Геннадий, спасибо, что обратили внимание на этот момент, я тоже чувствовала тут некоторое сопротивление, и в черновике у меня как основной остался другой вариант этой строки: В ущелье нашел я родник с ледяною водой. но я посчитала правильным оставить буквальный вариант, да, в оригинале не сказано, что за яму копал лг, более того, это словосочетание не встречается в других старых стихах (будь это какая-либо отсылка, можно было бы понять, что к чему). могу только предположить, встречала информацию, что таким образом изготавливали вино: для брожения горшок с домашним вином закапывали в землю на длительное время (к тому же в предыдущей строке говорится о чудодейственных (букв. волшебных) лекарствах)). не могу решить, какой вариант выбрать.
Добрый день, Марк, спасибо за комментарий! Ваш вариант безусловно интересен, но принять я его не могу, ибо текст мой не про бездну, а про дуализм. В том-то и дело, что этот "таинственный крайне" всегда успевает отвести свой взгляд, но ты успеваешь осознать, что он ледяной. Двуликий Янус, возможно, подобен лезвию бритвы, которое всё время к тебе остриём - разглядеть толком нельзя, но угадывается, что у ней есть две плоскости. Есть и нет, есть и нет, был и нету! Какие женщины приковывают наше внимание? - те, красота и возраст которых "переливается на грани": то она юная - то взрослая, то красивая, то - просто симпатичная. Хотим мы того или нет, а всё в жизни сводится к дуализму либидо и мортидо... PS Стихотворение я писал несколько лет назад и вот сейчас сам думаю, почему я тогда выбрал определение "ледяные" глаза? - по идее, глаза могли бы быть и жалеющими.
Дорогой Владимир! Рад Вас благодарить за это сопереживание. А как же иначе? Ведь мы все связанно чувствуем это расползание омертвелых тканей всеобщей и нашей культуры. Не нашенской, а нашей, исконной - от прадедов, от древа фамилий, прославленных временем и отечеством. Не так страшны картины ада, как надвигающаяся на нас пустота. Это не темь кромешная. В слове кромешный множество родимых смыслов, что даже темень оживляет . А тут не темень, тут предродовое незнание о Духе. Простите за пафос, но сегодня трудно сказать простыми словами, хотя и непростыми почти невозможно.
Странное и удивительное стихотворение, дорогой Владимир. И совершенно правдивое поэтически, как только вникнешь в него русской душой. Всё уходит и просачивается в пустоту - все нажитые поколениями духовные ценности, и естественно, что Вы это переживаете как личную драму, поэт и не может иначе. Успокаивать себя остаётся только общемировой деградацией культуры... Вы явственно в одном стихотворении открываете чувство потери цветущей сложности бытия, которым маялся всю жизнь Константин Леонтьев, записанный недалёкими умами в консерваторы и даже в реакционеры. А он отчётливо видел издалека, чем закончится обмен настоящих смыслов на всеобщее обывательское довольство. И демон Ваш с петлёй не случайный - уж лучше в петлю, хотя бы во сне, нежели принять как должное все эти руины духа. Простите за многословие, всего лишь один из вариантов прочтения, довольно упрощённого. Мне по сердцу крупность переживания и в этом Вашем стихе.
Эта фраза напомнила мне фразу Ницше: "И если ты долго смотришь в бездну, то бездна начинает смотреть в тебя", - но с обратным знаком, потому что Ваша "бездна" глаза отводит, что вообще-то безднам несвойственно:))
Здравствуйте, Александр Куликов он Ильенков Эвальд, у Вас ошибка в написании фамилии если у Вас есть что сказать по делу - милости прошу а если так, погулять вышли, то и не надо
Я, скорее, балбес... 😀 Зрение уже не то, чтобы много читать. Поэтому читаю в основном по наводке комментаторов... У Вас прочитал "Костры нищих" (понравилось) и "Вопрос" (этот перевод не в моём вкусе). Намекнул Вам, что название второго перевода у Вас слилось с именем автора. Поправьте, плиз. Про остальное мне трудно судить. Я больше сторонник стройного ритма и строгой рифмы. А финны, похоже, часто позволяют себе некоторые вольности... Удачи Вам!🙏🙏🙏
Здравствуйте, Александр Тема гораздо шире, что "о словарях" Как обосновал Л. Витгенштейн, язык это система договоренностей. Да, отчасти эта система присутствует в словарях той или иной эпохи. Но в реальности (в поэзии, например) важен фактор "ментальной матрицы" по Ильенкову. Можно придерживаться или не придерживаться системы взглядов на то, что можно, а что нельзя (в поэзии). Я - типичный объективист. Удачи! Ваш И.Б.
