Валерий, это твое очень удачное стихотворение. Никакие эксперименты не могут заменить человеческого общения. Такая лирика всегда будет жить, вызывая к себе интерес. Геннадий
Сёма, ты всё совершенствуешься и совершенствуешься!
В твой день рождения одна просьба к тебе: Береги себя!
Сегодня я совершенно обескуражен известием о кончине Боровикова, такой поэт и всего половина моего возраста...
Выть хочется...
Смысл последних двух строчек в переводе мне совершенно непонятен, ибо логически они никак не связаны
With grief of heart, methinks, I thus do cry :
Would thou hadst ne'er been born, or might'st not die.
Воскликну я с душою омрачённой:
Бессмертной ты была б, иль не рождённой.
Если воскликну, то должно последовать восклицание, а не предположение. Типа: О, если б ты была…! Но там, вроде, другое имеется в виду? Когда я думаю, что ты здесь (на земле) для того, чтобы увядать и угасать, как садовый цветок, на который ты так похожа, я плачу: даже если б ты никогда не рождалась, иль не могла умереть. Т.е., смысл в том, что твое увядание пробуждает во мне вселенскую тоску. Так?
"Как радующее чужое горе." - это строчка из Вашего стиха.
Вопрос:
Вы разрешаете себе, Вы способны, Вы умеете - Вы в этом расписались! - радоваться чужому горю?!
А как же заповеди - "возлюби..." и проч., и проч.? А?
А во внутриутробные глуби, слабО, дорогой психоаналитик по-русски? Чистый тебе Вернон Вульф... Просто необыкновенно. Вольный и не белый... С огромным уважением, ВШ.
Виталий, снова у меня ощущение, что написал "коллективный автор", как у Платонова.Так это необычно-обычно. И согласна с Владимиром Михайловичем в его литературоведческой оценке. В.Ш.
Леша! Согласна с Леной! Еще строку "Ему уже, пожалуй, и не надо". можно сделать "погуще", посмысловее, слово "пожалуй" не обязательным кажеться. "Мартышкин труд" - не отсюда, у всех на слуху, особенно на фоне последней строки, а стихотворение прозрачное, теплое. Я помню, в горах было близко к Богу... Вообще я просто люблю, все что ты пишешь, уже где-то говорила: твое отношение к миру мне близко. Удачи!
Уже на мелодию нанизала, не возражаете? Просто и задушевно. Слегка Прокофьевская интонация (поэта), ну и наша, народная:) "Где просто, там ангелов со сто...":)
Отлично читается стихотворение, Владимир. Три места я бы поправил, хотя это не критично :) :
1. В полдневный жар ни туч, ни облаков…
Здесь « в полдневный жар» выглядит цитатой из Лермонтова – не потому, что это словосочетание за ним закреплено, а потому что является зачином, как у него, и помещено в пятистопном ямбе – как у него. К этому уже плюсуется, что и грамматически, как у него – а это слишком много «как у него» :) – отвлекает.
2. …и пела бывшее на сердце и в уме…
Здесь вполне можно обойтись без смены предлога – «бывшее на сердце и уме». «Это было у нее в уме» - первое значение, все-таки, «задняя мысль», «что-то, что не объявляется в открытую». При этом «на уме у нее было одно веселье» - это «то, о чем она думала и к чему стремилась». Наверное и так и так допустимо, но в данном случае смена предлога придает высказыванию какой-то уточняющий смысл – что здесь лишнее, кмк.
3. …Она вздымалась к солнцу как росток…
Здесь маяковское «вздымалась», мне кажется, выпадает из спокойно-нейтральной, меланхоличной лексики всего стихотворения. Почему не просто «тянулась»?
4. Пурист бы заметил, что менять четырехстопный дольник с мужскими окончаниями на пятистопный ямб с женскими – облегчать себе жизнь аж на три полноценных слога, но я не пурист, а потом уж больно мне нравится легкое дыхание в ваших переводах (там где Вы не напрягаетесь с имитацией оригинального ритма :)…
Рефрен прекрасен. В общем, мне это кажется удачным стихотворением.
