)..
метафорично, однако!
%.)..