Игорю Белавину. Благодарю за то, что Вы обратили внимание на эти переводы. Главная суть этих стихов - дань памяти воину, погибшему на боевом посту. Как поэт, Роланд Лейтон ещё не сложился. Он, как новичок, оказал внимание новым течениям в английской поэзии. Я его новшества не анализировал, просто на практике представил разные варианты перевода. ВК
Госпожа Ефимова, вы отправлены в черный список, как и ряд невоспитанных и хамоватых комментаторов. Тратить время на воспитание взрослых людей у меня нет. И отвечать мне не нужно, мне ваше мнение не интересно. Вас достаточно характеризует уже то, в каком тоне вы решили сделать замечание.
Добрый вечер, Игорь. Ну не считаю я словарь Ушакова эталоном русского языка. Мне язык Толстого или Челищева ближе. И я считаю, что нашему языку тысяча лет, поэтому и очи, и нети, и скоромное и бластер - это все один язык. Важно не то, выполняешь ли ты некие выдуманные правила, а удалось ли тебе сочетать разные лексические пласты и есть ли в этом смысл. Само стихотворение - из книги "Прошлый век". И тема - включающая в себя прошлое, тот самый 19 век, в котором и Гумилев родился, и Невельской.
Как в известном анекдоте: - Дети, что такое ос? - Ос - это полосатый мух... ну и так далее.
А вообще о чем этот Геррик? (о)Б(м)ыть или не быть, вот с чем вопрос: С позволения сказать, Глупых можно тьму сыскать, Между дам и между нами, Даже, даже, меж ... - тут, чего-то, опустили (трали-вали) занавес, не (ме)дали закончить.
Еще раз здравствуйте, уважаемая Елена Ну, можно побеседовать на моей личной странице или на "Литсалоне" Кто кого отправляет в "нети", мне не очень внятно. Я стараюсь обойтись без этих тонкостей. Ну, напишите мне в личку, если что. едва ли я - эдакий Бармалей местных широт. ну так, оки-доки... отчего бы и не побеседовать?
Здравствуйте, уважаемый Арбер! То, что Вы здесь предоставляете вниманию публики, это перформансы само слово, думаю, не ругательное то есть, это способ воздействия на публику не через тексты (смысл, авторскую символику и т.п.) а через действо вот это по поводу "старика и рыбы" от старика Хэма самое то это особый жанр, ничего неприятного намой взгляд, живее палиндромов! Ставлю "плюс"
Здравствуйте, Владимир Ваш верлибр в качестве перевода явно модернистской английской поэзии - это ново (для русского типа перевода). Хотя на протяжении 20 века именно англичане многое из того, к чему относились с прохладцей или чего вообще не понимали, именно так и интерпретировали. Это разговор долгий, но из всего, что я могу прочитать у Лейтона на английском (а могу крайне поверхностно), именно Ваш верлибр - лучшее. Вы же предлагаете и рифмованный вариант. Но тут нет ауры модернизма, нет того "вещества поэзии", без которого перевод глух. Это вообще (на мой взгляд) краеугольный камень теории перевода. Что из "рифмованного" можно передать верлибром? Для справки скажу, что верлибр э это способ передать ритм с помощью "синтагмо-ритма". В английский не полезу, тут у нас есть серьезные специалисты. Удачи!
