К омментарии

Тема:
Дата и время: 19.10.2007, 19:58:21

Александр,

Но не железным - миртовым прутом,

Хорошо бы избавиться от железа. Нет прецедента, когда любовь бьет железным прутом:)
Вместо “С нежнейшею” лучше” И с нежною”, наверно.
В последних строчках:

Так и пчела, ужалив, принесёт
С любовью свой бальзам – душистый мёд.

акцент должен быть на ЛЮБВИ (она с пчелой сравнивается), а не на ПЧЕЛЕ. Ведь главный герой - любовь. К тому же, не в привычке пчелы нести свой мед с любовью на рану. У меня такой сложился вариант:

Так и любовь, ужалив, как пчела,
Несет на рану мед, чтоб зажила.

С БУ
ВС

Дата и время: 19.10.2007, 18:11:12

Осень прочистила горло,
но, успокоясь в снегу:
"Демо!" - сказала гордо...
И в сковородку, как гусь!

:)

Дата и время: 19.10.2007, 17:06:33

Да. Это поэзия.

Ребята всё сказали. Хорошо. ВШ.

Дата и время: 19.10.2007, 17:02:00

Перекрутила его по-своему. Но интересно. Ещё бы у него метафизике не быть... У меня тоже есть два стихо о нём, но по-иному.

Марианна, спасибо, что заглянула. Давно из Питера? Очень густые стихи. С замечаниями согласна. ВШ.

Оля!
Перо и веник -- вещи несовместимые. )))
За топотом...

Дата и время: 19.10.2007, 15:19:13

Наташ, не слесарь, а столяр. Поверьте бывшему слесарю.
:)

попадаешь в словению речи
и уже никакая плотва
не вернёт тебе дух человечий
синема в очесах синева

дух бесплотный сирень золотая
мемуаровых почек змея
терпким трепетом губ залитая
моя тыковка нежность моя

Чудесно! Геннадий

Тема:
Дата и время: 19.10.2007, 14:27:58

А я и не знал, что Вы такой поклонник Давида Самойлова. Когда-то и я зачитывылся его книгой о русской рифме и часто цитировал:

Туман, туман, туман...
В неясном освещеньи
Явления времян
Яснее ощущенье

Яснее ощущенье
Явления времян
В неясном освещеньи
Туман, туман, туман...

Этот Ваш перевод мне кажется первоклассным! :) DS

Дата и время: 19.10.2007, 14:16:09

Саша, у тебя своя образная система. Если бы даже где-то прочитал не подписанное стихотворение, сказал бы, это, наверное, написал Воловик. Главное, читать не скучно. 10. Геннадий

Дорогой Владимир!
Совершенно ч'удное стихотвореие - неуловимое, трепещущее, как осенняя листва, как крылья бабочки...

Александр,

нормально, только последняя строка, как мне кажется,

I got the pit, and she the stone. - Я стал лункой, а она косточкой от вишни. (т.е. Геррик и Юлия стали обниматься:))

Потому лучше написать

А набросавши в лунку их сполна,
Я лункой стал, а косточкой - она.

Так передаётся лучше пикантность ситуации. :)

С БУ
АЛ


Дата и время: 19.10.2007, 13:29:50

:)))

Тема:
Дата и время: 19.10.2007, 13:29:14

:)))

хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
:)

Дата и время: 19.10.2007, 13:27:15

Интересная живая метафора.

Дата и время: 19.10.2007, 13:14:38

Саша, мне кажется, великолепие стиха нарушается последней строкой.
Подумай.
Витя

Очень хороший лисий шаг - спасибо!

Тема:
Дата и время: 19.10.2007, 12:42:08

Ну что ж! Зло и весело. Достойно Корнея Иваныча. По мне лучше так, чем с копьём на ветряные мельницы. :) Дима-гог

Дата и время: 19.10.2007, 12:12:28

Особенно удалась 4-я строка! ))

"Нам Россия предстанет — сей странный,
Этот странноприимный наш дом...

