Александр, перевод очень хорош и насыщен образами.
Но хотелось бы избавиться от фей и эльфов во Христе, все-таки они - наследие язычества. А заодно от инверсии в первой строке, буквального перевода "двор фей", и искрящейся (?) муки.
Может быть, так:
Шапкот!* Страна прекрасных фей
Тебе понравится, ей-ей!
Я знаю, то тебе приятно,
Что любопытно, непонятно.
Начав о пире разговор,
Мы СРАЗУ фей увидим СБОР.
КАК за столом они сидят
И, хлеб БЛАГОСЛОВИВ, едят.
Зерно поджаренной пшеницы
КАК ДОЛЬКИ ЛУННЫЕ искрится:
и еще
Торт из гриба-дождевика,
КОТОРЫЙ эльфова рука
Не ОСВЯТИЛА, и пока
Благословить и освятить можно и в язычестве, кмк.
Прошу прощения за непрошенное вмешательство. Если что не так, не принимайте во внимание.
У тебя здесь строка одна дважды повторяется, но я ее потеряла, а перечитывать снова уже не могу: давно сижу за компом, глаза устали.
Удачи тебе, моя дорогая! :)
Люда, вот эти строчки очень хороши:
"Черневшая, как новогодний снег,
Стонавшая от ветра заоконность,",
а следующие:
"Притягивала изумленный взгляд
Вмороженной в надменность высоты
Большою генеральскою звездой." - вот здесь чей взгляд? И конструкция тяжеловата. Твой Геннадий
Church-yard - это Вы знаете есть церковное кладбище. В ограде ничего нельзя ни сдать, на похоронить. Внутри ограды можно. Но опять же нечётко всё. Можно и поконкретней как у Геррика. На церковном кладбище, или в церковном дворе. Там тоже часто хоронили мёртвых. Этот двор был довольно велик.
Когда прервется здесь моя дорога,
Опять вольное изложение Геррика. Дорога куда прервётся? В дом свой, в приход, к знакомому адвокату? Речь идёт о том, что Геррик будет зарыт в земле. Название даже говорит "Могильщик". копальщик - нет слова такого. Grave-maker это и есть могильщик. Потому be buried - соотносится с Grave-maker.
Алексей, стихи, конечно, фирменные, как сказал Амирам, но, на мой взгляд, есть некоторая перегрузка метафорами, то есть перейдена незаметная грань между отличным и хорошим. Не привязывай это к официальным оценкам, это просто нормальные слова. Я зачастую говорю, что стихи хорошие, но это не значит, что оценка 7. Твой Геннадий
Алена, мне понравилось. Единственно, в названии, наверное, не сад, а роща. Что-нибудь вроде «Вечер в роще сахарных кленов».
Есть у меня один вопрос: точно in march, а не in March ? А то читаю Википедии:
«Сбор кленового сока обычно производят ранней весной — с конца февраля по конец апреля. Самым лучшим, самым благоприятным временем считается март. Говорят, что сок в это время особенно сладок» :)
Ну и поскольку Фрост, хотелось бы чуть больше бытовых подробностей, что, в принципе, кмк, его поэтике очень свойственно. Тот же "март" (если с большой); "домик" это, наверное, от буквалистского «сахарного домика», который я встречал, но лучше, кмк, сахароварня. Корыто (испаритель) – pan. Ведра у Вас есть, печь тоже :)
По-русски, вообще-то, очень хорошо, опасно трогать :)
Разве в этих строчках два маленьких момента:
Виднелись при неверном свете том
На каждом дереве – под сок ведро,
И снег на чёрном – небольшим ковром.
Я бы здесь – виднелись (подразумевает бухгалтерское двоеточие:), на вполне допустимое «виднелось» поменял. «Небольшим ковром» - тоже не очень понятный буквализм, лучше уж «меховым ковром», как в оригинале, кмк.
Это город не отпускает от себя того, кто однажды встретился с ним. О нём нельзя не писать, о нём нельзя не мечтать... И хочется увидеть его снова и снова. А "испытание водой" - это как крещение. :)
Гнус горд своей пилюлей, мол, она,
Больных спасёт мгновенно и сполна.