Уважаемая Светлана Ефимова! откликнулся на ваш коммент только потому, что надысь убрали из "Литсалона" тезис о недопустимости "личных наездов, "переходов на личности" и взаимных компроментаций". Тезис крайне полезный. Ну, не надо про некомпетентность, умоляю всяких неофитов от пера! А сам упрек вполне правомерен (правда, надо бы Вам свой посыл поглубже обосновать). В чем суть? Закуренко совмещает в одном тексте разные пласты исторической памяти (вообще- то, это и есть "фишка" акмеистов!). У акмеистов поплоше (скажем, это Городецкий, однако и до "городецкого" уровня нонешним самостийным понимальщикам и стихослогателям семь верст киселя хлебать) не всегда такое совмещение стилистик общепонятно. Оно же, скажем, у Нарбута и поздних. Я бы архаическую форму "солдатов" в данном случае убрал из-за "берущих города", так как это штампы из разных исторических отрезков. Не клеится слегка! Можно, но... А стихи классные, поэтому на все мой "плюс"
Добрый вечер, Светлана.. Нет, что вы. Место в школе я купил за большие деньги. как весьма престижное и богатое. А так по поводу "солдатов "- вам привет от П.Челищева: "В городе Тотьме живущих: при должностях дворянства: мужеска — 16, женска — 22; при них дворовых людей: мужеска — 10, женска — 15; церковных служителей: мужеска — 125; женска — 139; лекарь — 1; учеников у него — 2; почталиона — 4; солдатов: служащих мужеска — 49; женска — 46; отставных мужеска — 8, женска — 12; приказных: мужеска — 26, женска — 32; крестьян при пашне: мужеска — 68, женска — 73; иногородцев: мужеска — 47, женска — 32; итого, кроме купечества и мещанства: мужеска — 356, женска — 371, а обоего пола — 727 душ". П. Челищев, "Путешествие по северу России в 1791 г.", 1791.
А также от таких "нечто", как Л. Толстого, М. Салтыкова-Щедрин и В. Крестовский:
М. Е. Салтыков-Щедрин. История одного города (1869-1870)
"— Он нам все мигом предоставит, — говорил старец Добромысл, — он и солдатов у нас наделает и острог, какой следовает, выстроит!"
93. В. В. Крестовский. Панургово стадо (Ч. 1-2) (1869)
"Говорит, что войско прочь, что солдатов больше не требуется!"
94. Л. Н. Толстой. Война и мир. Том четвертый (1867-1869)
Офицеров, в числе которых был Пьер, было человек тридцать, солдатов человек триста".
Всего лишь бабочки крылатой Атака, выкрики солдатов, Берущих города?
Добрый вечер, Александр. Вы правда преподаёте? -"солдатов"! --это нечто...
* Уважаемый Игорь, ответить Вам я не могу, поскольку автором, без суда и следствия, видимо, отправлена "В расход", то есть в черный список, хотя уже хотела извиниться перед Александром за свою несдержанность. Увы. Это так по-мужски -- лишить "противника" последнего слова. "Тратить время на воспитание взрослых людей у меня нет. "(С)
Да, думаю, Вы правы, действительно, похоже на мою интерпретацию ДЖ. Нее, Дюлак давно в прошлом (хотя, конечно, не исчез бесследно). Потом была финская мифология (она и сейчас присутствует). Недавно новую колоду включила в работу: "Таро первобытного мира" итальянского автора Серджио Топпи. Просто крышесносно талантливый художник.. Жестковатый мир, мало кто хочет с ним взаимодействовать, но мне сейчас самое то..
А картинка сама сюда попросилась.) Даже не могу объяснить, почему.. Хотя в арсенале есть более подходящие визуально к этому сюжету работы.
По идее, мне же надо идти к стихии Воздуха, а это для меня путь ох какой трудный.. Но, возможно, и какая-то другая причина есть. Пока не открылось.)
Спасибо, Екатерина! Возможно
и не детское. А может немножечко детское. Совсем маленькие дети, по моим
наблюдениям, обладают какой-то врождённой мудростью. Стишок давний. Думаю,
пытался в улыбчивой манере показать детям, что старки, которые кажутся им
смешными в своей забывчивости, обладают приобретённой мудростью.
К омментарии
Геннадий, спасибо, что обратили внимание на этот момент, я тоже чувствовала тут некоторое сопротивление, и в черновике у меня как основной остался другой вариант этой строки:
В ущелье нашел я родник с ледяною водой.