Нормально:-) Применительно к ситуации - Задорнов рассказывал, как мужик бежал на автобус - вскочил, уже задыхаясь буквально, в последний момент - говорит, это 37? Людям его жаль сразу стало, но они решились раскрыть ему глаза - Нет... Мужик- ну, слава богу, уф-ф...
А была и точно такая ситуация - нужно билет, если вы культурный человек - до следующей станции брать:-)
Вячеславу Куприянову
Великолепное по мысли и по звучанию стихотворение.
Однако думаю, что седьмую и восьмую строки нужно переделать.
Разве что именно так в подлиннике ? Проверить не могу. Нужен текст.
Лунно. Волки воют - жуть.
Страшно зайцам и ежу.
На коньяк перехожу -
не хватило виски.
Щас пойду предупрежу:
"Милка, спи без мандражу!
Думы всё. Знать, не можу
тя сегодня тискать."
И из дома выхожу...
Снег скрипучий: жух, да жух.
На обочине в "Пежу"
хахаль. Видно к киске
местной. Ну, давай, дежурь!
Я ж, блин, в творческом ражу -
в сём ноблесе оближу
мне лишь рифмы близки.
Звёзды, будто бы кунжут
с лунной булки - шлёп в межу
меж полей колхозных. Жгут
снег огнём искристым.
Я поблизости брожу -
в белом поле чёрный жук.
Волки. Звёзды. Строчек жгут
вырастает быстро.
Снова б выпить! Терпежу,
не хватает, вам скажу!
От стихов в башке ажур
и порядок скисли.
Стих готов почти, бежу
я к ларьку, как к рубежу,
что последний. Там ссужу
взайм бутылку "Плиски".
Двор мой. Как на чертежу
всё квадратно в ём. Жух-жух -
по тропинке подхожу
к дому близко-близко.
Глядь в окно: мерси-бонжур!
С милкой тот, что из "Пежу" -
голый, будто на пляжу!
Вот тебе и киска!
Волки воют. В доме жуть.
Пятый день уже гужу.
Ясно даже и ежу:
стих пиши, пей виски,
ешь луну, кунжут гужуй,
думу думай, как буржуй,
но меж тем (лямур-тужур!) -
ты милашку-т - тискай!
:Р
(Затянуть бы узел судьбы потуже - а "бы" и "узел" здесь, наверно, лишние. Затянуть бы судьбу потуже... хочется именно так прочесть...)
Леша, хороший стих!
Зримый, философский, запоминающийся...
Несколько замечаний (имхо).
В строке:
На крае суши и у края моря...
напрашивается сменить "и" на что-нибудь другое, поставить запятую после "суши" и дальше изменить по смыслу иначе.
В строке:
Пронизан ветром, Солнцем и дверей ...
"и дверей" сначала озадачивает, пока не дочитаешь вторую строку . Может после "Солнцем" точку поставить?
С теплом,
Лена.
Великолепное стихотворение, Вячеслав.
Вопрос – вероятно, ожидаемый для Вас – по «звездочтице». Я понимаю, что это образовано от «звездочтец». Но обе формы не только сильно архаичны, но и крайне малоупотребимы. Немецкий, насколько мне издалека :) известно, вроде бы, склонен к составным словам. Вопрос – насколько немецкое название не может быть передано менее архаичными формами «пророчица Лиза», «провидица Лиза», наконец, «Лиза, читающая по звездам…», т.е. есть ли в немецком названии лексические основания для столь редкоупотребимого (и, прямо скажу, режущего слух) эквивалента?
Любопытство, конечно, праздное – немецкого я не знаю. Но что-то зацепила меня Ваша «звездочтица» :)…
Дима, почти согласен. Поэзия, в отличие от музыки и живописи, привязана к языку. Но музыка тоже ведь привязана - к нотам, живопись - к краскам. То, что можно сказать музыкой, нельзя изобразить красками. Вернее - можно как-то интерпертировать, но это будет уже другое произведение. Поэзия - самостоятельный вид искусства. Попробуйте пересказать стихотворение прозой - ничего хорошего не получится. А перевод на другой язык - это, как правило уже другое произведение. Классический пример: "Утес" Лермонтова. Это как бы перевод с немецкого, но в немецком утес и туча - одного рода, а в русском - разного, поэтому стихотворение автоматически приобретает другой смысл. И с этим ничего не поделаешь. И все же, как мне кажется, есть случаи (единичные), когда оригинал и перевод равноценны. Например, стихотворение Гейне в оригинале на немецком звучит так (за орфографию не ручаюсь, пишу по памяти):
Mensch, verspotte nicht dem Teufel,
Kurz ja ist die Lebensbahn
Und die evige Verdammnis
Ist kein bloesser Poebelvahn
Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ja ist die Lebensbahn
Und du darf noch einmal borgen
Wie du es so oft getan.
