Роберт Геррик. Любовь убивает нужда. Love kill'd by Lack.

Дата: 22-09-2007 | 12:51:22

ЛЮБОВЬ УБИВАЕТ НУЖДА.

Дай сытость мне; чтоб грела пища кровь:
Живет богатством, роскошью любовь.
А буду беден, холоден и хил –
То разлюблю, что прежде я любил.


Love kill'd by Lack.

Let me be warme; let me be fully fed:
Luxurious Love by Wealth is nourished.
Let me be leane, and cold, and once grown poore,
I shall dislike, what once I lov'd before.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55644 от 22.09.2007

0 | 1 | 2009 | 26.12.2024. 04:47:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

по русски не совсем точно звучит фраза "любовь убивает нехватка". Это просто набор слов из словаря. Нехватка чего? Бензина для Мерседеса?

Надо сказать просто "Нужда губит Любовь"

Любовь Большая Изобилья ищет.

У Геррика несколь не так.

Роскошная (пышная) Любовь питается (вскармливается) Изобилием.

Любовь сама не ищет Изобилия. В данном случае здесь страдательный залог. Она становится более роскошной, когда влюблённые питают её изобилием своих чувств. Богатством своего сердца. У у тебя получается, что Любовь бегает по мужчинам и женщинам и хватает у них со стола всякие яства. :))

Здесь надо перевести всё на нормальный русский образный язык. А так мило, как стал говорить Ситницкий, почему-то от резкой критики перешедший к неуёмному восхвалению. Может ироническому? :))

Успеха,

С БУ
АЛ