Очень здорово! Пишу от всей души. Хотя Вы ко мне чрезмерно добры, это не перекличка Петушки и Кукуха :}} Кстати, Ваши рецки доходят до меня как свет далекой звезды. Из-за проблем с Инетом не успеваю за Вами. Но стихо просто удивительное! Потому и называю наш сайт милым :}} Ваш ЮА
Геррик пишет in this Argus "в этом Арго" , то есть в этом корабле. Арго - с ударением на первый слог, так назывался корабль, на котором плыли "аргонавты". Правда называет почему то не ARGO, а ARGUS. Аргус -это стоглазый великан в греч. мифах.
Геррик говорит сразу о саване, потомы не "вы, мои тома". А Геррик пишет, обращаясь к савану "Ты, вино и ум всего, что я написал". Сами мне говорили так, а перевели совсем по другому, неверно.
Невестой, ложем стань, храня
В тиши меня.
Вот Вы мне писали, что я ЛОЖЕ опустил, а Вы упомянули. Но..Вы опустили важну мысль and be to my chaste side - и будь мне, не женатому, ложем и невестой. Именно потому, что Геррик был холостяком, он ои обращается с просьбой к савану стать невестой его. ЛОЖЕ здесь не важная деталь, а то, что Геррик холостяк - это важно, ибо смысл просьбы его исчезает, и непонятен.
Всё таки для большей точности, которой Вы сторонник нало бы перевести Суд Лорда-Канцлера, или Лорда-Канцлера дела. И не просто Палата (Палат в Англии много::) А именно Палата Пэров, основной законодательный орган тогдашней Англии.
Мудры, равны, добры, правы,
Как прах травы.
Здесь ошибка. правильно писать "прАвы".
"Прах травы - это натяжка. Речь идёт о прахе мёртвых. Что став прахом,все равны друг другу.
Иль, как одежду, в некий час
Уложат нас,
Чтоб встали мы из тлена в ней
Для новых дней;
Нелогично. Если Геррик и саван лежат КАК одежда, но каким образом они встанут В ОДЕЖДЕ. Они и встанут так же как и легли, как неизношенная одежда.
Иль Книгой Книг от глаз вдали
Лежать в пыли,
Здесь грамматическое противоречие с предыдущим текстом
Иль, как одежду, в некий час
Уложат нас,
Иль НАС уложат
Иль Книгой Книг лежать
Должна быть одна какая-то форма.
Иль нас уложат платьями, иль Книгой Книг
Иль мы должны лежать платьями, иль Книгой Книг
И, сохранясь от аз до ять,
Глазам предстать
Чьим глазам предстать? Своим глазам, глазам других людей, глазам Бога? Неточно выражена мысль.
Людушка, прекрасно! Столько аллюзий добротных, лаконично, стройно, стилистически выдержанно. Если позволишь, крохотные замечания. С эпитетами незатертыми всегда напряг. "Щедрая сердечность" или сердечная щедрость, но все равно "сердечность" - и есть "щедрость", м.б. другая, поищи. "Осязаемость", но не "осязательность". Добро и свет - одного порядка, значит опять повтор. "Влекущих"... не знаю, тоже можно поискать. С самыми искренними пожеланиями удачи и вдохновения, с любовью, твоя Оля. Тогда уж и Поэзию с прописной, раз такая заявка:)
К омментарии
Очень здорово! Пишу от всей души. Хотя Вы ко мне чрезмерно добры, это не перекличка Петушки и Кукуха :}} Кстати, Ваши рецки доходят до меня как свет далекой звезды. Из-за проблем с Инетом не успеваю за Вами. Но стихо просто удивительное! Потому и называю наш сайт милым :}} Ваш ЮА
Валерий,
Геррик пишет in this Argus "в этом Арго" , то есть в этом корабле. Арго - с ударением на первый слог, так назывался корабль, на котором плыли "аргонавты". Правда называет почему то не ARGO, а ARGUS. Аргус -это стоглазый великан в греч. мифах.
УлИсс - ударение на втором слоге.
С БУ
АЛ
Валерий,
О, вы, вино и цвет ума,
Мои тома:
Геррик говорит сразу о саване, потомы не "вы, мои тома". А Геррик пишет, обращаясь к савану "Ты, вино и ум всего, что я написал". Сами мне говорили так, а перевели совсем по другому, неверно.
Невестой, ложем стань, храня
В тиши меня.
Вот Вы мне писали, что я ЛОЖЕ опустил, а Вы упомянули. Но..Вы опустили важну мысль and be to my chaste side - и будь мне, не женатому, ложем и невестой. Именно потому, что Геррик был холостяком, он ои обращается с просьбой к савану стать невестой его. ЛОЖЕ здесь не важная деталь, а то, что Геррик холостяк - это важно, ибо смысл просьбы его исчезает, и непонятен.
