Качаться нельзя бесконечно из стороны в сторону!
Счастье с долгами распредели по степени важности
и вешай на шею, на обе стороны поровну...
сожмёшься в точку, а она сама себе центр тяжести.:)
Ну, слегка коряво написал, но смысл понятен:)
Смейся!:)
С удовольствием прочитал, Тамара. Я, вообще-то, верлибры не склонен разбирать – отношу их больше к прозе, но у Вас не верлибр, а стройный пятистопный ямб с отдельными шестистопами – если восстановить естественную строфику :)
Спокойною до самого конца
осталась бабушка. Как будто в тихих водах
она гуляла. Почему-то море
ее задеть ни разу не посмело. и т.д.
Я не знаю – хорошо это или плохо, мне по-русски понравилось. Но – в оригинале верлибр.
И если сравнивать с оригиналом – есть два момента, которые, мне кажется, в оригинале можно понять чуть иначе: возможно, Парки отвечают по разному не на разные проявления именно стойкости духа, а просто на разные проявления духовности (святости) – с одной стороны отстраненное, индифферентное отношение к земному (бабушка); с другой – пылкое, неравнодушное, бесшабашное (тетя).
Ваша строка: «Так проверяется судьбою крепость духа», пожалуй, чуть в сторону.
И второй момент – заключительная строка: в оригинале, как будто, чуть более общая мысль - не просто «море, касаясь земли, все уносит». А море – аллегория божественного (судьбы) – вынужденно становится буйным и разрушительным, когда соприкасается с земным (поэтому и тетю задевало – та была склонна увлекаться земным:)…
В белом стихе поправить труда не составит, если, конечно, вы с чем-нибудь из сказанного согласны :)
Здравствуй, Олеж.
Рад приветствовать тебя на здешних просторах. :)
Памятные стихи, ветренные, одышливые, тяжкие... Горькая и терпкая осень у тебя получается, братишка. И нелегко с ней сжиться, и не отпускает - уже не столько время года, сколько какая-то уже ипостась чувства, где и многая горесть и многая печаль... Но "свет всё льется", дудочка всё поет взахлеб, а значит и осень, данная нам днесь, и преобразится и даст силы, хоть и неоткуда, как порой кажется... Всё знаешь лучше меня, просто - я рядом.
Ваш перевод понравился, Тамара, своею напевностью.
Только, вот, конец не совсем удачен (последние 3 строки). Всё-таки там должно быть не "злодей", а зло - некое общее, мировое. И смысл последнего предложения неверен: Ваш риторический вопрос там не совсем к месту... Мне кажется, смысл в том, что там - столкновение двуз стихий. Море (жизненный поток) соприкасается с землёй (с реальностью окружающего мира). И именно там оно и оборачивается (так ему предписано свыше=must) насилием и жестокостью. У вас размытая концовка получилась.
С ув.,
КК
"Чудак!" – зовут меня, вас – "дураком отпетым";
Кому из нас завидуют при этом?
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
b)
«Псих!» — мне кричат, тебе: «Дурак набитый!» —
От зависти сгорая ядовитой.
(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)
с)
Меня прозвали «псих», тебя – «глупцом отпетым» —
Кому из нас двоих завидуют при этом?
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
_____________________________________________
(2) К Х(АНТУ)*
а)
Если Фюссли для Вас не художник, я рад —
За всю жизнь не имел он подобных наград!
b)
Ты сказал: «Он художник дрянной», – в тот момент
Получил Фюссли самый большой комплимент!
(4)
Он мечтал «золoтого сечения» стать мастаком,
Не заметив, бедняга, как стал «золотым дураком».
(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)
Златое правило он почитал святым,
Оставшись дураком, хотя и золотым.
Он «золотое правило» считал святым,
Оставшись дураком, хотя и золотым.
Всю жизнь «златое правило» он почитал святым,
Так и оставшись дураком, но только «золотым».
Он «золотое правило» всю жизнь считал святым,
Так и оставшись дураком, хотя и «золотым».
Он в «золотом сечении» хотел стать мастаком,
И стал он вправду «золотым», но только «дураком».