В переводе, по-моему, Маршака:
Не подтрунивай над чертом:
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг, не пустяки.
А долги плати исправно:
Жизнь не так уж коротка -
Занимать еще придется
Из чужого кошелька.
Мне кажется, что и оригинал и перевод достаточно равноценны. А если ту жу мысль пересказать прозой... Фу, какая гадость получится.
Конечно, музыка и живопись более универсальны. Но переводить поэзию на другой язык тоже полезно, что Вы вполне успешно делаете. Как я полагаю, в музыке и живописи Вы не менее успешны. Так что О.Бедный-Горький неправ, говоря, что Вы гоняетесь за двумя зайцами. Зайцев три и все три уже пойманы.
К омментарии
Валерий, здесь всё нормально. Разве что КРИВЛЯКУ ещё можно покрутить - оба варианта...
С БУ,
СШ
Валерий, это твое очень удачное стихотворение. Никакие эксперименты не могут заменить человеческого общения. Такая лирика всегда будет жить, вызывая к себе интерес. Геннадий
Пробирают стихи. Геннадий
Сёма, ты всё совершенствуешься и совершенствуешься!
В твой день рождения одна просьба к тебе: Береги себя!
Сегодня я совершенно обескуражен известием о кончине Боровикова, такой поэт и всего половина моего возраста...
Выть хочется...
Александр,
Смысл последних двух строчек в переводе мне совершенно непонятен, ибо логически они никак не связаны
With grief of heart, methinks, I thus do cry :
Would thou hadst ne'er been born, or might'st not die.
Воскликну я с душою омрачённой:
Бессмертной ты была б, иль не рождённой.
Если воскликну, то должно последовать восклицание, а не предположение. Типа: О, если б ты была…! Но там, вроде, другое имеется в виду? Когда я думаю, что ты здесь (на земле) для того, чтобы увядать и угасать, как садовый цветок, на который ты так похожа, я плачу: даже если б ты никогда не рождалась, иль не могла умереть. Т.е., смысл в том, что твое увядание пробуждает во мне вселенскую тоску. Так?
С БУ
ВС
Вспомнилось это давнее стихотворение, когда узнала об уходе Петра Боровикова. Пусть будет, как дань памяти ему.
Уважаемая Людмила!
"Как радующее чужое горе." - это строчка из Вашего стиха.
Вопрос:
Вы разрешаете себе, Вы способны, Вы умеете - Вы в этом расписались! - радоваться чужому горю?!
А как же заповеди - "возлюби..." и проч., и проч.? А?
Дима, гениально актуально...
А во внутриутробные глуби, слабО, дорогой психоаналитик по-русски? Чистый тебе Вернон Вульф... Просто необыкновенно. Вольный и не белый... С огромным уважением, ВШ.
Блестяще!!!
Виталий, снова у меня ощущение, что написал "коллективный автор", как у Платонова.Так это необычно-обычно. И согласна с Владимиром Михайловичем в его литературоведческой оценке. В.Ш.
Леша! Согласна с Леной! Еще строку "Ему уже, пожалуй, и не надо". можно сделать "погуще", посмысловее, слово "пожалуй" не обязательным кажеться. "Мартышкин труд" - не отсюда, у всех на слуху, особенно на фоне последней строки, а стихотворение прозрачное, теплое. Я помню, в горах было близко к Богу... Вообще я просто люблю, все что ты пишешь, уже где-то говорила: твое отношение к миру мне близко. Удачи!