А почему ГНУС? LEACH – это пиявка, или врач, лекарь. Я бы предпочел ЛЕКАРЯ, ВРАЧА. Тем более, что в конце: Кто делает наследником врача. Врач возникает ниоткуда.
“Хвастается” предпочтительней, чем “горд”.
Спасти нельзя ни частично, ни сполна.
Вариант:
Врач хвастает пилюлей: мол, тотчас
Она излечит от болезни вас. (Спасет от всех болезней вас)
Или:
Пилюлей хвастается врач: мол, сразу
Она излечит всякую заразу.
Папуля – пилюля хорошая рифма, хотя я бы предпочел ОТЕЦ, но это дело вкуса. Однако в строчке “Лекарство пьёт, не веря той пилюле” мне видится некая тавтология. Пилюля – это тоже лекарство, и получается: Лекарство пьет, не веря тому лекарству. В оригинале: верит медицине, но не верит его пилюле.
Концовка получилась афористичной, хотя ПАЛАЧ – это слишком сильно в сравнении с КОВАРНЫМ, ЛОВКАЧОМ…
На Миcа
Миc врёт, что ел цыплёнка на закуску:
Ни разу не куснул он даже гузку.
Рифма закуску-гузку, конечно, хороша, но “ел на закуску” означает, что он еще и пил, раз закусывал. Раз пил, то почему бы и цыпленком не закусить. В оригинале не один цыпленок, а куры.
Pullets – это МОЛОДКИ (куры), но и ДЕВУШКИ. Игра слов. Имеется в виду, что он кур-девушек часто употребляет, а на поверку, у него в зубах не побывала ни ножка, ни гузка. Двойной смысл, который можно передать с помощью МОЛОДКИ.
На Хью, торговца одеждой
Нам Хью долги отдать подходит день
Тяжеловатая строчка, и я не сразу понял, о чем речь.
Извлечь долги? Вряд ли так говорят. Долги получают, выбивают, выколачивают…
Ведь не ушей касаются, а плеч.
“Касаются” – двусмысленно здесь. Касаются плеч – это значит: прикасаются к плечам. А в оригинале: имеют отношение к плечам – это существенная разница. Я вообще не понял смысла в переводе, если честно. Треба помыслить.
Вот этот кусок не читается, Гена. Сбивается ритм:
"Из прошлого вернулись дружно
Друзья и недруги. В толпе
ВОТ ЗДЕСЬ СБОЙ:
Такой (о, как их много!),
В траве такой поди найди,
Кого бы встретил у порога
И, как хмельной, прижал к груди."
К омментарии
всего семь строчек и в них - целый мир!
причем, и для маленького и для взрослого читателя.
Чудо! хотя и довольно печальное...
А тут на соседних обсуждениях все Бродского склоняют всуе.
Александр, перевод очень хорош и насыщен образами.
Но хотелось бы избавиться от фей и эльфов во Христе, все-таки они - наследие язычества. А заодно от инверсии в первой строке, буквального перевода "двор фей", и искрящейся (?) муки.
Может быть, так:
Шапкот!* Страна прекрасных фей
Тебе понравится, ей-ей!
Я знаю, то тебе приятно,
Что любопытно, непонятно.
Начав о пире разговор,
Мы СРАЗУ фей увидим СБОР.
КАК за столом они сидят
И, хлеб БЛАГОСЛОВИВ, едят.
Зерно поджаренной пшеницы
КАК ДОЛЬКИ ЛУННЫЕ искрится:
и еще
Торт из гриба-дождевика,
КОТОРЫЙ эльфова рука
Не ОСВЯТИЛА, и пока
Благословить и освятить можно и в язычестве, кмк.
Прошу прощения за непрошенное вмешательство. Если что не так, не принимайте во внимание.
