Роберт Геррик. Сбор пчелы. The Bag of the Bee.

Дата: 22-09-2007 | 12:13:15

КЛАДЬ ПЧЕЛЫ

Два Купидона пчелки кладь
Нашли – нектар лугов;
Не поделив, пошли искать
Совета у богов.

Венера, дерзость видя в том,
Явилась, и сей клади
Лишив их, миртовым прутом
Побила правды ради.

Затем, уняв их вопль и рев,
Утешив их объятьем,
Обтерла глазки шалунов,
И поделила кладь им.


СБОР ПЧЕЛЫ

Два Купидона раз нашли
Медовой пчелки сбор;
Не поделив, к Богам пошли –
Решить нелегкий спор.

Венера, дерзость видя в том,
Находку отняла,
И гибким миртовым прутом
Их высекла со зла.

Затем, уняв их дикий ор,
Им улыбнулась мило,
Глаза обтерла их, и спор
Меж ними разрешила.



The Bag of the Bee.

About the sweet bag of a Bee,
Two Cupids fell at odds;
And whose the pretty prize shu'd be,
They vow'd to ask the Gods.

Which Venus hearing; thither came,
And for their boldness stript them:
And taking thence from each his flame;
With rods of Mirtle whipt them.

Which done, to still their wanton cries,
When quiet grown sh'ad seen them,
She kist, and wip'd thir dove-like eyes;
And gave the Bag between them.

Валерий, ну, зачем Вы фотографию убрали? Мне даже неудобно.
Стиль стихотворения у Геррика, конечно же скептический. Это потеряно в результате некоторых подмен (пчёлки, глазки, напр.). ВШ.

Валерий,

хорошо получилось. Только кладь, действительно, в пчелой не совместима. Как то смешно становится сразу.:) Ложка дёгтя..

С БУ
АЛ

Вот прицепились! Ладно, бог с вами. Вот вам СБОР ПЧЕЛЫ, раз не нравится КЛАДЬ.
Есть и третий вариант: УЛОВ ПЧЕЛЫ. Но вы, Алекс, наверняка скажете, что пчела - не рыболов, и улов не пойдет даже в кавычках.

:)