Уже на мелодию нанизала, не возражаете? Просто и задушевно. Слегка Прокофьевская интонация (поэта), ну и наша, народная:) "Где просто, там ангелов со сто...":)
Отлично читается стихотворение, Владимир. Три места я бы поправил, хотя это не критично :) :
1. В полдневный жар ни туч, ни облаков…
Здесь « в полдневный жар» выглядит цитатой из Лермонтова – не потому, что это словосочетание за ним закреплено, а потому что является зачином, как у него, и помещено в пятистопном ямбе – как у него. К этому уже плюсуется, что и грамматически, как у него – а это слишком много «как у него» :) – отвлекает.
2. …и пела бывшее на сердце и в уме…
Здесь вполне можно обойтись без смены предлога – «бывшее на сердце и уме». «Это было у нее в уме» - первое значение, все-таки, «задняя мысль», «что-то, что не объявляется в открытую». При этом «на уме у нее было одно веселье» - это «то, о чем она думала и к чему стремилась». Наверное и так и так допустимо, но в данном случае смена предлога придает высказыванию какой-то уточняющий смысл – что здесь лишнее, кмк.
3. …Она вздымалась к солнцу как росток…
Здесь маяковское «вздымалась», мне кажется, выпадает из спокойно-нейтральной, меланхоличной лексики всего стихотворения. Почему не просто «тянулась»?
4. Пурист бы заметил, что менять четырехстопный дольник с мужскими окончаниями на пятистопный ямб с женскими – облегчать себе жизнь аж на три полноценных слога, но я не пурист, а потом уж больно мне нравится легкое дыхание в ваших переводах (там где Вы не напрягаетесь с имитацией оригинального ритма :)…
Рефрен прекрасен. В общем, мне это кажется удачным стихотворением.
С уважением,
Никита
Спасибо, Андрей. Спасибо. Люда
Замечательно, Алеша. Нежности много. Спасибо. Искренне, Люда
Мне это очень нравится:
Нам из себя нетрудно выходить, -
Проблема в возвращении обратно.
И сонет как будто из Шекспира????
Спасибо, Борис, за вашу трогательную эпиграмму в мою честь. Хорошо, что Вы сказали, а то бы я не скоро сам на это набрёл.
:)))
Чудненько. достаточно правдиво.
Но - в долгих отношениях с музой всё меняется:-)
Очень светлое, тёплое стихотворение. Я бы даже сказал – нежное. Спасибо за удовольствие.
С уважением Андрей
Нормально:-) Применительно к ситуации - Задорнов рассказывал, как мужик бежал на автобус - вскочил, уже задыхаясь буквально, в последний момент - говорит, это 37? Людям его жаль сразу стало, но они решились раскрыть ему глаза - Нет... Мужик- ну, слава богу, уф-ф...
А была и точно такая ситуация - нужно билет, если вы культурный человек - до следующей станции брать:-)
Вячеславу Куприянову
Великолепное по мысли и по звучанию стихотворение.
Однако думаю, что седьмую и восьмую строки нужно переделать.
Разве что именно так в подлиннике ? Проверить не могу. Нужен текст.
Андрей, в стихотворении столько чувства и земной красы! До слез. Геннадий
Лунно. Волки воют - жуть.
Страшно зайцам и ежу.
На коньяк перехожу -
не хватило виски.
Щас пойду предупрежу:
"Милка, спи без мандражу!
Думы всё. Знать, не можу
тя сегодня тискать."
И из дома выхожу...
Снег скрипучий: жух, да жух.
На обочине в "Пежу"
хахаль. Видно к киске
местной. Ну, давай, дежурь!
Я ж, блин, в творческом ражу -
в сём ноблесе оближу
мне лишь рифмы близки.
Звёзды, будто бы кунжут
с лунной булки - шлёп в межу
меж полей колхозных. Жгут
снег огнём искристым.
Я поблизости брожу -
в белом поле чёрный жук.
Волки. Звёзды. Строчек жгут
вырастает быстро.
Снова б выпить! Терпежу,
не хватает, вам скажу!
От стихов в башке ажур
и порядок скисли.
Стих готов почти, бежу
я к ларьку, как к рубежу,
что последний. Там ссужу
взайм бутылку "Плиски".
Двор мой. Как на чертежу
всё квадратно в ём. Жух-жух -
по тропинке подхожу
к дому близко-близко.