(Перевод: 15 июня 2007, Сент-Олбанс)
Он «золотое правило» всю жизнь считал святым,
И стал не только дураком, но даже «золотым».
(Перевод: 16 июня 2007, Сент-Олбанс)
Закон «сеченья золотого» ревностно блюдя
Стал «золотым» он дураком немного погодя
(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)
Он с «золотым сечением» был хорошо знаком,
Но хоть и стал он «золотым», а только дураком.
(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)
(5)
Ф(иллипс)* любил меня не как других друзей —
Он друзей любил для выгоды своей,
Но от меня, понятно, проку не добиться —
Разве что моим паденьем насладиться.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(6)
Простить врага — великая заслуга,
Но Х(ейли)*, вот беда, простить не может друга.
Амур прижался к персям Хлои чудной,
Но к Майре угодил в карман нагрудный.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
В грудь Хлои метил шустрый Купидон,
Но к Майре*** прямо в щель ввалился он.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
Грудь Хлои нежили ладони Купидона
Пока другой тайком прокрался к Майре в лоно.*
(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)
Грудь Хлои щупали ручонки Купидона
Пока другой тайком пробрался к Майре в лоно.
(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)
Прельстился грудью Хлои Купидон,
Но в лунку к Майре вдруг скатился он.
(Перевод: 21 июня 2007, Сент-Олбанс)
(19)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но составить так краски сэр Джошуа* смог,
Что они убегают с картин наутёк.
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что любой удирает от них без оглядки.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но так краски размазать сэр Джошуа* смог,
Что они из картины бегут наутёк.
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
Мне грудь сдавила ярость вдруг —
Ошибку совершил мой друг,
Но вмиг восторг рассеял мрак —
То был не друг, а лютый враг!
эк угораздило то... соприкоснуться
:)
странно, но у меня именно там, в Покровских, почему-то тоже возникает это ощущение "старой Москвы", а больше уже и нигде, пожалуй
:)
спасибо
Виталий, что мне нравится в Ваших стихах - Вы умеете создать эффект присутствия. В стих входишь, будто в другое измерение и уже слышишь запахи, звуки, все так явственно. Вы - мистик :)) Создаете миры :)
Спасибо!
Вспоминается невольно, сколько в едком тумане истории заблудилось бесповоротно разных племён, народностей, государств, языков...Боюсь, что в конечном счёте процесс глобализации необратим. Всё больше слов из того же словаря Даля, что молодому русичу теперь просто непонятны. А английские , к примеру, всё шире входят в обиход. А песни?..
Думаю, противостоять можно не погромами магазинов, а поднятием на щит своей национальной культуры. Единству экономических законов противопоставить многообразие культур. Понимаю, что это достаточно наивно. Но разве экспансии экономической не предшествует агрессия культурная?
А может быть кому-нибудь когда-нибудь и будет дано "войти в круг тот милый, перепутав даты-путы"? Просто нам сегодняшним это сложно понять...хотя как посмотреть... Вы же, Оля, "вошли" и нас с собой не забыли взять.
С теплом,
Владимир
Уважаемая Виктория, Я ни слова не понял из того, что Вы написали в этом суперутончённом стихотворении. Либо я туп и неспособен понять всей глубины Вашего проникновения в творчество величайших композиторов 19-20 столетий, либо Вы впустую фиглярничаете, издеваясь и надругиваясь над музыкой, которую Вы не любите, не уважаете, не принимаете и не хотите понять. Никакого противопоставления в диалоге между Вашим Малером и Шёнбергом я не вижу, потому что оба городят ахинею. Ваше послесловие не проясняет ситуацию:
Мало Малеру времени
маловеру
клятвопреступнику-затейнику
бездельнику
согрешил ударом у дуба
раз-бу-ди-и-ил!
Это кто, Малер маловер, клятвопреступник-затейник и бездельник. Нуу Знаетеее!
Если это не так, то объясните мне что Вы имели в виду.
