Роберт Геррик. Его савану. His Winding-Sheet.

Дата: 17-09-2007 | 12:29:21

ЕГО САВАНУ

Приди, вино и соль острот -
Стихов оплот:
Величье, слава и успех
Дней лучших всех;
К чему я шел, словес ловец,
Все и Конец;
Итог моих трудов, тщеты,
Мой саван, - ты.
Невестой, ложем стать сумей
В любви моей.
В одной могиле мы с тобой
Найдем покой;
Здесь вожделенья меркнет власть,
И гаснет страсть,
Ни чувства, ни желанья нет,
Простыл и след,
Не угрожает здесь тюрьма,
И нет ярма,
И вдовы слезы здесь не льют,
Нашли приют.
Клиента не страшит закон,
Спокоен он;
В Суде лежат в пыли дела,
Жизнь замерла;
В Палате Лордов тишина,
Как в царстве сна.
Прошенья, иски не нужны,
Здесь все честны;
Мудры, добры, равны в правах,
Как пыль и прах.
От власти трона и суда
Здесь нет вреда;
Там, где судьба, как пыль земли –
Все короли.
Для всех, кто убаюкан сном –
Здесь кров, и дом;
Иль нам одеждою в шкафах
Лежать в гробах,
Дабы восстать из тлена ей
Для новых дней;
Иль Книгой Книг от глаз вдали
Лежать в пыли,
И, сохранясь от аз до ять,
Из праха встать
В Великий год, Платонов год,
Что к нам грядет.



Robert Herrick (1591-1674)

HIS WINDING-SHEET

Come thou, who art the wine and wit
Of all I've writ;
The grace, the glory, and the best
Piece of the rest;
Thou art of what I did intend
The All, and End;
And what was made, was made to meet.
Thee, thee my sheet.
Come then, and be to my chaste side
Both bed and bride.
We two, as reliques left, will have
One rest, one grave;
And, hugging close, we need not fear
Lust entering here,
Where all desires are dead or cold,
As is the mould;
And all affections are forgot,
Or trouble not.
Here, here the slaves and prisoners be
From shackles free;
And weeping widows, long opprest,
Do here find rest.
The wronged client ends his laws
Here, and his cause;
Here those long suits of Chancery lie
Quiet, or die;
And all Star-chamber bills do cease,
Or hold their peace.
Here needs no court for our Request
Where all are best;
All wise, all equal, and all just
Alike i'th' dust.
Nor need we here to fear the frown
Of court or crown;
Where fortune bears no sway o'er things,
There all are kings.
In this securer place we'll keep,
As lull'd asleep;
Or for a little time we'll lie,
As robes laid by,
To be another day re-worn,
Turn'd, but not torn;
Or like old testaments engrost,
Lock'd up, not lost;
And for a-while lie here conceal'd,
To be reveal'd
Next, at that great Platonic year,
And then meet here.

Валерий,

О, вы, вино и цвет ума,
Мои тома:

Геррик говорит сразу о саване, потомы не "вы, мои тома". А Геррик пишет, обращаясь к савану "Ты, вино и ум всего, что я написал". Сами мне говорили так, а перевели совсем по другому, неверно.

Невестой, ложем стань, храня
В тиши меня.

Вот Вы мне писали, что я ЛОЖЕ опустил, а Вы упомянули. Но..Вы опустили важну мысль and be to my chaste side - и будь мне, не женатому, ложем и невестой. Именно потому, что Геррик был холостяком, он ои обращается с просьбой к савану стать невестой его. ЛОЖЕ здесь не важная деталь, а то, что Геррик холостяк - это важно, ибо смысл просьбы его исчезает, и непонятен.


Всё таки для большей точности, которой Вы сторонник нало бы перевести Суд Лорда-Канцлера, или Лорда-Канцлера дела. И не просто Палата (Палат в Англии много::) А именно Палата Пэров, основной законодательный орган тогдашней Англии.


Мудры, равны, добры, правы,
Как прах травы.

Здесь ошибка. правильно писать "прАвы".

"Прах травы - это натяжка. Речь идёт о прахе мёртвых. Что став прахом,все равны друг другу.


Иль, как одежду, в некий час
Уложат нас,
Чтоб встали мы из тлена в ней
Для новых дней;

Нелогично. Если Геррик и саван лежат КАК одежда, но каким образом они встанут В ОДЕЖДЕ. Они и встанут так же как и легли, как неизношенная одежда.

Иль Книгой Книг от глаз вдали
Лежать в пыли,

Здесь грамматическое противоречие с предыдущим текстом
Иль, как одежду, в некий час
Уложат нас,


Иль НАС уложат

Иль Книгой Книг лежать

Должна быть одна какая-то форма.

Иль нас уложат платьями, иль Книгой Книг

Иль мы должны лежать платьями, иль Книгой Книг

И, сохранясь от аз до ять,
Глазам предстать

Чьим глазам предстать? Своим глазам, глазам других людей, глазам Бога? Неточно выражена мысль.

С БУ
АЛ