Глядь в окно: мерси-бонжур!
С милкой тот, что из "Пежу" -
голый, будто на пляжу!
Вот тебе и киска!
Волки воют. В доме жуть.
Пятый день уже гужу.
Ясно даже и ежу:
стих пиши, пей виски,
ешь луну, кунжут гужуй,
думу думай, как буржуй,
но меж тем (лямур-тужур!) -
ты милашку-т - тискай!
:Р
(Затянуть бы узел судьбы потуже - а "бы" и "узел" здесь, наверно, лишние. Затянуть бы судьбу потуже... хочется именно так прочесть...)
Все таки ты крупный жизнелюб! Что и радует.
До встреч!
И.
Игорь, стихи замечательные, потому что кроме всех поэтических атрибутов в стихах присутствует ясность мысли. Автору всегда есть что сказать. Геннадий
Леша, хороший стих!
Зримый, философский, запоминающийся...
Несколько замечаний (имхо).
В строке:
На крае суши и у края моря...
напрашивается сменить "и" на что-нибудь другое, поставить запятую после "суши" и дальше изменить по смыслу иначе.
В строке:
Пронизан ветром, Солнцем и дверей ...
"и дверей" сначала озадачивает, пока не дочитаешь вторую строку . Может после "Солнцем" точку поставить?
С теплом,
Лена.
Совершенно блестящее стихотворение!
Спасибо, Алексей, за радость Вас читать!!!
...
Великолепное стихотворение, Вячеслав.
Вопрос – вероятно, ожидаемый для Вас – по «звездочтице». Я понимаю, что это образовано от «звездочтец». Но обе формы не только сильно архаичны, но и крайне малоупотребимы. Немецкий, насколько мне издалека :) известно, вроде бы, склонен к составным словам. Вопрос – насколько немецкое название не может быть передано менее архаичными формами «пророчица Лиза», «провидица Лиза», наконец, «Лиза, читающая по звездам…», т.е. есть ли в немецком названии лексические основания для столь редкоупотребимого (и, прямо скажу, режущего слух) эквивалента?
Любопытство, конечно, праздное – немецкого я не знаю. Но что-то зацепила меня Ваша «звездочтица» :)…
С уважением,
Никита
Дима, почти согласен. Поэзия, в отличие от музыки и живописи, привязана к языку. Но музыка тоже ведь привязана - к нотам, живопись - к краскам. То, что можно сказать музыкой, нельзя изобразить красками. Вернее - можно как-то интерпертировать, но это будет уже другое произведение. Поэзия - самостоятельный вид искусства. Попробуйте пересказать стихотворение прозой - ничего хорошего не получится. А перевод на другой язык - это, как правило уже другое произведение. Классический пример: "Утес" Лермонтова. Это как бы перевод с немецкого, но в немецком утес и туча - одного рода, а в русском - разного, поэтому стихотворение автоматически приобретает другой смысл. И с этим ничего не поделаешь. И все же, как мне кажется, есть случаи (единичные), когда оригинал и перевод равноценны. Например, стихотворение Гейне в оригинале на немецком звучит так (за орфографию не ручаюсь, пишу по памяти):
Mensch, verspotte nicht dem Teufel,
Kurz ja ist die Lebensbahn
Und die evige Verdammnis
Ist kein bloesser Poebelvahn
Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ja ist die Lebensbahn
Und du darf noch einmal borgen
Wie du es so oft getan.
В переводе, по-моему, Маршака:
Не подтрунивай над чертом:
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг, не пустяки.
А долги плати исправно:
Жизнь не так уж коротка -
Занимать еще придется
Из чужого кошелька.
Мне кажется, что и оригинал и перевод достаточно равноценны. А если ту жу мысль пересказать прозой... Фу, какая гадость получится.
Конечно, музыка и живопись более универсальны. Но переводить поэзию на другой язык тоже полезно, что Вы вполне успешно делаете. Как я полагаю, в музыке и живописи Вы не менее успешны. Так что О.Бедный-Горький неправ, говоря, что Вы гоняетесь за двумя зайцами. Зайцев три и все три уже пойманы.
Искренне Ваш
Борис