Дом, где либо жара, либо стужа,
Только деготь в ходу да елей.
Дом, в котором чем лучше — тем хуже,
А чем хуже — еще веселей".

М-да! БОльное стихотворение, знаковое. Здесь Вы вышли на тот уровень, когда атрибуты времени становятся вневременными, и даже если будут утрачены, то само ст-е не потеряет своей ценности, захочется (так я думаю) буд. читателю раскопать, что же означают эти аббревиатуры. Позвольте ряд замечаний: первая строка - Вы, возможно сознательно ушли от того, что я называю "мыканьем" ("мы"). "Нам нигде не укрыться от ветра". "Нигде" точнее, чем "никуда", хотя и последнее вполне приемлемо, если бы не повтор в 4-й строке 1-й строфы - "куда-нибудь".
"И панно «Рубежи пятилеток»,
И — «... эпохи ум, совесть и честь»." Вот это "и"... А если вместо него - "где"? Наверняка ст-е уже было в печати. Так? Но посмотрите сочетание знаков зрительно - "И — «... эпохи" М.б. убрать тире?
"И по радио будет — «Кармен»" - слово "будет" легко заменить чем-то более точным (опять тире тут лишнее). Стихи сильные, но я кое-где "споткнулась" (два раза рифмуется "ветер"), можете не обращать внимания на мои замечания. Всё равно, спасибо Вам!
С уважением
Ольга.

Дата и время: 19.10.2007, 10:47:04

пронзительно,
вот что есть, то есть, не отнимешь
%.)..
неделю назад у нас летели гуси, ох красиво.
нонче, видать, до вас добрались
!

Тема:
Дата и время: 19.10.2007, 10:44:26

Александр,

Он ему ПАЛЕЦ протянул, а гноится РУКА. Кроме того, рана никогда сразу не гноится, а сначала болит некоторое время. Жаль, выпали слова НЕОСТОРОЖНО и ХИТРОСТЬ (обман, уловка, трюк). Они придают стишку иную окраску.

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 19.10.2007, 10:27:23

Александр,
Слыхали мы от старых жён,
……………
Он так рыдал, взывая к нам,

Получается, что МЫ – это НАМ.

“Тампоном смажьте красный след” Навевает современные рекламные ассоциации, Да и не СЛЕД (от раны), а РАНУ надо смазывать.


С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 19.10.2007, 10:22:31

Хотя в английском ни бум-бум, но, по-моему, - круто! И рифмы для английского тоже. По-моему:)

ЗЫ. А вот это - "Вспоминай про звезды неба" - Вы у него случАем не переводили?

Один вопросик: vain здесь в каком значении?

Сёма, всё (кроме мышки-крышки: ни о чём!) здорово. Но… для разных возрастных категорий. Сам сравни, скажем, Ньютона и Медведя под кроватью. Надо всё внимательно перекомпоновать (по-колпаковски :)) )..

Дата и время: 19.10.2007, 09:58:11

Саша,
очень понравилось!
Что-то лёньцветковское с воловикскими заворотами…
:)

Я, конечно, могу сменить имя:) на Джокера.
Но как оно вам?

Дата и время: 19.10.2007, 01:58:01

Хорошая лирика. Если я часто говорю: хорошо, это не считайте сайтовской оценкой. Так просто выражено мое восприятие, как я привык по жизни. А оценка -10. Геннадий

Первое четверостишие, кмк – безупречно, Александр. Во втором начинается небольшая путаница. Может создаться впечатление, что брак матроны подытожен не одиноким ложем, а смертью некоей невесты при родах. При том, что и невестой она сама как бы оказывается. Я бы вот что предложил:
Невеста и под венец – избыточность, можно сэкономить, ради ясности :) Брак и одинокое ложе – тоже избыточность, опять можно экономить. Ну и союзы чуть поменять. Скажем:

Но дочка под венец ушла
И в три триместра умерла.
Мой век был скромно подытожен
Холодным, одиноким ложем.

Смотрите сами. А, вообще, могу подытожить, что в ямбах Геррику везет по-русски. Не то, что в хорее –уж не знаю почему :)

С уважением,
Никита