Дата: 17-09-2007 | 09:17:37
МУЖЕСТВО НЕ СОКРУШИТЬ
Другу.
Ты на Арго лишь здесь ходил в поход,
И твой корабль щадила бездна вод;
Но знай, мой благородный мореход:
Кто, как Улисс, отважен, тот в морях
Все бури выдержит, забыв про страх;
Спасется даже в тысячах штормах.
No Shipwrack of Vertue.
To a friend.
Thou sail'st with others, in this Argus here;
Nor wrack, or Bulging thou hast cause to feare:
But trust to this, my noble passenger;
Who swims with Vertue, he shall still be sure
(Ulysses-like) all tempests to endure;
And 'midst a thousand gulfs to be secure.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55537 от 17.09.2007
0 | 1 | 2369 | 17.11.2024. 18:57:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Мужества не сокрушить. No Shipwrack of Vertue. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-09-2007 | 14:50:28
Валерий,
Геррик пишет in this Argus "в этом Арго" , то есть в этом корабле. Арго - с ударением на первый слог, так назывался корабль, на котором плыли "аргонавты". Правда называет почему то не ARGO, а ARGUS. Аргус -это стоглазый великан в греч. мифах.
УлИсс - ударение на втором слоге.
С БУ
АЛ