Всё таки для большей точности, которой Вы сторонник нало бы перевести Суд Лорда-Канцлера, или Лорда-Канцлера дела. И не просто Палата (Палат в Англии много::) А именно Палата Пэров, основной законодательный орган тогдашней Англии.
Мудры, равны, добры, правы,
Как прах травы.
Здесь ошибка. правильно писать "прАвы".
"Прах травы - это натяжка. Речь идёт о прахе мёртвых. Что став прахом,все равны друг другу.
Иль, как одежду, в некий час
Уложат нас,
Чтоб встали мы из тлена в ней
Для новых дней;
Нелогично. Если Геррик и саван лежат КАК одежда, но каким образом они встанут В ОДЕЖДЕ. Они и встанут так же как и легли, как неизношенная одежда.
Иль Книгой Книг от глаз вдали
Лежать в пыли,
Здесь грамматическое противоречие с предыдущим текстом
Иль, как одежду, в некий час
Уложат нас,
Иль НАС уложат
Иль Книгой Книг лежать
Должна быть одна какая-то форма.
Иль нас уложат платьями, иль Книгой Книг
Иль мы должны лежать платьями, иль Книгой Книг
И, сохранясь от аз до ять,
Глазам предстать
Чьим глазам предстать? Своим глазам, глазам других людей, глазам Бога? Неточно выражена мысль.
С БУ
АЛ
Мне, что ли, попробовать...:) Заразительно "переводишь", Валерий!
С БУ,
СШ
Дорогой Михаил!
А мне ОЧЕНЬ понравилось - потому что искренне и есть великолепные строки, например:
Рифмы бантом, мысли Кантом... и другие.
Спасибо,
Ваша ЛЛИК
Ты в глаза не заглядывай мне,
Не ищи в них надежду свою,
Не вернуть перевёрнутых дней,
Я другую давно уж люблю.
Взгляд её я вот так же ловлю
В ожиданье заветного дня,
А в ответ синева: "Я люблю".
Только любит она не меня.
Короче, где книжка?
Виктор
Как понять изыски слога
В восклицаньях разных знаков,
Там факиров очень много
Или мало перетаков?
:)
Привет, Миша!
Твой
Очень щедро, экономишь на числе читателей.
:)
Очень неожиданная и интересная мысль. Саша.
В целом, несомненно, понравилось. Не могу понять, в каком смысле Вы употребили слово "неолит" и вызывает сомнение сочетание "навек летящий". Саша.
Точное попадание. Саша.
Даже очень. Саша.
По-земному тепло ваше "небо"...:)
с/у Лена
!!!!!!
:))))))
Пропал совсем - позвони хотя бы!
Спасибо!
Очень хорошо... просто здорово...
Л.
Надя, спасибо. Многие под этими строчками подпишутся. С нежностью, Люда
Жаль, что вырос мой сынишка,
Не дождавшись Вашей книжки.
Это для меня наука:
Книжку я куплю для внука.)))
Спасибо, Сёма! С любовью, Люда
Викуся, трогательно. И неожиданно ярко и мягко. Очень доброе стихо. Спасибо. Твоя Люда
Если Бог хоть в чём-то подобен мне, то я не завидую миру:))
Это так, невеяло:)))
С уважением
Григорий
"Я ожиданием искалечен" Ох, как! Спасибо, Саша. Удачи. Искренне, Люда
Спасибо. Очень по душе. Леночка, успехов. Искренне, Люда
Это настолько сиючувственно моё, что у меня слёзы навернулись... ВШ.
Часы лучший подарок...
:о)bg
PS
A propos, чит. мои "TISSOT"...
У каждого обитателя своё представление о месте своего пребывания...
смею надеяться вы не сочтёте такое заявление
несправедливым ?
:o)bg
Отлично!
Как-то для тебя уж очень однотонально, но мастерски. ВШ.
нам бы в деревне
ваши американские заботы...
однако, Мишань, не могу не посочувствовать...
:о)bg
Вадим, хотелось бы спросить, зачем людям Бог,
если каждый будет обеспечен Раем
по своему представлению?..
:о)bg
PS
A propos, вы более известному Куняеву не родственник?
Людушка, прекрасно! Столько аллюзий добротных, лаконично, стройно, стилистически выдержанно. Если позволишь, крохотные замечания. С эпитетами незатертыми всегда напряг. "Щедрая сердечность" или сердечная щедрость, но все равно "сердечность" - и есть "щедрость", м.б. другая, поищи. "Осязаемость", но не "осязательность". Добро и свет - одного порядка, значит опять повтор. "Влекущих"... не знаю, тоже можно поискать. С самыми искренними пожеланиями удачи и вдохновения, с любовью, твоя Оля. Тогда уж и Поэзию с прописной, раз такая заявка:)