С БУ,ЛП
так жить иные говорят нельзя
и я живу с самим собой без скуки
не надо браться за руки друзья
поэту не к лицу запачкать руки…
О. Бедный-Горький
так жить, иные говорят, нельзя,
но я живу с самим собой без скуки,
ведь эпигонство мне – поэзиЯ,
стихи других – сырьё в моей науке...
©2007
ну что тут можно добавить?
выше одной десятки здесь не прыгнешь.
забором восклицательных знаков - никого не удивишь.
но мне кажется, что ЭТУ "занимательную вещицу" надо обязательно поставить куда-нибудь на видное место, и чтобы недалеко тянуться :)
Спасибо автору за доставленное удовольствие!
Хорошо!
Вам в подарок маленький палиндром:
Я ЕМ ЗМЕЯ
Виктор
Замечательный иронический стих!
Виктор
Теплое стихотворение, домашнее.
Очень понравилось:)
Прелесть. ЛЛ
Да уж... правда жизни. :)
Замечательно, Ирина. Только Вы очень-то не надейтесь, не напечатают, очень уж макаберно :) Пожалеют наше будущее.
У меня, кстати, детишки интересовались недавно, почему змея "подколодная".
Вот еще гадюку семибатюшную разработайте - смежная, так сказать, тема.
С симпатией, ЛЛ
Сурово:)
Хочу абсолютно честно сказать. Замечательно!
ЧУдно!
Лиза
Это уже предел так любимой мною концентрации мыслечувства...
Грустно, Ирочка, помню...
У тебя здесь строка одна дважды повторяется, но я ее потеряла, а перечитывать снова уже не могу: давно сижу за компом, глаза устали.
Удачи тебе, моя дорогая! :)
Люда, вот эти строчки очень хороши:
"Черневшая, как новогодний снег,
Стонавшая от ветра заоконность,",
а следующие:
"Притягивала изумленный взгляд
Вмороженной в надменность высоты
Большою генеральскою звездой." - вот здесь чей взгляд? И конструкция тяжеловата. Твой Геннадий
Очень лирично, Надя, но есенинское "Не жалею, не зову, не плачу..." не отпускает. Геннадий
Очень хорошо!
Очень тонкая и, если так можно выразиться, точная лирика.
Успехов!
Борис
Александр,
Church-yard - это Вы знаете есть церковное кладбище. В ограде ничего нельзя ни сдать, на похоронить. Внутри ограды можно. Но опять же нечётко всё. Можно и поконкретней как у Геррика. На церковном кладбище, или в церковном дворе. Там тоже часто хоронили мёртвых. Этот двор был довольно велик.
Когда прервется здесь моя дорога,
Опять вольное изложение Геррика. Дорога куда прервётся? В дом свой, в приход, к знакомому адвокату? Речь идёт о том, что Геррик будет зарыт в земле. Название даже говорит "Могильщик". копальщик - нет слова такого. Grave-maker это и есть могильщик. Потому be buried - соотносится с Grave-maker.
Так что чуток поменять надо.
С БУ
АЛ
Интересный цельный образ. Геннадий
Иван, особенно понравились подражания Алиханову, Белякову, Бояринову.
У Вегина нужно исправить опечатку в имени.
С пожеланием успехов,
М.Л.
.
Алексей, стихи, конечно, фирменные, как сказал Амирам, но, на мой взгляд, есть некоторая перегрузка метафорами, то есть перейдена незаметная грань между отличным и хорошим. Не привязывай это к официальным оценкам, это просто нормальные слова. Я зачастую говорю, что стихи хорошие, но это не значит, что оценка 7. Твой Геннадий
Так оно, наверное, и бывает. Хорошие стихи. Геннадий
А его завхоз и бывший парторг осаживал...
- Белка, на то и белка,
чтоб быть оранжевой!
Алена, мне понравилось. Единственно, в названии, наверное, не сад, а роща. Что-нибудь вроде «Вечер в роще сахарных кленов».