но я посчитала правильным оставить буквальный вариант, да, в оригинале не сказано, что за яму копал лг, более того, это словосочетание не встречается в других старых стихах (будь это какая-либо отсылка, можно было бы понять, что к чему). могу только предположить, встречала информацию, что таким образом изготавливали вино: для брожения горшок с домашним вином закапывали в землю на длительное время (к тому же в предыдущей строке говорится о чудодейственных (букв. волшебных) лекарствах)). не могу решить, какой вариант выбрать.
Добрый день, Марк, спасибо за комментарий! Ваш вариант безусловно интересен, но принять я его не могу, ибо текст мой не про бездну, а про дуализм. В том-то и дело, что этот "таинственный крайне" всегда успевает отвести свой взгляд, но ты успеваешь осознать, что он ледяной. Двуликий Янус, возможно, подобен лезвию бритвы, которое всё время к тебе остриём - разглядеть толком нельзя, но угадывается, что у ней есть две плоскости.
Есть и нет, есть и нет, был и нету! Какие женщины приковывают наше внимание? - те, красота и возраст которых "переливается на грани": то она юная - то взрослая, то красивая, то - просто симпатичная. Хотим мы того или нет, а всё в жизни сводится к дуализму либидо и мортидо...
PS Стихотворение я писал несколько лет назад и вот сейчас сам думаю, почему я тогда выбрал определение "ледяные" глаза? - по идее, глаза могли бы быть и жалеющими.
Дорогой Владимир!
Рад Вас благодарить за это сопереживание. А как же иначе? Ведь мы все связанно чувствуем это расползание омертвелых тканей всеобщей и нашей культуры. Не нашенской, а нашей, исконной - от прадедов,
от древа фамилий, прославленных временем и отечеством.
Не так страшны картины ада, как надвигающаяся на нас пустота. Это не темь кромешная. В слове кромешный множество родимых смыслов, что даже темень оживляет . А тут не темень, тут предродовое незнание о Духе. Простите за пафос, но сегодня трудно сказать простыми словами, хотя и непростыми почти невозможно.
Странное и удивительное стихотворение, дорогой Владимир. И совершенно правдивое поэтически, как только вникнешь в него русской душой. Всё уходит и просачивается в пустоту - все нажитые поколениями духовные ценности, и естественно, что Вы это переживаете как личную драму, поэт и не может иначе. Успокаивать себя остаётся только общемировой деградацией культуры... Вы явственно в одном стихотворении открываете чувство потери цветущей сложности бытия, которым маялся всю жизнь Константин Леонтьев, записанный недалёкими умами в консерваторы и даже в реакционеры. А он отчётливо видел издалека, чем закончится обмен настоящих смыслов на всеобщее обывательское довольство. И демон Ваш с петлёй не случайный - уж лучше в петлю, хотя бы во сне, нежели принять как должное все эти руины духа. Простите за многословие, всего лишь один из вариантов прочтения, довольно упрощённого. Мне по сердцу крупность переживания и в этом Вашем стихе.
ледяные отводит глаза.
ледяные уставил глаза.
М.Ш.
Не ошибка, а опечатка. А если по делу, то как фамилия грузина?
Здравствуйте, Александр Куликов
он Ильенков Эвальд, у Вас ошибка в написании фамилии
если у Вас есть что сказать по делу - милости прошу
а если так, погулять вышли, то и не надо
Супруг штампует деньги под копирку;
Увы, его жена – худая дырка.
😀
СпасиБо, Валерий!
С бу,
СШ
Я, скорее, балбес... 😀
Зрение уже не то, чтобы много читать. Поэтому читаю в основном по наводке комментаторов...
У Вас прочитал "Костры нищих" (понравилось) и "Вопрос" (этот перевод не в моём вкусе). Намекнул Вам, что название второго перевода у Вас слилось с именем автора. Поправьте, плиз. Про остальное мне трудно судить. Я больше сторонник стройного ритма и строгой рифмы. А финны, похоже, часто позволяют себе некоторые вольности...
