Дата: 22-09-2007 | 12:51:22
ЛЮБОВЬ УБИВАЕТ НУЖДА.
Дай сытость мне; чтоб грела пища кровь:
Живет богатством, роскошью любовь.
А буду беден, холоден и хил –
То разлюблю, что прежде я любил.
Love kill'd by Lack.
Let me be warme; let me be fully fed:
Luxurious Love by Wealth is nourished.
Let me be leane, and cold, and once grown poore,
I shall dislike, what once I lov'd before.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55644 от 22.09.2007
0 | 1 | 2009 | 26.12.2024. 04:47:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Любовь убивает нехватка. Love kill'd by Lack. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-09-2007 | 20:04:38
Валерий,
по русски не совсем точно звучит фраза "любовь убивает нехватка". Это просто набор слов из словаря. Нехватка чего? Бензина для Мерседеса?
Надо сказать просто "Нужда губит Любовь"
Любовь Большая Изобилья ищет.
У Геррика несколь не так.
Роскошная (пышная) Любовь питается (вскармливается) Изобилием.
Любовь сама не ищет Изобилия. В данном случае здесь страдательный залог. Она становится более роскошной, когда влюблённые питают её изобилием своих чувств. Богатством своего сердца. У у тебя получается, что Любовь бегает по мужчинам и женщинам и хватает у них со стола всякие яства. :))
Здесь надо перевести всё на нормальный русский образный язык. А так мило, как стал говорить Ситницкий, почему-то от резкой критики перешедший к неуёмному восхвалению. Может ироническому? :))
Успеха,
С БУ
АЛ