Здор!.. Особенно "кую и куею" и про "не бо". Словоигра блес (Тя ща я как отрЕцаю!). Смысла, как всегда, нет, но это не важ. Но! Каждая строка несет в себе свой смысл (аки Кедров и иже), и в то же время Вы яр (куя) индивид (уяльность) и ваще суп. Рифмы правда есть не того, но это тоже не ква.
«И в ком пылает страсть,
Восторгами маня»
«Я весь пылал»
Александр,
у Вас что Геррик, что Бриджес, - одна и та же лексика, один и тот же стиль:
Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди,
Восторг любви нас ждёт с тобою,
Не уходи.
а ключевое словечко, которое меняет полностью смысл этих строчек:
«В каждом нежном сердце,
Что пылает истинною страстью»
так его можно запросто выкинуть и сказать: «Бриджес здесь несколько банален. И я перевожу эту банальность. Зачем мне коверкать Бриджеса, улучшая его, делая оригинальным. Какой он есть, такой есть.»
так Бриджес романсы пишет? или стихи о небесной любви, да, нет?
%.)..
К омментарии
Спасибо, Дмитрий, за душевные слова об этом прекрасном человеке. Но и 21-й век не обойдется без него:
Душою замирая, двадцать первый
К душе его поющей припадёт.
Качаться нельзя бесконечно из стороны в сторону!
Счастье с долгами распредели по степени важности
и вешай на шею, на обе стороны поровну...
сожмёшься в точку, а она сама себе центр тяжести.:)
Ну, слегка коряво написал, но смысл понятен:)
Смейся!:)
С удовольствием прочитал, Тамара. Я, вообще-то, верлибры не склонен разбирать – отношу их больше к прозе, но у Вас не верлибр, а стройный пятистопный ямб с отдельными шестистопами – если восстановить естественную строфику :)
Спокойною до самого конца
осталась бабушка. Как будто в тихих водах
она гуляла. Почему-то море
ее задеть ни разу не посмело. и т.д.
Я не знаю – хорошо это или плохо, мне по-русски понравилось. Но – в оригинале верлибр.
И если сравнивать с оригиналом – есть два момента, которые, мне кажется, в оригинале можно понять чуть иначе: возможно, Парки отвечают по разному не на разные проявления именно стойкости духа, а просто на разные проявления духовности (святости) – с одной стороны отстраненное, индифферентное отношение к земному (бабушка); с другой – пылкое, неравнодушное, бесшабашное (тетя).
Ваша строка: «Так проверяется судьбою крепость духа», пожалуй, чуть в сторону.
И второй момент – заключительная строка: в оригинале, как будто, чуть более общая мысль - не просто «море, касаясь земли, все уносит». А море – аллегория божественного (судьбы) – вынужденно становится буйным и разрушительным, когда соприкасается с земным (поэтому и тетю задевало – та была склонна увлекаться земным:)…
В белом стихе поправить труда не составит, если, конечно, вы с чем-нибудь из сказанного согласны :)
С уважением,
Никита
Здравствуй, Олеж.
Рад приветствовать тебя на здешних просторах. :)
Памятные стихи, ветренные, одышливые, тяжкие... Горькая и терпкая осень у тебя получается, братишка. И нелегко с ней сжиться, и не отпускает - уже не столько время года, сколько какая-то уже ипостась чувства, где и многая горесть и многая печаль... Но "свет всё льется", дудочка всё поет взахлеб, а значит и осень, данная нам днесь, и преобразится и даст силы, хоть и неоткуда, как порой кажется... Всё знаешь лучше меня, просто - я рядом.
С тобой.
Здорово!
Потому что интересно и умно.
С уважением
Григорий
пробелы вручную nbsp отбивал? (интересуюсь на случай внезапного увлечения подобными формами)
Ох, набросала бы я Вам, как Ситницкий, да больно Вы были тогда молоды... С улыбкой, Вита.
Ваш перевод понравился, Тамара, своею напевностью.
Только, вот, конец не совсем удачен (последние 3 строки). Всё-таки там должно быть не "злодей", а зло - некое общее, мировое. И смысл последнего предложения неверен: Ваш риторический вопрос там не совсем к месту... Мне кажется, смысл в том, что там - столкновение двуз стихий. Море (жизненный поток) соприкасается с землёй (с реальностью окружающего мира). И именно там оно и оборачивается (так ему предписано свыше=must) насилием и жестокостью. У вас размытая концовка получилась.