Удачи Вам!🙏🙏🙏
Ну если по Ильюенкову, то тут и крыть нечем.
Здравствуйте, Александр
Тема гораздо шире, что "о словарях"
Как обосновал Л. Витгенштейн, язык это система договоренностей. Да, отчасти эта система присутствует в словарях той или иной эпохи. Но в реальности (в поэзии, например) важен фактор "ментальной матрицы" по Ильенкову. Можно придерживаться или не придерживаться системы взглядов на то, что можно, а что нельзя (в поэзии). Я - типичный объективист. Удачи!
Ваш И.Б.
Игорю Белавину.
Благодарю за то, что Вы обратили внимание на эти переводы. Главная суть этих стихов - дань памяти воину, погибшему на боевом посту. Как поэт, Роланд
Лейтон ещё не сложился. Он, как новичок, оказал внимание новым течениям в английской поэзии. Я его новшества не анализировал, просто на практике представил разные варианты перевода. ВК
Госпожа Ефимова, вы отправлены в черный список, как и ряд невоспитанных и хамоватых комментаторов. Тратить время на воспитание взрослых людей у меня нет. И отвечать мне не нужно, мне ваше мнение не интересно. Вас достаточно характеризует уже то, в каком тоне вы решили сделать замечание.
Добрый вечер, Игорь. Ну не считаю я словарь Ушакова эталоном русского языка. Мне язык Толстого или Челищева ближе. И я считаю, что нашему языку тысяча лет, поэтому и очи, и нети, и скоромное и бластер - это все один язык. Важно не то, выполняешь ли ты некие выдуманные правила, а удалось ли тебе сочетать разные лексические пласты и есть ли в этом смысл. Само стихотворение - из книги "Прошлый век". И тема - включающая в себя прошлое, тот самый 19 век, в котором и Гумилев родился, и Невельской.
Доходы множатся и так и сяк,
Расходы, иногда, такой пустяк.
вари-янт:
Как в известном анекдоте:
- Дети, что такое ос?
- Ос - это полосатый мух... ну и так далее.
А вообще о чем этот Геррик? (о)Б(м)ыть или не быть, вот с чем вопрос: С позволения сказать,
Глупых можно тьму сыскать,
Между дам и между нами,
Даже, даже, меж ... - тут, чего-то, опустили (трали-вали) занавес, не (ме)дали закончить.
Еще раз здравствуйте, уважаемая Елена
Ну, можно побеседовать на моей личной странице или на "Литсалоне"
Кто кого отправляет в "нети", мне не очень внятно. Я стараюсь обойтись без этих тонкостей. Ну, напишите мне в личку, если что. едва ли я - эдакий Бармалей местных широт. ну так, оки-доки...
отчего бы и не побеседовать?
Здравствуйте, уважаемый Арбер!
То, что Вы здесь предоставляете вниманию
публики, это перформансы
само слово, думаю, не ругательное
то есть, это способ воздействия на публику не через тексты (смысл, авторскую символику и т.п.)
а через действо
вот это по поводу "старика и рыбы" от старика Хэма
самое то
это особый жанр, ничего неприятного
намой взгляд, живее палиндромов!
Ставлю "плюс"
Здравствуйте, Владимир
Ваш верлибр в качестве перевода явно модернистской английской поэзии - это ново (для русского типа перевода). Хотя на протяжении 20 века именно англичане многое из того, к чему относились с прохладцей или чего вообще не понимали, именно так и интерпретировали. Это разговор долгий, но из всего, что я могу прочитать у Лейтона на английском (а могу крайне поверхностно), именно Ваш верлибр - лучшее.
Вы же предлагаете и рифмованный вариант. Но тут нет ауры модернизма, нет того "вещества поэзии", без которого перевод глух. Это вообще (на мой взгляд) краеугольный камень теории перевода. Что из "рифмованного" можно передать верлибром? Для справки скажу, что верлибр э это способ передать ритм с помощью "синтагмо-ритма". В английский не полезу, тут у нас есть серьезные специалисты.
Удачи!
Да, вопросяакко!😁
СпасиБо, Геннадий!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
А я запомнил его тогда так:
он моментально все страницы из любопытства пролистнет.