Есть у меня один вопрос: точно in march, а не in March ? А то читаю Википедии:
«Сбор кленового сока обычно производят ранней весной — с конца февраля по конец апреля. Самым лучшим, самым благоприятным временем считается март. Говорят, что сок в это время особенно сладок» :)
Ну и поскольку Фрост, хотелось бы чуть больше бытовых подробностей, что, в принципе, кмк, его поэтике очень свойственно. Тот же "март" (если с большой); "домик" это, наверное, от буквалистского «сахарного домика», который я встречал, но лучше, кмк, сахароварня. Корыто (испаритель) – pan. Ведра у Вас есть, печь тоже :)
По-русски, вообще-то, очень хорошо, опасно трогать :)
Разве в этих строчках два маленьких момента:
Виднелись при неверном свете том
На каждом дереве – под сок ведро,
И снег на чёрном – небольшим ковром.
Я бы здесь – виднелись (подразумевает бухгалтерское двоеточие:), на вполне допустимое «виднелось» поменял. «Небольшим ковром» - тоже не очень понятный буквализм, лучше уж «меховым ковром», как в оригинале, кмк.
С уважением,
Никита
Стихи говорят сами, я - молчу.
Это город не отпускает от себя того, кто однажды встретился с ним. О нём нельзя не писать, о нём нельзя не мечтать... И хочется увидеть его снова и снова. А "испытание водой" - это как крещение. :)
С теплом,
НБ
Александр,
Не в пику, а для размышлений:
Гнус горд своей пилюлей, мол, она,
Больных спасёт мгновенно и сполна.
А почему ГНУС? LEACH – это пиявка, или врач, лекарь. Я бы предпочел ЛЕКАРЯ, ВРАЧА. Тем более, что в конце: Кто делает наследником врача. Врач возникает ниоткуда.
“Хвастается” предпочтительней, чем “горд”.
Спасти нельзя ни частично, ни сполна.
Вариант:
Врач хвастает пилюлей: мол, тотчас
Она излечит от болезни вас. (Спасет от всех болезней вас)
Или:
Пилюлей хвастается врач: мол, сразу
Она излечит всякую заразу.
Папуля – пилюля хорошая рифма, хотя я бы предпочел ОТЕЦ, но это дело вкуса. Однако в строчке “Лекарство пьёт, не веря той пилюле” мне видится некая тавтология. Пилюля – это тоже лекарство, и получается: Лекарство пьет, не веря тому лекарству. В оригинале: верит медицине, но не верит его пилюле.
Концовка получилась афористичной, хотя ПАЛАЧ – это слишком сильно в сравнении с КОВАРНЫМ, ЛОВКАЧОМ…
На Миcа
Миc врёт, что ел цыплёнка на закуску:
Ни разу не куснул он даже гузку.
Рифма закуску-гузку, конечно, хороша, но “ел на закуску” означает, что он еще и пил, раз закусывал. Раз пил, то почему бы и цыпленком не закусить. В оригинале не один цыпленок, а куры.
Pullets – это МОЛОДКИ (куры), но и ДЕВУШКИ. Игра слов. Имеется в виду, что он кур-девушек часто употребляет, а на поверку, у него в зубах не побывала ни ножка, ни гузка. Двойной смысл, который можно передать с помощью МОЛОДКИ.
На Хью, торговца одеждой
Нам Хью долги отдать подходит день
Тяжеловатая строчка, и я не сразу понял, о чем речь.
Извлечь долги? Вряд ли так говорят. Долги получают, выбивают, выколачивают…
Ведь не ушей касаются, а плеч.
“Касаются” – двусмысленно здесь. Касаются плеч – это значит: прикасаются к плечам. А в оригинале: имеют отношение к плечам – это существенная разница. Я вообще не понял смысла в переводе, если честно. Треба помыслить.
Успеха.
С БУ
ВС
Вот этот кусок не читается, Гена. Сбивается ритм:
"Из прошлого вернулись дружно
Друзья и недруги. В толпе
ВОТ ЗДЕСЬ СБОЙ:
Такой (о, как их много!),
В траве такой поди найди,
Кого бы встретил у порога
И, как хмельной, прижал к груди."
Читал его когда-то в газете "Отражение". С тех пор запомнилось. Замечательное стихотворение!