С ув.,
КК
Сочно! Замечательно! Геннадий
Хорошие стихи, правдивые. Геннадий
А Р Х И В
Предыдущие (забракованные) варианты перевода:
(1)
a)
"Чудак!" – зовут меня, вас – "дураком отпетым";
Кому из нас завидуют при этом?
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
b)
«Псих!» — мне кричат, тебе: «Дурак набитый!» —
От зависти сгорая ядовитой.
(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)
с)
Меня прозвали «псих», тебя – «глупцом отпетым» —
Кому из нас двоих завидуют при этом?
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
_____________________________________________
(2) К Х(АНТУ)*
а)
Если Фюссли для Вас не художник, я рад —
За всю жизнь не имел он подобных наград!
b)
Ты сказал: «Он художник дрянной», – в тот момент
Получил Фюссли самый большой комплимент!
(4)
Он мечтал «золoтого сечения» стать мастаком,
Не заметив, бедняга, как стал «золотым дураком».
(Перевод: 10 июня 2007, Сент-Олбанс)
Златое правило он почитал святым,
Оставшись дураком, хотя и золотым.
Он «золотое правило» считал святым,
Оставшись дураком, хотя и золотым.
Всю жизнь «златое правило» он почитал святым,
Так и оставшись дураком, но только «золотым».
Он «золотое правило» всю жизнь считал святым,
Так и оставшись дураком, хотя и «золотым».
Он в «золотом сечении» хотел стать мастаком,
И стал он вправду «золотым», но только «дураком».
(Перевод: 15 июня 2007, Сент-Олбанс)
Он «золотое правило» всю жизнь считал святым,
И стал не только дураком, но даже «золотым».
(Перевод: 16 июня 2007, Сент-Олбанс)
Закон «сеченья золотого» ревностно блюдя
Стал «золотым» он дураком немного погодя
(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)
Он с «золотым сечением» был хорошо знаком,
Но хоть и стал он «золотым», а только дураком.
(Перевод: 18 июня 2007, Сент-Олбанс)
(5)
Ф(иллипс)* любил меня не как других друзей —
Он друзей любил для выгоды своей,
Но от меня, понятно, проку не добиться —
Разве что моим паденьем насладиться.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
(6)
Простить врага — великая заслуга,
Но Х(ейли)*, вот беда, простить не может друга.
(Перевод: 2002, Сент-Олбанс)
А Р Х И В
Предыдущие (отвергнутые) варианты
(18)
Амур прижался к персям Хлои чудной,
Но к Майре угодил в карман нагрудный.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
В грудь Хлои метил шустрый Купидон,
Но к Майре*** прямо в щель ввалился он.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
Грудь Хлои нежили ладони Купидона
Пока другой тайком прокрался к Майре в лоно.*
(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)
Грудь Хлои щупали ручонки Купидона
Пока другой тайком пробрался к Майре в лоно.
(Перевод: 17 июня 2007, Сент-Олбанс)
Прельстился грудью Хлои Купидон,
Но в лунку к Майре вдруг скатился он.
(Перевод: 21 июня 2007, Сент-Олбанс)
(19)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но составить так краски сэр Джошуа* смог,
Что они убегают с картин наутёк.
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что любой удирает от них без оглядки.
(Перевод: 9 июня 2007, Сент-Олбанс)
Посмотри на обложки бульварных газет —
Вот испытанный способ использовать цвет!
Но так краски размазать сэр Джошуа* смог,
Что они из картины бегут наутёк.
(Перевод: 13 июня 2007, Сент-Олбанс)
Мне грудь сдавила ярость вдруг —
Ошибку совершил мой друг,
Но вмиг восторг рассеял мрак —
То был не друг, а лютый враг!
(Перевод: 16 июня 2007, Сент-Олбанс)
эк угораздило то... соприкоснуться
:)
странно, но у меня именно там, в Покровских, почему-то тоже возникает это ощущение "старой Москвы", а больше уже и нигде, пожалуй
:)
спасибо
CИЛЬНО!