Но это конечно же не важно, просто маленький нюанс.
Уважаемая Светлана Ефимова!
откликнулся на ваш коммент только потому, что надысь убрали из "Литсалона" тезис о недопустимости "личных наездов, "переходов на личности" и взаимных компроментаций". Тезис крайне полезный. Ну, не надо про некомпетентность, умоляю всяких неофитов от пера!
А сам упрек вполне правомерен (правда, надо бы Вам свой посыл поглубже обосновать). В чем суть? Закуренко совмещает в одном тексте разные пласты исторической памяти (вообще- то, это и есть "фишка" акмеистов!). У акмеистов поплоше (скажем, это Городецкий, однако и до "городецкого" уровня нонешним самостийным понимальщикам и стихослогателям семь верст киселя хлебать) не всегда такое совмещение стилистик общепонятно. Оно же, скажем, у Нарбута и поздних. Я бы архаическую форму "солдатов" в данном случае убрал из-за "берущих города", так как это штампы из разных исторических отрезков. Не клеится слегка! Можно, но...
А стихи классные, поэтому на все мой "плюс"
Добрый вечер, Светлана.. Нет, что вы. Место в школе я купил за большие деньги. как весьма престижное и богатое. А так по поводу "солдатов "- вам привет от П.Челищева: "В городе Тотьме живущих: при должностях дворянства: мужеска — 16, женска — 22; при них дворовых людей: мужеска — 10, женска — 15; церковных служителей: мужеска — 125; женска — 139; лекарь — 1; учеников у него — 2; почталиона — 4; солдатов: служащих мужеска — 49; женска — 46; отставных мужеска — 8, женска — 12; приказных: мужеска — 26, женска — 32; крестьян при пашне: мужеска — 68, женска — 73; иногородцев: мужеска — 47, женска — 32; итого, кроме купечества и мещанства: мужеска — 356, женска — 371, а обоего пола — 727 душ". П. Челищев, "Путешествие по северу России в 1791 г.", 1791.
А также от таких "нечто", как Л. Толстого, М. Салтыкова-Щедрин и В. Крестовский:
"— Он нам все мигом предоставит, — говорил старец Добромысл, — он и солдатов у нас наделает и острог, какой следовает, выстроит!"
"Говорит, что войско прочь, что солдатов больше не требуется!"
Офицеров, в числе которых был Пьер, было человек тридцать, солдатов человек триста".
https://ruscorpora.ru/results?search=CkwqJAoICAkQChgyIAoQBSAAKL7V0d/bndMPQAVqBDAuOTV4AKABATICCAE6AQF...
Всего лишь бабочки крылатой
Атака, выкрики солдатов,
Берущих города?
Добрый вечер, Александр. Вы правда преподаёте? -"солдатов"! --это нечто...
* Уважаемый Игорь, ответить Вам я не могу, поскольку автором, без суда и следствия, видимо, отправлена "В расход", то есть в черный список, хотя уже хотела извиниться перед Александром за свою несдержанность. Увы. Это так по-мужски -- лишить "противника" последнего слова.
"Тратить время на воспитание взрослых людей у меня нет. "(С)
Какая же тоска...ужасная и прекрасная
Спасибо Семён! Пришёл ответ на запрос Татоши:
Простите, Татоша, калоши с ''гарниром''
давно разбрелись по заморским квартирам.
Есть гномов в калошах – пардон, моветон.
Без гномов - пришлём хоть сейчас миллион!!!
Навалом дешевле. В коробках – дороже…
Прекрасных калош крокодиловый кожи.
Спасибо, Екатерина! Возможно и не детское. А может немножечко детское. Совсем маленькие дети, по моим наблюдениям, обладают какой-то врождённой мудростью. Стишок давний. Думаю, пытался в улыбчивой манере показать детям, что старки, которые кажутся им смешными в своей забывчивости, обладают приобретённой мудростью.
Четвёртую строку подправил.
Извините, что-то запутался. Как те гномы.
Хотя только что пришла мысль, может, так сделать:
он непременно все страницы
нетерпеливо пролистнет.