Сбой ритма - так запланировано? Ужас нельзя гармонизировать?
Спасибо.
А.М.
Виталий, что мне нравится в Ваших стихах - Вы умеете создать эффект присутствия. В стих входишь, будто в другое измерение и уже слышишь запахи, звуки, все так явственно. Вы - мистик :)) Создаете миры :)
Спасибо!
Тоже прочитала. Статья требует обсуждения.
Вспоминается невольно, сколько в едком тумане истории заблудилось бесповоротно разных племён, народностей, государств, языков...Боюсь, что в конечном счёте процесс глобализации необратим. Всё больше слов из того же словаря Даля, что молодому русичу теперь просто непонятны. А английские , к примеру, всё шире входят в обиход. А песни?..
Думаю, противостоять можно не погромами магазинов, а поднятием на щит своей национальной культуры. Единству экономических законов противопоставить многообразие культур. Понимаю, что это достаточно наивно. Но разве экспансии экономической не предшествует агрессия культурная?
А может быть кому-нибудь когда-нибудь и будет дано "войти в круг тот милый, перепутав даты-путы"? Просто нам сегодняшним это сложно понять...хотя как посмотреть... Вы же, Оля, "вошли" и нас с собой не забыли взять.
С теплом,
Владимир
Залихватские строчки, оч. понравилось! Особенно хороши гвозди и сосульки! :)
С теплом,
КК
Своеобразно. Причудливо. Впечатляюще. Немного смутило "безжизна". Решил: а почему бы и нет.
Желаю успеха!
Уважаемая Виктория, Я ни слова не понял из того, что Вы написали в этом суперутончённом стихотворении. Либо я туп и неспособен понять всей глубины Вашего проникновения в творчество величайших композиторов 19-20 столетий, либо Вы впустую фиглярничаете, издеваясь и надругиваясь над музыкой, которую Вы не любите, не уважаете, не принимаете и не хотите понять. Никакого противопоставления в диалоге между Вашим Малером и Шёнбергом я не вижу, потому что оба городят ахинею. Ваше послесловие не проясняет ситуацию:
Мало Малеру времени
маловеру
клятвопреступнику-затейнику
бездельнику
согрешил ударом у дуба
раз-бу-ди-и-ил!
Это кто, Малер маловер, клятвопреступник-затейник и бездельник. Нуу Знаетеее!
Если это не так, то объясните мне что Вы имели в виду.
В полном недоумении, Дмитрий Смирнов
Хорошо, Марина!
Здор!.. Особенно "кую и куею" и про "не бо". Словоигра блес (Тя ща я как отрЕцаю!). Смысла, как всегда, нет, но это не важ. Но! Каждая строка несет в себе свой смысл (аки Кедров и иже), и в то же время Вы яр (куя) индивид (уяльность) и ваще суп. Рифмы правда есть не того, но это тоже не ква.
«И в ком пылает страсть,
Восторгами маня»
«Я весь пылал»
Александр,
у Вас что Геррик, что Бриджес, - одна и та же лексика, один и тот же стиль:
Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди,
Восторг любви нас ждёт с тобою,
Не уходи.
а ключевое словечко, которое меняет полностью смысл этих строчек:
«В каждом нежном сердце,
Что пылает истинною страстью»
так его можно запросто выкинуть и сказать: «Бриджес здесь несколько банален. И я перевожу эту банальность. Зачем мне коверкать Бриджеса, улучшая его, делая оригинальным. Какой он есть, такой есть.»
так Бриджес романсы пишет? или стихи о небесной любви, да, нет?
%.)..
Оля, привет.
Я написал на E-mail.
Пока
Юрий! В 3-ей строке 3 -ей строфы небольшой сбой. М.б. так:"оператор был маг или гений"? С уважением. Генриетта.
Действительно блестяще!
Какой перебор Имён! И как стильно!
С уважением
Гриша
Блестяще...
Тепло, Гена... так и вижу, как ты бережно несешь на руках поле. А с Надеждой согласна. Оля.